Resultado de búsqueda de "igesa"

magisantagantsi vt., vi. {imagisantakero, imagisantake} olvidar; perdonar. Oatake pirento parikoti magatiro omanagetanakero oaraki, ontivani otivine omagisantanakero, tera omanero. Mi hermana fue a otro lugar y escondió todas sus cosas, pero se olvidó de su sal y no la escondió. Karanki noneakotakempi pijina. Maika nopokake nogametiaempira pimagisantaeroniri ganigeniri pimairetaana. Hace unos meses cometí adulterio con tu esposa. Ahora he venido para arreglar las cosas contigo (lit. causar que seas bueno otra vez), y para que me perdones (lit. lo olvides) y ya no me trates con indiferencia (lit. para que ya no guardes silencio conmigo). • Cuando se agrega -vage cont. a la forma intransitiva, significa ser olvidadizo/a. Pairani apa tera imagisantavagete, kantankicha maika ataketari yantarivagetanai, tenigesano inkañotaempa okyara. Antes mi papá no era olvidadizo, pero ahora como ya es anciano no es como era antes.

gametagantsi 1vt. {ogametakeri} acostumbrar, enseñar a tener la costumbre de hacer algo; entrenar. Ogari pirento ogametakero oshinto onkotavagetira, okirikavagetira, posante. Mi hermana está enseñando a su hija a cocinar, a hilar, a (hacer) una variedad de cosas. 2vr. {yogametaka} entrenarse; tener la costumbre o acostumbrarse a hacer algo. Maikari maika tenigesakona irogameigaempa ananekiegi intsamaivageigaera. Ahora los niños casi no tienen la costumbre de trabajar en la chacra como antes. Yogametaka notomi yogarora irakaga parianti omirinka kutagiteri. Mi hijo tiene la costumbre de comer plátanos maduros todos los días. V. o1- Apén. 1; metagantsi.

muatagantsi vt. {imuatakero} avt. hacer a cada rato, hacer con frecuencia. Yogari ani pairani imuatakero ikamakamatira, kantankicha maika yogashitakaro ampi tenigesakona imuataero inkamakamataera. Hace tiempo a mi cuñado le daban ataques de epilepsia (lit. mi cuñado moría y moría o perdía y perdía el sentido) con frecuencia; pero ahora toma medicina y ya no le da con mucha frecuencia. bvt. poner cerca unos de otros (p.ej. sembrar plátanos muy cerca unos de otros). Yogari koki ipankitakero parianti imuatakero, impo otimanake ¡tyarika!, aparavagetanakatyo kara. Mi tío sembró muchos plátanos poniéndolos muy juntos, y cuando dieron, ¡qué barbaridad!, se desperdiciaron muchos.

igesa inan.pos. el tuétano del hueso de él.