Resultado de búsqueda de "sháonka"

novisarote f.pos. af.pos. mi nieta. bf.pos. mi abuela. • También voc. En el AU, solamente se utiliza este término con el significado de nieta; en el BU se lo usa con los dos significados. Las otras personas son: pivisarote tu...; ivisarote su...(de él); ovisarote su...(de ella). V. písaro, pisarotagantsi; sháonka AU.

gasákona adv. no tanto (modo real). Ikanti apa: “Noshinto, ponkotakeririka mamori, gasakona povochatiri tivi, ompokaketari pishaonkate, irorori tesakonatari ogasanotemparo tivi”. “Hija, cuando cocines el sábalo, no lo pongas mucha sal porque va a venir tu abuela y a ella no le gusta la comida muy salada (lit. comer mucha sal)”, dijo mi papá. V. gara; -kona Apén. 1.

písari m. am. abuelo; nieto; pariente lejano de una generación anterior. • Entre parientes verdaderos, solamente se usan las formas poseídas: novisarite mi abuelo/mi nieto; pivisarote tu...; ivisarote el...de él; ovisarote el... de ella; en el AU, generalmente se usan estas formas solamente para referirse a los nietos mientras se usan las formas de shainka y shaonka para referirse a los abuelos. bm. término de respeto usado para referirse o dirigirse a ciertos seres maléficos. ◊ Tradicionalmente, por tener miedo de las consecuencias de usar sus propios nombres, se empleaba la forma no poseída pisari como término de respeto para referirse o dirigirse, p.ej., al oso, a la víbora afaninga y al arco iris; también la forma nosari mi abuelo, mi nieto se encuentra en el folklore; p.ej. en la conversación entre un hombre y el oso hormiguero shiani..; ◊ También se aplica este término a una especie de tierra o barro negro arcilloso que se usa para teñir hilo. La tinta que produce es muy apreciada, porque no se destiñe cuando se lava. Las mujeres recogen una cantidad de tierra y la colocan en un lugar húmedo o mojado cerca de la casa; de vez en cuando mezclan hojas de camote y otras hojas para que aumente (lit. opiratakari opakeri iseka lo crían y le dan comida). Para teñir con este barro hay que combinarlo con la raíz del bejuco turipi muy finamente machucada, y la corteza del arbusto kañai y cocinarla; de otra manera el color no queda firme, sino que se pone medio azul apagado. Algunos dicen que el nombre propio de este barro es yoge, pero que, por el respeto que le tienen, las mujeres que lo usan para teñir su hilo nunca emplean su nombre propio sino que lo llaman pisari. De otra manera, se afirma que puede dar como resultado que rápidamente se destiña su hilo. Otirisevageigira tsinane omampetsate, tera onkantaigeri “yoge”, onti okantaigiri “pisari”. Antari ompaitaigakeririka onkantakerira “yoge”, onti gara ikitsitinkiro omampetsate, shintsi irisaankanae. Irorotari opinkantaigaririra tera ompaitaigeri “yoge”, onti okantaigiri “pisari”. Cuando las mujeres pintan su hilo (con este barro), no lo llaman “yoge”, sino que lo llaman “pisari”. Si emplearan su nombre “yoge”, no penetraría bien su hilo y rápidamente se desteñiría. Por esta razón, tienen miedo de llamarlo “yoge” y le dicen “pisari”. V. ivisarite, písaro, maeni, shankoti, yoge.

gátata adv.neg. todavía no (modo real). Okanti: “Gatata aigi, giaigaketa tyarika oatake paita shaonka, aigakera kogaigapanuterira ivatsa”. Ella dijo: “No vamos a ir todavía sino esperar un rato hasta que nuestra abuela se vaya a algún sitio, entonces vamos a ir a buscar la carne (que ella ha escondido)”. V. gara; -tata 4.15.8.

vesegavagantetagantsi vr. {yovesegavagantetaka} tener úlceras o llagas en la boca. Tatarikatyo gakero shaonka ovesegavagantetanaka, ¡ojojoo teratyo choeni kara, tyampa onkantaempa osekataempara! (No sé) qué tendrá mi abuela que ha comenzado a tener llagas en la boca, ¡qué barbaridad, son tantas que ya no tiene cómo comer! V. vesegagantsi, vagántentsi.

tsiantagantsi vt. {itsiantakero} comer algo mojándolo o sazonándolo en salsa, guiso, sopa, miel o un condimento. Yogari shainka tenige iriatae inkenishiku, ishigopitanaketari, nerotyo otimake mameri irogakemparira. Okonogaka ariorika onkotake shaonka otsitikante, iroro itsiantake. Mi abuelo ya no puede ir al monte a cazar porque se siente cansado, por eso hay veces que no tiene que comer. Raras veces cuando mi abuela prepara su salsa de ají, come algo metiendo su yuca en ella. ◊ Tradicionalmente era costumbre siempre tener preparado un guiso o salsa de ají para comer con la yuca cuando no había carne. V. tsitíkana.

otsegorenkavokitake avotsi

tsegorenkavokitagantsi vi. {otsegorenkavokitake} bifurcarse el camino. Noavetakita nikoriko noneeromera shaonka, impo nagavetanakaro samani, ario otsegorenkavokitake kara, teratyo nogote tyati nonkenantanakempa noatakera shaonkaku, ovashi nopigaa. Fui al cerro para ir a visitar a mi abuela, pero cuando llegué a cierta distancia, el camino se bifurcaba y no sabía por cuál (de los dos caminos) debía ir para llegar donde (estaba) mi abuela, así que regresé. V. tsegovokitagantsi; -renk 4.8.3.11.

kaemakotagantsi vt. {ikaemakotakeri} llamar con voz fuerte (p.ej. debido a la distancia a la que se encuentra la persona a la que se llama); hablar fuerte o gritar por estar molesto/a (generalmente en el sentido de vociferar). Okaemakoigavetavakaro iniro: “¡Arione pishaonkate pineakonaiganakero!”, teratyo onkemaige. (Cuentan que) su mamá les gritó: “¡Déjenla, pues, a su abuelita y no codicien (su carne)!”, pero no hicieron caso. Okantagani pairani: “Tera onkametite pinkaemakonaterira pitomi pomintsarogirikari povarasurentirikari, onti imantsigatanake gara ishinevagetaa. Antari pomintsarogakeririka pinkaemakeri seripigari intapigaerira ishinkureku irogasurentaerira irishinevagetanaempaniri”. Antes se decía: “No es bueno gritar a tu hijo, porque puede ser que lo asustes y hagas correr su alma a otra parte, y va a comenzar a enfermarse y no va a estar sano ni a ser feliz. Si lo asustas, llama al curandero para que le sople en la coronilla y le devuelva su alma para que se sane y sea feliz”. V. kaemagantsi; -ako 4.8.1.1.

sháonka AU f. mi abuela. • También voc. Se usa sháonka o noshaonkate para decir mi abuela. Las otras personas son: pishaonkate tu...; ishaonkate la...de él; oshaonkate la...de ella. V. novisarote BU.

poniagantsi 1vtr. {iponiakaro} venir (de un lugar o sitio especificado). Yogari koki yagakerira maranke yatsipereanai yanuitanaira ¡tejejee!, iponianaaro onta niateniku yogonkevagetaa ivankoku. Mi tío cuando le mordió la víbora, caminó sufriendo mucho desde (lit. viniendo de) la quebrada hasta llegar a su casa. • En el BU, algunos usan el sufijo -antinstr. con este término para indicar la causa o razón de algo. —¿Tata oponiantaka okisanakara? —Onti oponiantaka nokantavitakerora onegintetakerira otomi. —¿Por qué motivo está con cólera? —Es porque le dije que debería de cuidar a su hijo bien. 2vr. {iponiaka} venir o ser de cierto lugar; aparecer (un animal de caza a un cazador). Ogari noshaonkate onti oponia pairani oyashiaku, impo onti opokavetakara oneantavagetakera, ovashi ametakara aka ovashi kantakari otimakera maika. Antes mi abuela era de la cabecera, luego (en una ocasión) vino de visita, y por consiguiente se acostumbró y se quedó a vivir acá. Yogari apa iavagetira ikenavagetira, iagematityo inkaarakya inkaara okyaenkara kutamaronkaenkagitetanankitsi kameti imponiakempaniri poshiniri. Antari impogini iriavetakempa onti gara inei, atairorokari ishiganaa parikoti. Cuando mi papá va a cazar, siempre va muy de madrugada cuando apenas comienza a aclarar el día para que pueda encontrar (lit. para que aparezca) algo de mitayo. Si va después no encuentra nada, seguramente los animales ya se habrán ido escapándose a otro sitio. V. poniagantsi; -ant2 4.8.1.11.

písaro f. af. abuela; nieta; pariente lejana de una generación anterior. • Las formas poseídas son: novisarote mi abuela/mi nieta; pivisarote tu...; ivisarote la...de él; ovisarote la... de ella; en el AU, generalmente se usan estas formas poseídas solamente para referirse a las nietas. bf. término de respeto usado para referirse o dirigirse a la araña tsoronto. ◊ Tradicionalmente se decía que si una mujer llamaba a esta araña por su nombre, se enojaba dando como resultado de que cuando la mujer hilaba no conseguía mucho hilo, y cuando preparaba el telar, no había suficiente hilo. Ogari tsinane tera ompaitero “tsoronto”, onti okantakero “pisaro”. Antari ompaitakerorika, onti onkisanakempa. Onkirikavetakempa gara oenitsati omampetsate, aikiro ompaikera, gara otimi. Las mujeres no llaman por su propio nombre a la araña tsoronto, sino que se refieren a ella (con el término de respeto) pisaro. Si la llaman por su nombre, ella se molesta y cuando hilan, su hilo no va a ser fino e interminable; además cuando preparan el telar, no habrá suficiente hilo (para que sea ancho). V. písari, novisarote, tsoronto, sháonka.

osatyóniro adj.an. igual que antes, sin cambiarse en calidad, sin disminuirse en cantidad (ella). Ogari shaonka tyarika okantakara irorori, otimavagetira pairani kantankicha osatyoniro okañotara, kañomataka okyaenkanirikatyo antarotanankitsi. (No sé) cómo será mi abuela que a pesar de haber vivido desde muy antes sigue estando igual como si recién hubiera llegado a ser adulta. V. ósatyo; -ni3Apén. 1; osatyótiro, isatyóniro.

osatyoporóniro adj.an. igual, igual que antes (cara) (p.ej. la cara de una anciana que todavía no tiene arrugas). Ogari noshaonkate oshiriagakovetanakatyo tovai, kantankicha osatyoporoniro okametiporotira. Aunque mi abuela ya ha cumplido muchos años, su cara sigue igual y muy bonita (sin arrugas). V. osatyóniro, vórotsi, isatyoporóniro.

akya₂ atya adv. de inmediato, enseguida, en ese mismo momento; tantas veces, siempre (indica pérdida de la paciencia). Yogari matsontsori ineavakerira matsigenka, akya imitaanake iatake inkenishiku. Cuando el jaguar vio al hombre, de inmediato saltó y se fue al monte. Yagiro antakona yomanaka onaronkashiku ikemisantumaigirityo kogaigavetankicharira irogaigakerimera akya yavisageiganake. Se fue un poco más allá, se escondió entre la maleza y en ese mismo momento escuchó a los que querían matarle al pasar (buscándole). • La repetición de akya en una frase junto con un verbo de movimiento como ir o andar tiene la idea de estar en movimiento perpetuo o de estar yendo de un sitio a otro. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. (No sé) qué tendrá mi hermano mayor que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro y nunca tiene su propia yuca para comer. Inkaara noatutira inaku, noneapairo pirento pirinitake, impo oneavake akyatyo okaviritapanuta togn akyatyo otsatai, naro nokanti ariorokari okisaka. Endenantes cuando fui donde mi mamá, encontré a mi hermana sentada allí, pero cuando me vio que estaba viniendo, se levantó rápidamente togn yéndose (a su casa); pensé que seguramente estaba enojada. ; • Muchas veces el uso de akya indica una reacción negativa. Narotakaniroro akya notsatake kamatikya kogapage inkamake notomi yagakerira maranke. Estoy muy arrepentida (lit. yo tengo la culpa) de haber ido río abajo, (porque si no hubiera ido) no hubiera muerto mi hijo por una mordedura de serpiente. Okanti: “¿Tyara pinkantaigakerora pishaonkate irorokyani pagapitsaiganake ovatsatsite? Akya nokantaigimpira arione, tera pinkemaige”. (Cuentan que) ella dijo: “¿Por qué le hacen así a su abuela (lit. qué van a hacer a su abuela de ustedes) quitándole a ella su carne? Tantas veces les he dicho que la dejen, (pero) no hacen caso”. Kañotari naro akyari nogoti noniantarora iriniane virakocha, iriromparorokari sankevantaigatsirira pairo irogoigake iriniantaigakemparora. Si hasta yo puedo hablar castellano (a pesar de no haberlo estudiado), ¡cuanto más los estudiantes deben saber hablarlo! Kañotari karanki ikisavintsaitakainiroro, ariompa maika gara tyani pokumatatsi, ¿ario akyari inkenkiaitanakae? Si antes nos aborrecían tanto, con mayor razón ahora nadie vendrá (a vernos), ¿acaso ahora recién van a acordarse de nosotros? ¡Akya onti pamatavinatakena kantakevi inti pagiri, kogapagetyo inti shimoto! (Cuentan que él respondió:)¡Pero tú me estás engañando, pues, diciéndome que son suris cuando en realidad son larvas shimoto (que no se comen)! Noneiri ikenapai notomi yamapaakeri ityomiani tsuvani ikanti: “Inaa, neri tsimeri yoka pimpiratakemparira”. Nonoshikavetari intityo tsuvani nokantiri: “¡Akya inti tsuvani! ¡Tyara intsimeritera kara, sa inkanteroro!” Vi a mi hijo trayendo a una cría de un pájaro chicua y me dijo: “Mamá, aquí está este pajarito para que lo críes”. Lo agarré pero era un chicua y le dije: “¡Pero éste es un chicua! ¡Cómo va a ser un pájaro cualquiera, nada que ver con éste!”

ákyani, akyaniroro de inmediato (sin pensar). Virotakaniroro okyara akyani pishiganaka, maikari terorokari inkisavintsaitempi maika. Tú mismo tuviste la culpa desde el comienzo por haberte ido (a ese lugar), y ahora ¿no te están maltratando (lit. seguramente no te están maltratando)?

nenkereagantsi 1vt. {inenkereakero} sacar algo de alrededor del cuello de algo o de alguien. Ogari shaonka intiratyo aitsikite kara ¡ojojoo, onenkeviotakarityo! Impo omantsigatanakera onorianakara, tera ontinajae yoveraanakero yatsorikanakerora, ovashi nonenkereagetakero opote onoriakara. Mi abuela siempre tenía puestos muchos collares de dientes de monos pero ¡qué tal montón¡ Luego cuando cayó enferma y estuvo en cama varios días sin poder levantarse, le fastidiaban (a tal punto que le) estorbaban, así que yo se los quité todos y así pudo echarse (cómodamente). 2vtr. {inenkereakaro} quitarse un collar, sacar algo de alrededor del cuello. Chapi nonenkeviotakaro nonenkeki, kantankicha maika nonenkereakaro nokatsirinkagitetaketari. Ayer me puse varios collares, pero hoy me los quité porque sentía mucho calor. 3vr. {inenkereaka} quitarse un collar. V. nenketagantsi; -re2 4.8.2.10.

nairikasetagantsi vt. {inairikasetakero} llevar un montón de algo en los brazos. Yogari notomi yamake shinki mechokikyarira noneiri inairikasetapairo ikanti: “Opakenaro shaonka”. De repente vi a mi hijo venir trayendo muchos choclos en los brazos y dijo: “Mi abuela me los dio”. V. irikagantsi; -se 4.8.3.13.

koshiarantagantsi vt. {ikoshiarantakeri} robar las cosas de alguien. Ogari ovirentote noshaonkate pairotyo okoshivageti. Omirinkatyo oati anuitira okogakera tyanirika mameritankitsine onkoshiarantakerira. A la hermana de mi abuelita le gusta robar. Siempre anda (por todas partes) buscando hallar (una casa donde los dueños) están ausentes para robarles sus cosas. V. koshitagantsi, arákintsi.

aníaga adj.pron. aadj.pron. crudo/a; medio cocinado/a; verde (madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri, omirinka gotankicha aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leñas pudridas que se pudieran romper fácilmente para traer y quemar, pero no había; todas estaban verdes y no se habían podrido todavía. • Para algunos, aniaga significa totalmente crudo mientras que kanianiro significa medio cocinado; para otros es lo contrario. Ogari novisarote omirinkatyo onkotira sekatsi tera ovosatero, oguitiro aniaga. Cuando mi nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien, sino que siempre la baja cuando está todavía medio cruda. Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro: “Gara, ontitari nokogavetaka posari maani nosomankakera novatsatsite namakerira inkaara”. Mi madre me dio yuca cruda, pero le dije: “No, lo que quería era un poco (de yuca) cocinada para comer junto con la carne que traje endenantes”. badj.pron. viva. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a enterrar a personas de género femenino antes que estuvieran completamente muertas (p.ej. a bebés recién nacidos o a personas que estaban a punto de morir); generalmente se agregaba -ku loc. para formar un adverbio que indicaba de qué modo estaban enterradas (véase iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka omatsatanakera ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku, kantankicha naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando mi abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuñado quería enterrarla estando viva todavía, pero yo la defendí de manera que no la enterró. V. Ø-1Apén. 1; iraníaga, aniáitaga, niagantsi3.

kityamonkagisema adj. de mejillas hundidas (por la vejez). Ogari shaonka atake agatavagetanaa, nerotyo tera oneantavagete, opashiventakatari okanti: “Ontirorokari inkantaitakena: ‘Ee, pokake onta kityamonkagisema’”. Mi abuelita ya es anciana, por eso no va a visitar a nadie porque tiene verg:uenza y dice: “Probablemente me van a decir: ‘Ee, ha venido aquella de las mejillas hundidas’”. ◊ Referirse a un anciano con este término es insultarlo y equivale a decirle que está a punto de tener una cara de mal aspecto. V. kityatagantsi; -gise, -ma Apén. 1.

katsaríkishi m./inan. cola o plumas de la cola del paucar katsari; corona o adorno hecho de esas plumas. Nokogavetaka matsairintsi katsarikishi, kantankicha teratyo tyani shintachane, ovashi tera nage. Quería una corona hecha de las plumas de las colas de paucares, pero nadie tenía, así que no conseguí una. Ogari shaonka pairotyo okiashivintsata, posantetyo agageti okiashitara. Pine chapi irorokya agake katsarikishi ovetsikakeri oshintsatakeri okiashiviotakarira. A mi abuela le gusta mucho llevar adornos en su cushma y coge toda clase de cosas para eso. Por ejemplo, el otro día también cogió plumas de la cola de paucar, las arregló bien ensartándolas y se adornó con un montón de ellas. V. kátsari, írishi.