Dictionary Entries explained

 
Some Minasbate words originated from other languages. Some entries contain the word "From" followed by the language of origin.
Entries begin with a headword followed by the word in brackets with tone markings. Then the abbreviation for the part of speech is given. In the following example "n" means "noun". After the definition of the word in English, there may be an example sentence to show how the word is used.

haganas [haganás] n. rushing sound. Refers to the sounds of water, rainstorm, wind. An iya boses baga'n haganas san makusog na pagbulos san tubig. His voice seemed-like a rushing-sound of-a strong flow of water.

The following word is a grammatical particle that has several meanings. These are separated by numbers:
sa gram part . locative prep. This is the marker for the Referent noun phrase. The translation of sa into English usually results in various prepositional meanings.
1) with Nag-upod siya sa amon. He accompanied with us.
2) at_the Adto siya sa plasa. He is there at-the plaza.
3) to_the Makadto siya sa uma. He will-go to-the farm.
4) on_the Ginbutang ko sa lamisa. I put it on-the table.
5) in_regard_to Abunda sa portina an latoy. String-beans are-rich in-regard-to protein. mápasa v . belong to.
Attaching the affixes ma- and pa- to the sa phrase marker results in a sa phrase which is verbalized. The Topic of the clause is possessed by the pronoun head of the verbalized phrase. The affixes thus allow aspect inflection of the sa phrase as seen in the following examples: Mapasa akon ini. This-one belongs-to me. mapápasa v . will_belong_to. Mapapasa aton an iya irensyahon. His inheritance will-be ours. nápasa v . belonged_to. Sa mga iba napasa inda an mga ginatuga san Dios. To others the-things God was-promising them were-being-granted. nása prep . be in, be on, be at. Ginpaypay ninda na mag-apiki an inda mga kaurupod na nasa iba na baruto. They waved-at their companions who were-in another boat to-come-near. Nasa peligro gayod sinda. They really were-in danger.

The following example illustrates how Minasbate borrows words from another language, in this case Cebuano. The words are categoried in different parts of speech, in this case, verbs and nouns.
sabot [sabót] From: Ceb v [c8] . MAG- act; -ON pat; -AN goal; I- acc.

makasabót v . able to understand, able to agree to. Nano kay dili kamo nakasabot? Why can't you-all understand? kasabútan n . understanding, agreement. Wara ako kaaram san imo kasabutan. I had-no knowledge of your agreement. (dial. var. kasabót)

pasabót n . notice. cf: tanda 'sign' , karatula 'signboard' ; syn: paaram 'notice' , abiso 'notice' , pasabot 'notice' , kamangno 'notice' , notisya 'news' .

ipasabót v . cause to understand. Amo ini an gusto ko ipasabot sadto. This is what I want you to-understand regarding-that. cf: aram . magsabót v . notify, inform. syn: paáram.

magsábot v [c4] . MAG- act; -ON pat. agree, arrange to do something. Magsabot kita kun anhon ta ini. Let us agree on-what-to-do-about this. magsabútan v . MAGPA- act; MAG-..-AN exp; MA-..-AN pat. understand each other. Dili pa sinda nagasabutan gayod san inda pagaistorya. They did-not yet really understand each-other. magpasabót v . understand something. Ina nagapasabot na magpaaram ka na. That causes you to-understand that you will-bid-farewell then.

masabútan v . be understood. Dapat masabutan na maayo an pamilya. It-must be-understood that the family is good.