Resultado de búsqueda de "ichapinitakotake"

shitamashitagantsi vtr. {ishitamashitakaro} cubrir el suelo en un sitio (p.ej. con hojas, cascabillos de maíz, cañas tumbadas y no recogidas, mala hierba aplastada). • La acción puede ser por haber arrancado o tumbado una cantidad de algo y todavía no recoger o arreglarlo, o puede ser por casualidad; p.ej. cuando un animal se ha echado a dormir en un sitio o ha comido algo dejando muchas cáscaras. También puede ser a propósito de preparar un sitio para algo, p.ej. para dormir. Iatuti koki chapi inkenishiku ichapinitakotake samani, tera iragavee impokaera, ovashi yagake oshi ishitamashitakaro imagantakarora, kamani ipokamanai pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte, estaba lejos cuando anocheció y no podía regresar, así que cogió hojas amontonándolas, durmió en estas, y al día siguiente regresó a la casa. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiro shinki yoganakaro samani ¡ojojoo, ishitamashivagetakero kara! Endenantes fui a la chacra, y vi (el lugar) donde el majás había estado comiendo maíz y ¡qué cantidad de cascabillos había dejado (por ahí)! V. shitatagantsi, imashi.

chapinitakotagantsi vi. {ichapinitakotake} quedarse en la oscuridad, anochecer (p.ej. a medio camino, a mitad del trabajo). Noavagetake samani, ovashi notimpinake nochapinitakotake nomagake inkenishiku. Me fui lejos; entonces me extravié y me anocheció, y dormí en el monte. V. chapinitagantsi; -ako 4.8.1.1.

kámani adv. mañana; próximamente; al día siguiente. Iatuti koki chapi inkenishiku ichapinitakotake samani. Tera iragavee impokaera, ovashi yagake oshi ishitamashitakaro imagantakarora, kamani ipokamanai pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte y estaba lejos cuando anocheció. No pudo regresar, así que cogió hojas amontonándolas, durmió en éstas, y al día siguiente regresó a la casa.

kamani pashini pasado mañana (lit. otra mañana).

ichapinitakotake V. chapinitakotagantsi.