Resultado de búsqueda de "saatagantsi"

iokatsaatakeri V. okatsaatagantsi.

okarentsaatake V. karentsaatagantsi.

pantsaatagantsi 1vt. {ipantsaatakero} jalar algo en el agua con soga (p.ej. una canoa). Antari noatira katonko nokenira pitotsiku, notigaatanaka. Impo tyarika naganakero okagakara, naguitashitakero nopantsaatakero nogavisakerora. Cuando voy río arriba por canoa, tanganeo. Luego cuando llego a un mal paso, me bajo (de la canoa) y la jalo con una soga para hacerla pasar. 2vr. {opantsaataka} ser llevado/a por una soga (p.ej. una canoa). V. pantsatagantsi, óani.

vosaatagantsi vt. {ovosaatakero} hacer hervir para cocinar (un líquido como, p.ej., chicha de maíz). Ovosaatakero ina shinkiato otononkakerira inkaara okutagitetamanakera. Mi mamá está haciendo hervir la chicha del maíz que molió en la madrugada. V. o1- Apén. 1; posaatagantsi, vosatagantsi, óani.

saatagantsi 1vt. {isaatakeri} bañar o lavar con agua caliente; echar un líquido caliente; quemar con un líquido caliente; escaldar; meter en agua caliente. ◊ Tradicionalmente, el uso de baños con agua caliente era muy común, tanto para aliviar dolores y enfermedades como también para castigar a personas que hayan cometido infracciones o para prevenir características y acciones indeseables. Yogonkevagetaa itimira itentaaro irishinto, impo ogari iniro onkotsiatashitakero osaatakerora onkanomaakerora, irorotari aventaiga pairani oketyorira ogatsirinkaarite. Él llegó otra vez a su casa trayendo a su hija, entonces su madre hizo calentar agua para echarle y reprenderla, porque las antiguas recurrían al agua caliente (para eso). 2vr. {isaataka} bañarse con agua caliente; echarse o quemarse con un líquido caliente; escaldarse; meterse en agua caliente. Yogari notineri isaataka ipirinivetakara tsitsipokiku otuakotanakera sekatsi, ovashi osaatanakeri igitiku. Mi sobrino se escaldó cuando estaba sentado al lado de la candela y la yuca que se estaba cocinando se cayó de la candela quemándole los pies.

nagontsaatagantsi vt. {inagontsaatakeri} tener o cargar en los brazos. Imantsigavagetanakera ige, ogari ina okantakanityo onagontsaavagetakeri kigonkero yovegasanotanaara. Cuando mi hermanito estaba muy enfermo, mi mamá siempre lo tenía cargado en los brazos hasta que se sanó por completo. V. nagantsi, kontsaagantsi.

yokatsaatakeri V. okatsaatagantsi.

isaataka V. saatagantsi.

isaatakeri V. saatagantsi.

visaatakotagantsi vi. {yavisaatakotake} irse de un lugar en el que uno estaba originalmente al ser llevado por la corriente (p.ej. alguien en una embarcación). Yogari ige tekyasano iragaveaatasanote inkonoavagetera, nerotyo chapi choenira okimoaatake iatake intati, impo ipokavetaa yavisaatakotake amakotanakeri kamatikya. Mi hermano no puede todavía cruzar (bandear) al otro lado del río. Por eso, el otro día cuando (el río) apenas había crecido un poco, y fue al frente, de regreso no pudo hacer atracar la canoa sino que se fue río abajo, porque fue llevado por la corriente. V. visaatagantsi; -ako 4.8.1.1.

visaatagantsi 1vt. {avisaatakero} desbordar, pasar los límites o la capacidad de un recipiente; estar crecido/a más allá de lo normal; haber más en uno/a que en otro/a (el agua en el río; cualquier líquido en un recipiente). Notsikaatakera noshiteare, avisaatanakero nogovite, nogagaatagarantumatairo apinakiteneku. Estaba cerniendo mi masato y no alcanzó en mi olla (lit. pasó mi olla), (así que) puse una parte en otra olla. ¡Ojojoo, okimoavagetanake Eni avisaatanakero okaraatapinitira! Ariorokari ampamankanakerora. ¡Ay, el río Urubamba está tan crecido que ya ha pasado donde normalmente se detiene! Tal vez se vaya a inundar. 2vi. {avisaatake} desbordarse, rebosar, pasar (en el sentido de ser demasiado para estar contenido en el recipiente); tener/haber más en uno/a que en otro/a (un líquido). Chapi ogakona onaatake Eni. Maikari maika pairo avisaatake omaraarika kara, iroroventi garorokari noati intati. Ayer estaba crecido el río, pero no tanto. Hoy está más crecido que ayer, en ese caso no podré ir a la banda. Ogari nia noviikarira choeni avisaatake opairoatakera avisakero oviikarira pirento. (La quebrada) de la cual tomo tiene más agua que la quebrada de la cual toma mi hermana. V. visagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

tsantsaatagantsi vi. {atsantsaatake} ser largo/a (el brazo de un río, una quebrada). Atsantsaatake otsegoa ikamotapinitirira apa. El brazo del río, que mi papá siempre cierra, es largo. V. tsantsatagantsi, óani, chanchaatagantsi.

tagagantsi₁ 1vt. {itagakero} quemar, consumir (fuego); abrasar, hacer derretirse o ponerse suave (por el calor del sol). Nomagisantanakeri notsinerite pitotsiku, noatake nagaaterira noneapaakeri pa yoveankaka itagakerira poreatsiri. Olvidé mi brea en la canoa y cuando fui a recogerla, la encontré muy suave por el calor del sol. 2vr. {itagaka} quemarse, consumirse por la acción del fuego. Ikanti itomi: “Ina, gasano pipakaanatiri apa shitea, onti ishinkitanakempa ipotirokari itsamaire intagarogiteni itagakari”. (Cuentan que) su hijo dijo: “Mamá, no vayas a darle mucha chicha a mi papá, porque si se emborracha, va a quemar sus chacras, y aun puede quemarse él mismo”. • Con la excepción de quemaduras del sol, solamente se usa este término para indicar que el sujeto ha sido o está siendo consumido por el fuego, y no para hablar de otras quemaduras para las cuales se usan los términos sakagantsi, saatagantsi, etc.

atsantsaatake V. tsantsaatagantsi.

avisaatake V. visaatagantsi.

avisaatakero V. visaatagantsi.

chanchaatagantsi vi. 1{ochanchaatake} [‣ Se calcula que no pasa un metro y medio de ancho y 20 metros de largo; generalmente es más corto.]• dim. de tsantsaatagantsi 2formarse o existir un remanso, o bracito pequeño y corto (del agua de un río). Antari ikiakera shima ochanchaatakera nia itikakotunkani, impo ikonaatunkani. Cuando los peces entran en un bracito corto (que se ha formado por el agua de un río), se tapa la entrada para que no salgan y después se les mata con barbasco. V. óani; la nota en konaatagantsi.

sajatagantsi V. saatagantsi.

saashinkantagantsi vi. {isaashinkantake} tener ampollas, ampollarse. Impo yogari notomi chapi isaatakara, tera impitike, choeni isaashinkantake, teranika onkovae. Ayer cuando se quemó mi hijo con agua caliente, no se le peló toda la piel, sino solamente le salieron unas ampollas porque (el agua) no estaba muy caliente. V. saatagantsi.

saamaitagantsi vt. {isaamaitakero} escaldar ropas haciéndolas hervir (p.ej. para matar pulgas). Okantiro: —Akya nogaguvetakaro ikantanakena soaa maririri, ¿tatarika iita? Okantiro: —Iroroventi atsi makero nosaamaitakempirora kameti pogagutakemparora.— Opakero, osaamaitakenero ogikovaakotakero kova kova kova. (Cuentan que) ella le dijo: —Y ¿(por qué será que) cuando me puse (el vestido) algo comenzó a caminar en todo mi cuerpo soaa maririri¿, ¿qué será? —Entonces tráelo y lo voy a hacer hervir para que te lo puedas poner —le respondió ella. Le dio y ella lo escaldó haciéndolo hervir por mucho rato kova kova kova. V. saatagantsi, omai.

saagantagantsi 1vt. {isaagantakero} avt. escaldar o quemar con agua caliente (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. una botella, una calabaza, un porongo). Osaagantakero ina oviarena ometsotanakera ontisegutoreakerora ompiaatantakemparora oshinkiatote. Mi mamá está quemando su calabaza con agua caliente para que se ponga suave por dentro, y así sacar la carne que está adentro (lit. su estómago), y poder poner su chicha de maíz. bvt. hacer hervir o cocinar entero (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. ají). Ikantiro otomi: “Maikari maika ompokerika pishintoegi, garatyo tatoita pipumagetiro. Intagati pisaagantakenero tsitikana ontiri onkoshi, osaamonkiatakera. Ompokera iroro pimpakotakero”. Su hijo le dijo: “De ahora en adelante cuando vengan tus hijas, no les des nada. Solamente cocina ají entero junto con hojas tiernas de oncucha para que sea puro líquido. Cuando vengan, eso les vas a servir”. 2vr. {isaagantaka} quemarse la garganta por tomar un líquido muy caliente. Yogari notomi ikamavetaka chapi isaagantakara pairora itasegake nokitavetakarira shima ikyaenkarira noguitake. Matsi ariokona maani yogaataka, game kimotame iragaatake, ario pinkante inkamakerorokari. Mi hijo casi se muere ayer cuando se quemó la garganta porque tenía mucha hambre y le serví caldo de pescado que recién había bajado de la candela. Felizmente solamente tomó un poquito, pues si hubiese tomado un poco más seguramente se habría muerto. V. saatagantsi; -gant Apén. 1.

posaatagantsi vi. {oposaatake} estar cocinado/a (un líquido). Ogari shinkiato pairora oposaatake, kametiamatake. Antari tera omposaate, onti okaniariaatake. Cuando la chicha de maíz está bien cocinada, tiene un buen sabor. En cambio, cuando no se cocina bien, tiene sabor a (maíz) crudo. V. posatagantsi, óani.

inagontsaatakeri V. nagontsaatagantsi.

aratsantsaatagantsi vi. {aratsantsaatake} salir un líquido a borbollones o a borbotones. Ikashagiakerira notsitite shiani aratsantsaatanake iriraa tovaiti. Un oso hormiguero desgarró a mi perro, y salía mucha sangre a borbollones. V. aragantsi, óani, tsántsatsi.

aratsantsaatake V. aratsantsaatagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >