Search results for "uhu"

ajal /ajal/ [ˈa.d͡ʒal]
luck; (sem. domains: 4.4 - Prosperity, trouble.)
[
Ajal bakng di Bonggi, nasip ndah pa mati. Walaupudn migia ladu nya, bakng ndah pa kompot ajal nya, mati. nasib]

Synonyms: nasip luck nasib, suhud luck nasib

ajar /ajar/ [ˈa.d͡ʒaɾ]
teaching; ajar; (sem. domains: 3.6 - Teach.)
[
Peranak na ndah sumuak ajar.]
[
Bakng libudn ntogih gulu, anak kurakng ajar.]
[
Sia kurakng ajar. Ina ngijampa lama. He is not taught well. That is insulting someone.]
[
Suhup ajar.]
[
Kurakng simuak ajar ba hanah.]

Related items: kipindiaadn certain, keteih happen to know ; Similar (co-hyponym): rajar study belajar ; Similar (co-hyponym): minjarah imprison someone

asu /asu/ [ˈa.su]
dog; anjing; (sem. domains: 1.6.1.1 - Mammal.)
[
Asu pengaap. Hunting dog. Anjing memburu.]
[
Asu busu.]
[
Nuan nguhuh asu. Call the dog.]
[
Napad ou asu ngguhah.]
[
Kiara asu gegaidn katih.]
[
Asu penoluh. Hunting dog. ]

Sound: nggiou bark ; Sound: nguhuh call a dog

badu /badu/
cyclone; tornado; twister; pusaran angin; angin puting beliung; (sem. domains: 1.1.3.5 - Storm.)
Similar (co-hyponym): unus squall angin badai, bigiu typhoon ribut taufan, kuhut bugakng

bakng /baŋ/
if; kalau; jika; (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions, 8.4.5.2.1 - After.)
[
Kaap niluh kulubutadn bakng ndara buaidn.]
[
Bakng di dihi, lama nti ndara salah mah toyuk pudn. In our opinion, this person hasn't done anything wrong in the least bit.]
[
Bakng sikng diaadn, ... In my opinion...]
[
Bakng di diaadn... In my opinion...]
[
...lobi pa bakng... ...even more if...]
[
Bakng nga, uhu ndara bunuh sualah. If so, you have no argument.]
[
Gaabm pa bakng siga lama na... Instead they should...]
[
Darah Mar 85: Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn uru doot. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[
Bakng nggien ditah ku?]
[
Bakng nggien bagid ku nggien ku ngidihit api?]

balas /balas/
1retaliate; revenge; pay back; avenge; menuntut bela; membalas dendam; (sem. domains: 6.8.5.4 - Repay debt, 4.8.2.5 - Revenge.)
[
Ringah buh lama Bonggi balas Ubiadn. Long ago, Bonggi people retaliated against Ubians.]
[
Onu gien nu balas? Balas ou sia ngai ladikng ku. What is the reason you are retaliating? I am retaliating because he took my knife.]
[
Kahal balas. Still holds a grudge. Mendendam.]
[
Pandi balas. Knows how to retaliate. Tahu balas.]

Similar (co-hyponym): dendabm grudge dendam

2repay;
[
Kiti mistiih balas adab kai. We must repay respect also. Kita haruslah membalas budi.]

3continually retaliate;
[
Bakng lama ngai medoot lama leidn, lama be-balas. If people take things from other people, they will continually retaliate.]
[
Sia ngai medoot nu, aha be-balas. If he takes your things, you continually retaliate.]
[
Dei uhu peg-balas!]

Similar (co-hyponym): dendabm grudge dendam

bansuk /bansuk/
corner house post; tiang; (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
[
Bansuk libungan.]
[
Bansuk mpuhuh.]
[
Bansuk pengabi. Vertical posts in house between bansuk.]
[
Bansuk biliadn.]
[
Man rati aha ngadak bansuk na, ndara mata nu?]

Similar (co-hyponym): tunggat middle house post tungkat

bantai luhuh /bantai lukuʔ/
tent; khemah; (sem. domains: 6.5.1.2 - Types of houses.)
Similar (co-hyponym): keyma tent khemah, rondodn temporary shelter, londukng hut pondok ; Synonyms: keyma tent khemah

bas₁
1past tense; already; ever (as opposed to never); sudah; pernah; telah;
[
Bas ku na miohodn.]
[
Ndah bas miohodn.]
[
Ndou bas miohodn.]
[
Ndah bas. Never. Tak pernah.]
[
Sia bas adak mati. In the past he almost died.]
[
Sia simuak ugama Yuhudi. He entered Judaism.]
[
Sia bas na simuak ugama Yuhudi. He already entered Judaism.]
[
Sia bas na meti.]
[
Sia meti na.]
[
Sia kindi bunua nggien bas ta kerai.]
[
Ndihi bas megtomu. We have never met.]

2former;
[
Sia simulakng bas saa ny anu.]
[
Ipag - bas saa pusud, pusud mati. Bas saa pinsadn, pinsadn mati.]

begpetampidn See *tampidn;
1
[
Beg-pe-tampidn uhu sei.]
[
Dei uhu beg-pe-tampidn ba teih!]
[
Bakng dua tuni beg-pe-tampidn.]

Synonyms: nentabm 1 accuse menuduh

2
[
Beg-te-tampidn = beg-tu-tumbuh.]

belas /belas/
Malay word used to form numerals 11 to 19; belas; (sem. domains: 8.1.1 - Number.)
[
Odu hina kira-kira puhul dua belas, inuhat ehi bali.]
[
Buaidn sebelas. November. November.]

belatukng /belatuŋ/
bean; kacang; (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.)
[
Belatukng. French beans. Kacang buncis.]
[
Belatukng Sinah. Long green beans.]
[
Belatukng Bonggi. Short green beans.]
[
Belatukng baar.]
[
Belatukng berangas.]
[
Belatukng bilimbikng.]
[
Belatukng mpuhuh.]
[
Belatukng melanggu. String beans. Kacang panjang.]

Similar (co-hyponym): kasakng bean kacang

bereit /bereit/
torn; koyak; robek; sobek; (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.)
[
Ndou mingin bereit.]
[
Kumut baru bakng pupuhudn temoyuk, mah kumut mulah temamba bereit migia.]

Similar (co-hyponym): mbobos

betah /betaʔ/
only; hanya; (sem. domains: 8.1.5.7 - Only.)
[
Suhu betah lama Bonggi. Only all the Bonggi.]
[
Suhu betah lama Ubiadn.]
[
Barabm louk naap mi, teih sia ndah ngai. Set ngain suhu betah tori.]
[
Si Mesluh ngarap suhu betah lama Bonggi nirima Tala.]

biaah /biaaʔ/
follow; go with; accompany; ikut; mengikut; berjalan bersama-sama; (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.)
[
Biaah na lama! Follow someone!]
[
Baa, biaah na diaadn! Come on, follow me now!]
[
Dei biaah di gibakng! Dei biaah di kuaan! Don't follow to the left! Don't follow to the right!]
[
Dei uhu na biaah! Don't you follow!]
[
Dei nyu biaah!]
[
Biaah ta na! Let's the two of us go now!]
[
Biaah ti na! Let's all go now!]

bigiu /bigiu/
typhoon; hurricane; ribut taufan; (sem. domains: 1.1.3.5 - Storm.)
Similar (co-hyponym): badu tornado, unus squall angin badai, kuhut bugakng

bikinuhuh /bi-/ /kinukuʔ/ See kinuhuh;
sorrowful person; (sem. domains: 4.2.7 - Play, fun.)
[
Bi-kinuhuh.]

birta /birta/
news; communication; berita; komunikasi; perhubungan; (sem. domains: 3.5.2.2 - News, message.)
[
Onu birta? Birta mpia hai. What is the news? Good news also.]
[
Birta ridiu. Radio news.]
[
Birta ndah totog. Uncertain news.]
[
Sia ndah kilipat kimuat birta sitiap rigiodu di siga lama na.]
[
Birta nu. News about you.]
[
Birta tidi diha. News from you.]
[
Birta tangga di diha. News from you.]
[
Birta Itala. Leidn ga biidn Itala, leidn ga susuad Itala. News about God.]
[
Birta tidi Itala. Biidn Itala. News from you.]
[
Birita dodos, susuad kibilu.]
[
Birta lama. News about people.]
[
Aha ba miaah birita dodos.]

Related items: dodos wind angin, kambu, ulu head kepala, kuhut tooth gigi

bori /bori/
give; give out; kasih; beri; memberi; memberikan; (sem. domains: 6.8.3.1 - Give, donate.)
[
Onu-onu uhubm bori nyu di lama, ina hai gia uhubm bori Itala di dihu, lobi migia pa.]

buaidn /buain/ [bʷu.ˈaiᵈn]
1moon; bulan; (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon, 8.4.1.4 - Month.)
[
Toyuk buaidn. Anak buaidn. New moon; crescent moon. Anak bulan.; Bulan sabit.]
[
Buaidn damar. Full moon. Bulan purnama.]
[
Buaidn mati.]
[
buaidn soid tanah - punga na buaidn mati; kutuluadn ga di soid tanah na lumuas na malik. Ndah pa midadn.]
[
buaidn timobuh moon comes out bulan naik]
[
Buaidn medesadn odu teih kahal midadn leidn ga buaidn mati.]
[
Buaidn mati - buaidn medesadn odu nubuh ndah midadn.]
[
Buaidn tuakng. Dark of the moon. Bulan gelap.]
[
Abis buaidn. End of the month. Habis/hujung bulan.]
[
Buaidn ringah na; buaidn kuih. Last month. Bulan yang lalu.]
[
Buaidn megranggar mah odu. Eclipsis.]
[
Anak buaidn. New moon. Anak bulan.]
[
Kahal buaidn mulak. Still a new moon.]
[
Buaidn inohodn rouh. Eclipse of the moon.]

Encyclopedic: Bunguk name

2month; bulan;
[
Satu ari buaidn. First of the month.]
[
Buaidn nti. This month. Bulan ini.]
[
Buaidn malik. Next month. Bulan depan.]
[
Kiara dua mbuaidn There are two months.]
[
Pida mbuaidn na ladu nu? How many months have you been sick?]
[
Pida mbuaidn na saa nu ipanu? How many months has your spouse been gone?]
[
Pida mbuaidn na sia di soig tanah? How long has he been dead?]
[
Simbuaidn ou na biniaah di gereyjah.]
[
Kiaardn na simbuaidn. There has been a month.]

Specific: buaidn satu January Januari

3companion;
[
Miatakng na buaidn nya.]

Synonyms: ibal companion kawan

4time to give birth;
[
Suhup na buaidn nya.]
[
Suhup buaidn]

buakng bisara /bukaŋ/ /bisara/ See buakng;
acquit; free; buang bicara; membebaskan; (sem. domains: 4.7.6.1 - Acquit.)
Related items: uhubm legal proceeding

buh-buh /buʔ-buʔ/ See buh;
1at first; to begin with; pada mulanya, mula-mula; (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)
[
Na haah na buh ou pandi berhai peidn Itala ndah mpibidah suhu dihiti munusiah.]
[
Buh-buh ngompuh di dihi.]

Similar (co-hyponym): mulei begin

2before; then; (sem. domains: 8.4.5.2 - Before.)
[
Sia riniaak sigalama na kindi ruar bandar, buh biuntal mah batu. He was dragged outside of the city by them then he was stoned with rocks.]
[
Pegpunga ina, buh nyawa nya irupus.]
[
Dii na buh aha peroodn onu kerai nu.]
[
Nentaadn na lama mien di bandar na ikiliid ny Enias buh sigalama na ndedi pisiaa di Guruadn.]
[
Punga na ina, buh sia ntetak dia ndah meleid.]

Similar (co-hyponym): nubuh then

buhah₂ /bukaʔ/
open; buka; (sem. domains: 7.3.6 - Open.)
[
Mipah buhah? Buhah na.]
[
Mipah buhah? Puhul satu buhah na.]
[
Dei buhah!]

Similar (co-hyponym): milimbag wide

buhu /buku/
knuckle; buku; (sem. domains: 2.1.6 - Bone, joint.)
[
Buhu piih. fist]
[
Mata buhu. Place of knuckles when fist is open.]
[
Buhu kiou. Joint.]
[
Buhu kiou. Knob; knot. Mata kayu.]
[
Dua buhu kiou, sikiou, tobu.]
[
Buhu lima.]

Similar (co-hyponym): liaab slice potong ; Similar (co-hyponym): onggobm knuckles buku lima

buhu lima /buku lima/ See buhu;
fist; (sem. domains: 2.1.3.1 - Arm.)
[
Mingin aha buhu lima? Do you want to be punched?]

buluhutudn /bulukutun/
rat like animal; (sem. domains: 1.6.1.1.4 - Rodent.)

dei /dei/
don't; jangan; (sem. domains: 9.1.2 - Do.)
[
Dei biaah di gibakng! Dei biaah di kuaan! Pemelah ga kuub!]
[
Dei pegbali!]
[
Dei odop!]
[
Dei kehabul!]
[
Dei gulu!]
[
Dei uhu na ketaas merogo!]
[
Dei uhu biaah!]
[
Dei uhu biaah lama na!]
[
"Dei na pa kibunggakng anak nu ntuhal" kaadn.]
[
Dei nuah nyu mpangan!]
[
Dei nuah nyu sia nganggap sikng musu nyu!]

Similar (co-hyponym): ndah not tidak, leidn different lain; bukan, ndara not have ; Similar (co-hyponym): ndah not tidak, seleidn other

deirdn /deirn/
1self; (sem. domains: 9.2.3.1 - Reflexive pronouns.)
[
Bakng deirdn nda, kiara ibal; deirdn na, ndara ibal. If themselves, they have a companion; if himself, there is no companion.]
[
Aha deirdn nu. You yourself.]
[
Sia deirdn na. He himself.]
[
Sia imati deirdn na. He killed himself.]
[
Siga lama na igkikimuat deirdn nda, "Man rati pah taha-taha ga siga lama na kimpandi uubm ti?" They kept asking each other, "Why do these people suddenly know our language?"]
[
Lama di mekama dia nigsupahat deirdn nda. The people in the court there conferred together.]
[
ngutu deirdn ti control ourselves]
[
ngutu deirdn ta control ourselves, the two of us]
[
ngutu deirdn na control himself]
[
ngutu deirdn nda control themselves]
[
ngutu deirdn nu control yourself]
[
ngutu deirdn nyu control yourselves]
[
naadn deirdn ti restrain ourselves]
[
naadn deirdn na restrain himself]
[
naadn deirdn nda restrain themselves]
[
ngipat deirdn nda look after themselves]
[
ngipat deirdn ti look after ourselves]
[
Deirdn nda. Themselves.]

2alone; seorang; (sem. domains: 9.2.3.1 - Reflexive pronouns.)
[
Sia kerai deirdn na ga. He is working alone.]
[
Sia meti deirdn na. He died alone.]

3emphatic; (sem. domains: 9.2.3.1 - Reflexive pronouns.)
[
Uhu deirdn nyu bas na inuud lama. You yourselves have already helped people.]

dengoordn See *dongor;
1hear; (sem. domains: 2.3.2 - Hear.)
[
Onu dengo-ordn nu?]

2listen to; mendengarkan; (sem. domains: 2.3.2.1 - Listen.)
[
Pe-ke-door susuad ku ayad. Listen well to what I have to say. Dengarlah.]
[
Bakng uhu mingin kempandi susuad ku, pi-ki-door uhu ayad.]
[
Pi-ki-door na duaa ku nti. Listen to this prayer of mine.]

diaa /diaa/
1land; interior; darat; pendalaman;
[
Ou nguhubm lama Liaag Diaa, si anu mah saa na.]

2interior; pendalaman; (sem. domains: 1.2.1 - Land.)