Resultado de búsqueda de "katsínkari"

tsinkagantsi vt. {itsinkakeri} mojar; emplastar a alguien que está con fiebre usando trapos fríos mojados o emplastos de shinkuro. Impogini nagaigapaakera anta, nomagaigake novashiigaka, impo opariganake inkani jiririri, okatsoganake otsinkaiganakena. Entonces llegamos por allí e hicimos un tambo para dormir, pero más luego comenzó a llover fuerte jiririri: el techo goteaba y nos mojó. Chapi ianativagetanake notomi ¡tyarika!, ikovaanaketyo kara, teratyo inkantsinkatumate. Impo yagashitakitiri iriri katsinkaritsa, notsinkakeri ikatsinkagetanake. Ayer mi hijo tenía una fiebre ¡pero qué alta!, y no se le bajaba (lit. no se enfriaba) ni un poquito. Entonces su papá fue a traer (el jugo del bejuco) katsinkaritsa, lo mojé y comenzó a enfriarse.

patsaratagantsi vt. {ipatsaratakeri} dar ropa a. Ogari ina oneakerora ovagirote otsonkasetakotakara atsipereavagetakera katsinkari, otsarogakaganakaro opatsaratakero ogitsagare. Cuando mi mamá vio que su tía ya no tenía ropa y estaba padeciendo frío, le tuvo compasión y le dio su cushma. V. pagantsi, otsáranka.

tsivakagantsi vi. {otsivakake} avi. apagarse; estar apagado/a. Antari noaigakitira inkenishiku, natsipereimaigaketyo katsinkari. Opariganake inkani jiririri, otsivakanake tsitsi, tatampa nontaenkaigake. Cuando fuimos al monte, sufrimos mucho por causa del frío. Llovió torrencialmente jiririri, la candela se apagó y (no teníamos) con qué calentarnos. • También se usa este término para referirse a un eclipse de sol o de luna, porque tradicionalmente se pensaba que el sol o la luna se apagaba durante el eclipse. Intagarora intsivakera poreatsiri, onkantatigagiteanakempa, irorotari ipinkantaigarorira ineaigerora, imirinka ikantaigi: “¡Intagame kamakai shintsi ganiri neiro intsivakanakera poreatsiri!” (Cuentan que) apenas el sol se apague, todo el ambiente va a cambiar; es por eso que tienen tanto miedo de ver que esto pase y todos dicen: “¡Ojalá muramos pronto para no ver cuando se apague el sol!” bvi. desdibujarse (p.ej. los diseños en el pelo de la cría de tapir cuando crece más grande). Yogari kemari ityomiakyanira onti isankenataka. Antari yantaritanaira, otsivakagetanai. Cuando un tapir todavía es cría, tiene diseños en su pelo. En cambio, cuando crece y es adulto, se desdibujan (lit. se apagan). V. poreatsiri.

tantareagantsi₂ vt. {itantareakero} sacar o deshacer un cerco o una pared. Noavetaka noneeromera ina nomagimotakiteromera, impo noaveta itantareakero apa magatiro ivanko inkyatagaerora pashini tantari, ovashi nopokai nokanti: “Tyampa nomagakageri notomi, katsinkagitevagetaketari okiirikari katsinkari”. Yo había ido a visitar a mi mamá y pasar la noche con ella (en su casa), pero sucedió que mi papá había sacado las paredes de la casa para renovarlas, así que tuve que regresar diciendo: “(No hay) donde dormir con mi hijo porque está haciendo mucho frío, y el frío le va a penetrar”. V. tantagantsi2; -re2 4.8.2.10.

katsinkagíteri inan. frío (clima, día). V. katsínkari, oégite.

katsínkari adj.sust. frío/a; algo frío. V. katsinka, katsirínkari.

katsinkaritsápini katsinkatsápini inan. esp. de bejuco que contiene un líquido muy frío y claro como agua. ◊ Se usa este líquido para bañar a los enfermos y bajar la fiebre, y para tomar en el monte en casos de necesidad. V. katsínkari, otsa; -pini Apén. 1.

katsirínkari adj.sust. caliente. V. katsínkari.

katsíari adj.sust. aadj.sust. mal de ojos, conjuntivitis (lit. dolor en los ojos). badj.sust. doloroso/a, que duele (líquido). • Se aplica este término a aguardiente de caña, licor, ciertas medicinas. Pimpakena pigatsiarite noviikashitakemparora katsinkari. Dame (un poco) de tu aguardiente para que se me pase el frío (lit. para tomar con propósito del frío). V. katsitagantsi, óani.

kitsitatagantsi 1vt. {yakitsitatakeri} calentar a alguien echándose espalda con espalda con él/ella. Antari pairani tekyaenkara ontime notsinanetsite, natsipereavagetake katsinkari. Maikari maika irorokona shavogatana akitsitatanara. Antes cuando no tenía mujer, tenía mucho frío. Ahora, en cambio, por lo menos ella me calienta algo la espalda (cuando dormimos espalda con espalda). 2vi. {yakitsitatake} calentarse echándose de espaldas a la candela o echándose espalda con espalda con alguien. Noanativagetanake onkatsinkavageteratyo kara. Noatake tsitsipokiku nankitsitatakera. Me está dando fiebre y estoy con muchos escalofríos. Voy a ir a echarme donde (está) la candela para calentarme.

gaenkatagantsi vt. {yagaenkatakeri} encontrar el rastro o percibir el olor de algo (lit. coger el aire; p.ej. de algún animal); aspirar (p.ej. algo tóxico). Yogari matsontsori yagasanomatityo atava aiñonisano, kantankicha tyarika okantaka tera iragaenkateri otsiti, nokotaganavetakari teratyo intsaroteri. Un jaguar cogió a una gallina muy cerca (de la casa), pero por qué será que el perro no encontró su rastro, y a pesar de que se las mostré (sus huellas), no ladró. Ikamake notsimerite yagaenkatakerora seri ipenatakara apa. Se murió mi pajarito por aspirar el olor del tabaco cuando mi papá estaba fumando. Gara noati tsamairintsiku, parienkamatake inkani nagamaaventakari notomi yagaenkatirokari katsinkari. No voy a la chacra porque está lloviznando y temo que a mi hijo le choque el aire frío (lit. que coja aire frío). V. gagantsi1, énkatsi.