Search results for "uhu"
ajal /ajal/ [ˈa.d͡ʒal]
luck; (sem. domains: 4.4 - Prosperity, trouble.)
[Ajal bakng di Bonggi, nasip ndah pa mati. Walaupudn migia ladu nya, bakng ndah pa kompot ajal nya, mati. nasib]
Synonyms: nasip luck nasib, suhud luck nasib
ajar /ajar/ [ˈa.d͡ʒaɾ]
teaching; ajar; (sem. domains: 3.6 - Teach.)
[Peranak na ndah sumuak ajar.]
[Bakng libudn ntogih gulu, anak kurakng ajar.]
[Sia kurakng ajar. Ina ngijampa lama. He is not taught well. That is insulting someone.]
[Suhup ajar.]
[Kurakng simuak ajar ba hanah.]
Related items: kipindiaadn certain, keteih happen to know ; Similar (co-hyponym): rajar study belajar ; Similar (co-hyponym): minjarah imprison someone
asu /asu/ [ˈa.su]
dog; anjing; (sem. domains: 1.6.1.1 - Mammal.)
[Asu pengaap. Hunting dog. Anjing memburu.]
[Asu busu.]
[Nuan nguhuh asu. Call the dog.]
[Napad ou asu ngguhah.]
[Kiara asu gegaidn katih.]
[Asu penoluh. Hunting dog. ]
Sound: nggiou₂ bark ; Sound: nguhuh call a dog
badu /badu/
cyclone; tornado; twister; pusaran angin; angin puting beliung; (sem. domains: 1.1.3.5 - Storm.)
Similar (co-hyponym): unus squall angin badai, bigiu typhoon ribut taufan, kuhut bugakng
bakng /baŋ/
if; kalau; jika; (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions, 8.4.5.2.1 - After.)
[Kaap niluh kulubutadn bakng ndara buaidn.]
[Bakng di dihi, lama nti ndara salah mah toyuk pudn. In our opinion, this person hasn't done anything wrong in the least bit.]
[Bakng sikng diaadn, ... In my opinion...]
[Bakng di diaadn... In my opinion...]
[...lobi pa bakng... ...even more if...]
[Bakng nga, uhu ndara bunuh sualah. If so, you have no argument.]
[Gaabm pa bakng siga lama na... Instead they should...]
[Darah Mar 85: Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn uru doot. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[Bakng nggien ditah ku?]
[Bakng nggien bagid ku nggien ku ngidihit api?]
balas /balas/
1retaliate; revenge; pay back; avenge; menuntut bela; membalas dendam; (sem. domains: 6.8.5.4 - Repay debt, 4.8.2.5 - Revenge.)
[Ringah buh lama Bonggi balas Ubiadn. Long ago, Bonggi people retaliated against Ubians.]
[Onu gien nu balas? Balas ou sia ngai ladikng ku. What is the reason you are retaliating? I am retaliating because he took my knife.]
[Kahal balas. Still holds a grudge. Mendendam.]
[Pandi balas. Knows how to retaliate. Tahu balas.]
Similar (co-hyponym): dendabm grudge dendam
2repay;
[Kiti mistiih balas adab kai. We must repay respect also. Kita haruslah membalas budi.]
3continually retaliate;
[Bakng lama ngai medoot lama leidn, lama be-balas. If people take things from other people, they will continually retaliate.]
[Sia ngai medoot nu, aha be-balas. If he takes your things, you continually retaliate.]
[Dei uhu peg-balas!]
Similar (co-hyponym): dendabm grudge dendam
bansuk /bansuk/
corner house post; tiang; (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
[Bansuk libungan.]
[Bansuk mpuhuh.]
[Bansuk pengabi. Vertical posts in house between bansuk.]
[Bansuk biliadn.]
[Man rati aha ngadak bansuk na, ndara mata nu?]
Similar (co-hyponym): tunggat middle house post tungkat
bas₁
1past tense; already; ever (as opposed to never); sudah; pernah; telah;
[Bas ku na miohodn.]
[Ndah bas miohodn.]
[Ndou bas miohodn.]
[Ndah bas. Never. Tak pernah.]
[Sia bas adak mati. In the past he almost died.]
[Sia simuak ugama Yuhudi. He entered Judaism.]
[Sia bas na simuak ugama Yuhudi. He already entered Judaism.]
[Sia bas na meti.]
[Sia meti na.]
[Sia kindi bunua nggien bas ta kerai.]
[Ndihi bas megtomu. We have never met.]
2former;
[Sia simulakng bas saa ny anu.]
[Ipag - bas saa pusud, pusud mati. Bas saa pinsadn, pinsadn mati.]
begpetampidn See *tampidn;
1
[Beg-pe-tampidn uhu sei.]
[Dei uhu beg-pe-tampidn ba teih!]
[Bakng dua tuni beg-pe-tampidn.]
Synonyms: nentabm 1 accuse menuduh
2
[Beg-te-tampidn = beg-tu-tumbuh.]
belas /belas/
Malay word used to form numerals 11 to 19; belas; (sem. domains: 8.1.1 - Number.)
[Odu hina kira-kira puhul dua belas, inuhat ehi bali.]
[Buaidn sebelas. November. November.]
belatukng /belatuŋ/
bean; kacang; (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.)
[Belatukng. French beans. Kacang buncis.]
[Belatukng Sinah. Long green beans.]
[Belatukng Bonggi. Short green beans.]
[Belatukng baar.]
[Belatukng berangas.]
[Belatukng bilimbikng.]
[Belatukng mpuhuh.]
[Belatukng melanggu. String beans. Kacang panjang.]
Similar (co-hyponym): kasakng₁ bean kacang
bereit /bereit/
torn; koyak; robek; sobek; (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.)
[Ndou mingin bereit.]
[Kumut baru bakng pupuhudn temoyuk, mah kumut mulah temamba bereit migia.]
Similar (co-hyponym): mbobos
betah /betaʔ/
only; hanya; (sem. domains: 8.1.5.7 - Only.)
[Suhu betah lama Bonggi. Only all the Bonggi.]
[Suhu betah lama Ubiadn.]
[Barabm louk naap mi, teih sia ndah ngai. Set ngain suhu betah tori.]
[Si Mesluh ngarap suhu betah lama Bonggi nirima Tala.]
biaah /biaaʔ/
follow; go with; accompany; ikut; mengikut; berjalan bersama-sama; (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.)
[Biaah na lama! Follow someone!]
[Baa, biaah na diaadn! Come on, follow me now!]
[Dei biaah di gibakng! Dei biaah di kuaan! Don't follow to the left! Don't follow to the right!]
[Dei uhu na biaah! Don't you follow!]
[Dei nyu biaah!]
[Biaah ta na! Let's the two of us go now!]
[Biaah ti na! Let's all go now!]
bigiu /bigiu/
typhoon; hurricane; ribut taufan; (sem. domains: 1.1.3.5 - Storm.)
Similar (co-hyponym): badu tornado, unus squall angin badai, kuhut bugakng
bikinuhuh /bi-/ /kinukuʔ/ See kinuhuh;
sorrowful person; (sem. domains: 4.2.7 - Play, fun.)
[Bi-kinuhuh.]
birta /birta/
news; communication; berita; komunikasi; perhubungan; (sem. domains: 3.5.2.2 - News, message.)
[Onu birta? Birta mpia hai. What is the news? Good news also.]
[Birta ridiu. Radio news.]
[Birta ndah totog. Uncertain news.]
[Sia ndah kilipat kimuat birta sitiap rigiodu di siga lama na.]
[Birta nu. News about you.]
[Birta tidi diha. News from you.]
[Birta tangga di diha. News from you.]
[Birta Itala. Leidn ga biidn Itala, leidn ga susuad Itala. News about God.]
[Birta tidi Itala. Biidn Itala. News from you.]
[Birita dodos, susuad kibilu.]
[Birta lama. News about people.]
[Aha ba miaah birita dodos.]
Related items: dodos wind angin, kambu, ulu head kepala, kuhut₁ tooth gigi
bori /bori/
give; give out; kasih; beri; memberi; memberikan; (sem. domains: 6.8.3.1 - Give, donate.)
[Onu-onu uhubm bori nyu di lama, ina hai gia uhubm bori Itala di dihu, lobi migia pa.]
buaidn /buain/ [bʷu.ˈaiᵈn]
1moon; bulan; (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon, 8.4.1.4 - Month.)
[Toyuk buaidn. Anak buaidn. New moon; crescent moon. Anak bulan.; Bulan sabit.]
[Buaidn damar. Full moon. Bulan purnama.]
[Buaidn mati.]
[buaidn soid tanah - punga na buaidn mati; kutuluadn ga di soid tanah na lumuas na malik. Ndah pa midadn.]
[buaidn timobuh moon comes out bulan naik]
[Buaidn medesadn odu teih kahal midadn leidn ga buaidn mati.]
[Buaidn mati - buaidn medesadn odu nubuh ndah midadn.]
[Buaidn tuakng. Dark of the moon. Bulan gelap.]
[Abis buaidn. End of the month. Habis/hujung bulan.]
[Buaidn ringah na; buaidn kuih. Last month. Bulan yang lalu.]
[Buaidn megranggar mah odu. Eclipsis.]
[Anak buaidn. New moon. Anak bulan.]
[Kahal buaidn mulak. Still a new moon.]
[Buaidn inohodn rouh. Eclipse of the moon.]
Encyclopedic: Bunguk name
2month; bulan;
[Satu ari buaidn. First of the month.]
[Buaidn nti. This month. Bulan ini.]
[Buaidn malik. Next month. Bulan depan.]
[Kiara dua mbuaidn There are two months.]
[Pida mbuaidn na ladu nu? How many months have you been sick?]
[Pida mbuaidn na saa nu ipanu? How many months has your spouse been gone?]
[Pida mbuaidn na sia di soig tanah? How long has he been dead?]
[Simbuaidn ou na biniaah di gereyjah.]
[Kiaardn na simbuaidn. There has been a month.]
Specific: buaidn satu January Januari
3companion;
[Miatakng na buaidn nya.]
Synonyms: ibal companion kawan
4time to give birth;
[Suhup na buaidn nya.]
[Suhup buaidn]
buakng bisara /bukaŋ/ /bisara/ See buakng;
acquit; free; buang bicara; membebaskan; (sem. domains: 4.7.6.1 - Acquit.)
Related items: uhubm legal proceeding
buh-buh /buʔ-buʔ/ See buh₁;
1at first; to begin with; pada mulanya, mula-mula; (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)
[Na haah na buh ou pandi berhai peidn Itala ndah mpibidah suhu dihiti munusiah.]
[Buh-buh ngompuh di dihi.]
Similar (co-hyponym): mulei begin
2before; then; (sem. domains: 8.4.5.2 - Before.)
[Sia riniaak sigalama na kindi ruar bandar, buh biuntal mah batu. He was dragged outside of the city by them then he was stoned with rocks.]
[Pegpunga ina, buh nyawa nya irupus.]
[Dii na buh aha peroodn onu kerai nu.]
[Nentaadn na lama mien di bandar na ikiliid ny Enias buh sigalama na ndedi pisiaa di Guruadn.]
[Punga na ina, buh sia ntetak dia ndah meleid.]
Similar (co-hyponym): nubuh then
buhah₂ /bukaʔ/
open; buka; (sem. domains: 7.3.6 - Open.)
[Mipah buhah? Buhah na.]
[Mipah buhah? Puhul satu buhah na.]
[Dei buhah!]
Similar (co-hyponym): milimbag wide
buhu /buku/
knuckle; buku; (sem. domains: 2.1.6 - Bone, joint.)
[Buhu piih. fist]
[Mata buhu. Place of knuckles when fist is open.]
[Buhu kiou. Joint.]
[Buhu kiou. Knob; knot. Mata kayu.]
[Dua buhu kiou, sikiou, tobu.]
[Buhu lima.]
Similar (co-hyponym): liaab slice potong ; Similar (co-hyponym): onggobm knuckles buku lima
buhu lima /buku lima/ See buhu;
fist; (sem. domains: 2.1.3.1 - Arm.)
[Mingin aha buhu lima? Do you want to be punched?]
buluhutudn /bulukutun/
rat like animal; (sem. domains: 1.6.1.1.4 - Rodent.)
dei /dei/
don't; jangan; (sem. domains: 9.1.2 - Do.)
[Dei biaah di gibakng! Dei biaah di kuaan! Pemelah ga kuub!]
[Dei pegbali!]
[Dei odop!]
[Dei kehabul!]
[Dei gulu!]
[Dei uhu na ketaas merogo!]
[Dei uhu biaah!]
[Dei uhu biaah lama na!]
["Dei na pa kibunggakng anak nu ntuhal" kaadn.]
[Dei nuah nyu mpangan!]
[Dei nuah nyu sia nganggap sikng musu nyu!]
Similar (co-hyponym): ndah not tidak, leidn different lain; bukan, ndara₂ not have ; Similar (co-hyponym): ndah not tidak, seleidn other
deirdn /deirn/
1self; (sem. domains: 9.2.3.1 - Reflexive pronouns.)
[Bakng deirdn nda, kiara ibal; deirdn na, ndara ibal. If themselves, they have a companion; if himself, there is no companion.]
[Aha deirdn nu. You yourself.]
[Sia deirdn na. He himself.]
[Sia imati deirdn na. He killed himself.]
[Siga lama na igkikimuat deirdn nda, "Man rati pah taha-taha ga siga lama na kimpandi uubm ti?" They kept asking each other, "Why do these people suddenly know our language?"]
[Lama di mekama dia nigsupahat deirdn nda. The people in the court there conferred together.]
[ngutu deirdn ti control ourselves]
[ngutu deirdn ta control ourselves, the two of us]
[ngutu deirdn na control himself]
[ngutu deirdn nda control themselves]
[ngutu deirdn nu control yourself]
[ngutu deirdn nyu control yourselves]
[naadn deirdn ti restrain ourselves]
[naadn deirdn na restrain himself]
[naadn deirdn nda restrain themselves]
[ngipat deirdn nda look after themselves]
[ngipat deirdn ti look after ourselves]
[Deirdn nda. Themselves.]
2alone; seorang; (sem. domains: 9.2.3.1 - Reflexive pronouns.)
[Sia kerai deirdn na ga. He is working alone.]
[Sia meti deirdn na. He died alone.]
3emphatic; (sem. domains: 9.2.3.1 - Reflexive pronouns.)
[Uhu deirdn nyu bas na inuud lama. You yourselves have already helped people.]
dengoordn See *dongor₁;
1hear; (sem. domains: 2.3.2 - Hear.)
[Onu dengo-ordn nu?]
2listen to; mendengarkan; (sem. domains: 2.3.2.1 - Listen.)
[Pe-ke-door susuad ku ayad. Listen well to what I have to say. Dengarlah.]
[Bakng uhu mingin kempandi susuad ku, pi-ki-door uhu ayad.]
[Pi-ki-door na duaa ku nti. Listen to this prayer of mine.]
diaa /diaa/
1land; interior; darat; pendalaman;
[Ou nguhubm lama Liaag Diaa, si anu mah saa na.]
2interior; pendalaman; (sem. domains: 1.2.1 - Land.)