Resultado de búsqueda de "chakami"

ogatsantsakíini adj.pron. largo/a y delgado/a (p.ej. patas, un palito, un hueso); de piernas largas y delgadas (p.ej. una mujer alta y delgada). Choeni imaranetake chakami ogatsantsakiini itasagii kamachonkakiitake. El trompetero es de regular tamaño con patas muy largas que son de color celeste. V. o2- Apén. 1; igatsantsakíini, ariotsantsakíiri.

Pachákamu Pachákami [del quech.] m. persona muy importante en la tradición oral. ◊ Tradicionalmente se contaba que Pachákamu, al que no se debe confundir con el hijo de Yakonero que, según algunos, también se llamaba Pachakamu, era hermano de Páreni y padre de un hijo a que él se refería con el término Nogiane Mi carga porque siempre lo cargaba sobre su espalda. Se decía que este hijo, al que otros se referían con el término Igiane, era parecido a un muñeco que siempre se encontraba sentado en el cuello de su padre (ikantakani yakisatsegorintakari). También se decía que aunque Pareni y Pachakamu también tenían poder sobrenatural, era Igiane el que tenía más. Se contaba que era él que convirtió a los hijos de Pareni en varias clases de animales dando como resultado que ella se molestó y tomó la decisión de vengarse de él. Un día cuando Pachakamu estaba en la casa de ella tomando masato y bailando en el patio con su cuñado Kinteroni, el marido de Pareni, ella untó el patio con la sustancia flemosa producida por el árbol latarata, haciendo que éste estuviera muy resbaloso. Luego bailando detrás de ellos, hacía que bailaran cada vez más cerca del barranco hasta que por fin Pachakamu se resbaló y se cayó. Ahí mismo Pareni sopló y el barranco se hizo muy alto de manera que Pachakamu ya no tenía cómo subir. Además ya estaba borracho. Tratando de salvarse, se convirtió en enredadera, después en bambú, luego en hormiga, etc., pero como se había separado de Igiane que tenía el poder más fuerte, no podía alcanzar la meta antes de que Pareni le hiciera caer hasta abajo otra vez. Por fin se dio por vencido. Luego ella mandó a Kinteroni llevarlo a la cabecera del río (algunos dicen que era la desembocadura del río) y clavarlo en un árbol donde se quedó produciendo temblores y terremotos con sus movimientos.. V. keretoreagantsi, Páreni.

vinaagantsi 1vt. {yavinaakeri} apretar, aplastar. ¡Yaparatutakenari notomi nochakamite yavinaakerira shitakomentontsiku! ¡Qué pena me da que mi hijo haya aplastado a mi trompetero en la puerta! 2vr. {yavinaaka} apretarse en algo, chancarse. Notatareakovetakarora osero navinaaka nochapakiku. Cuando estaba buscando cangrejos debajo de las piedras, me apreté el dedo entre ellas.

Yakónero f. madre de los mellizos Chainkavani y Yavireri. ◊ Tradicionalmente, según se contaba, los hijos de Yakonero eran personas muy destacadas en la historia del grupo matsigenka; en vez de mellizos algunos contaban acerca de trillizos, citando a Machairintsi como el tercero; otros contaban acerca de cuatrillizos citando a Yavireri como el que nació primero, seguido por Chainkavani, Pachakamu o Inkurishi, y por último Machairintsi. (No se debe confundir Pachakamu, quien según algunos era el hijo de Yakonero, con el hermano de Pareni, que también se llamaba Pachakamu o Pachakami. Antes que nacieran sus hijos, Yakonero fue matado por los hijos de Tsirimpi, madre de los jaguares. Tsirimpi criaba ocultamente a los hijos huérfanos de Yakonero. Se contaba que si los jaguares no hubieran matado a Yakonero, ella, con sus hijos, los hubieran exterminado a ellos y no existiría ninguno hoy en día. V. Chainkavani.

tsivonkagantsi vi. {otsivonkake} estar doblado/a, doblarse hacia abajo sin romperse o partirse (p.ej. una caña cuando alguien ha querido romperla, pero solamente se ha doblado). Yogari nochakamite tera iranuitagantsite, ontitari itsivonkake ikyara notankaitagake. Mi trompetero no camina muy bien porque se le ha doblado una de las patas desde que salió del cascarón (lit. desde que lo hicimos romper el cascarón) (haciéndolo empollar con la gallina).

taremashitagantsi vr. {itaremashitaka} estar con las alas desplegadas o abiertas (p.ej. cuando está sentado agachado o cuando está corriendo en el suelo antes de volar como lo hace el pájaro trompetero). Yogari chakami ipirataganira, tera inkañogete, pairo ishinetanta. Omirinka tyanirika ineavake inkenapaakera, irishiganaketyo intaremashitanakera intikavakerira inkantanakera shori, shori, shori. Cuando se le cría al trompetero, no es como cualquier animal, sino que es muy cariñoso (lit. feliz). Cuando ve a alguien acercarse, corre abriendo las alas y le impide (el paso) descendiendo a sus pies y emitiendo el sonido shori, shori, shori, (como saludándole). V. taregagantsi2; imashi.

tankaitagagantsi vt. {itankaitagakeri} hacer reventar o romper el cascarón del huevo y salir. • El sujeto es el dueño del ave por medio de la cual se hace incubar los huevos. Yogari nochakamite tera iranuitagantsite, ontitari itsivonkake ikyara notankaitagake. Mi trompetero no camina muy bien porque se le ha doblado una de las patas desde que rompió el cascarón y salió (lit. desde que lo hicimos romper el cascarón y salir) (al haberlo hecho incubar con la gallina). V. tankaitagantsi1; -ag 4.8.1.6.

tankagantsi₁ vi. {itankake} rajarse, romperse, reventarse, estar rajado/a, estar roto/a; romper el cascarón o pupa y salir. Okaraakotanake noveratopagete, magatirotyo ashiriviotanaka novamokote nokanti: “¡Ejee, tankakerorokari novaone!” Impo nokamosovetaro maani otankake otseraku. Se rompió (la rejilla) donde (guardo) mis platos y todos se cayeron (inclusive) mis calabazas, entonces yo dije: “¡Ay de mí, mi calabaza grande se habrá roto también!”. Luego la revisé y apenas si se había rajado en el borde. Impo itankanakera ityomiani chakami, yaganakeri itentanakarira isekatagakarira. Cuando los pichones del trompetero salen del cascarón, (su madre; lit. él) los lleva a buscar comida.

shori, shori, shori onom. voz del pájaro trompetero en el momento en que desciende al suelo ante la presencia de alguien. V. taremashitagantsi, chakami.

chakami

chakami m. trompetero (esp. de ave). V. taremashitagantsi.

posantesekatagantsi 1vt. {iposantesekatakeri} dar de comer o alimentar con una variedad de alimentos. Antari pimpiratemparira, chakami pimposantesekatakeri pintigakerira. Antari pimpakeririka pasekatiro sekatsi, onti inkamake. Cuando críes un trompetero, tienes que alimentarlo con toda clase de comida, porque si la única comida que le das es yuca, se morirá. 2vr. {iposantesekataka} comer o alimentarse con una variedad de alimentos. Okantavetakari iriniro: “Notomi, pasekatiro pogakero piseka, yagakempitari maranke gara piposantesekata”. Su madre le había dicho: “Hijo, vas a comer una sola comida (compuesta de yuca, ají y el cogollo de la cashapona), porque te ha mordido la culebra, y no vas a variar tu dieta (lit. comer una variedad)”. V. posantetagantsi, sékatsi.

murekiitagantsi vi. {imurekiitake} ser áspero/a (p.ej. patas de aves, palitos). Yogari kentsori onti imurekiiti itasagiiku, tera inkañotempari chakami karenikiima. La perdiz tiene patas ásperas y no es como el trompetero que tiene patas lisas. V. muretagantsi, okii.

gogitetagantsi vt. {yogogitetakero} saber cuando está por amanecer. Yogari chakami pairo yogogitetiro kutagiteri, irorotyo ineavairora osariagitetanaara, inianai jimpororororo jimporororo. El ave trompetero sabe muy bien cuando está por amanecer, así que cuando ve que está comenzando a aclararse, comienza a cantar jimpororororo jimporororo. V. gotagantsi, oégite.

máika ma adv. ahora, hoy. Ikantiro: “Nokantira, noampitakempi maika ganige okatsitaimpi pimotia pimpote pogavagetanaempara posantepage”. (Cuentan que) él le dijo: “(Ya te) dije, pues, que te he curado y ahora ya no te va a doler tu barriga sino que vas a poder comer toda clase de comida”. Maika se usa como forma introductoria a algo que sigue, para cambiar de tema, y en combinación con maikari para expresar contraste con otro tiempo. Para expresar desde ... hasta, se emplea maika después de un adverbio de tiempo o un verbo que termina en -ra subord. Maika nonkenkitsatakeri chakami. Ahora voy a contar acerca del trompetero (esp. de ave). Omirinka noguntetaka maroro, maroro, maroro kigonkero nopokakera maika. Todos los días desde que vine (hasta) hoy estoy comiendo porotos y más porotos. ; • También maika se usa mucho como muletilla al hablar; p.ej. la oración que sigue ha sido extraída de una grabación: Impogini ikantiri: “Maikari maika, pokapaake maika, kutagiteri maika, ontasorintsigitetanakera magatiro, maika gara pitsarogakagaari”. (Cuentan que) entonces le dijo: “Ahora, está llegando, ahora, el día, ahora, en que el poder sobrenatural va a dominar todo el ambiente, y ahora ya no debes tener compasión de él”.

kigónkero adv. hasta que, mientras. Yogitsokira chakami, onti yogakeri inchatonakiku enoku, ario isavogatakeri kigonkero itankanakera. Cuando el trompetero pone sus huevos, los pone arriba en el hueco de un árbol donde los incuba hasta que salen los polluelos del cascarón (lit. hasta que se revienten). Kigonkero aparece con gagantsiponer con los significados de quedar bien, alcanzar (p.ej. ropa, zapatos) y hacer algo el mismo día. Kigonkero ogakena nomanchaki, tera aguisete. Mi cushma me queda bien, no es demasiado larga. Antari nopokaira chapi, tera nonchapinitakote avotsiku, kigonkero nogavagetakero aka, teranika nagatakotumaigapanutenika. Cuando vine ayer, no pasé la noche en el camino, sino que llegamos con las justas el mismo día porque no atracamos ni una vez.

keretoreagantsi vi. {ikeretoreake} dislocarse la rodilla; romperse en el nudo (un tallo como, p.ej., bambú, caña). Yogari Pachakamu ipeganaa kapiro yatagutanai, ikimotsantsavetanaa oga ikenai ikeretoreanai keretore, keretore, iatai savi. (Cuentan que) Pachakami se convirtió en bambú el que comenzó a trepar bien alto, pero de repente se rompió en cada uno de los nudos keretore, keretore y se fue otra vez abajo. V. gerétontsi; -re2 4.8.2.10; Pachákamu.

kenkitsatagantsi₁ 1vt. {ikenkitsatakeri} dar una descripción o hablar de, contar sobre. Maika nonkenkitsatakeri chakami tyara ikanta irirori. Ahora voy a dar una descripción del trompetero (esp. de ave). 2vi. {ikenkitsatake} hacer una narración, narrar, contar; discursar. Impo agatavageiganake apishigopireaiganakara, okenkitsavageigake okanti: “Arioniroro nopokakeri yovaratakenara matsontsori”. (Cuentan que) después de que terminaron de descansar, empezaron a contar diciendo: “Verdad, pues, por eso hemos venido porque nos ha hecho huir el jaguar”. ◊ Tradicionalmente, una de las cualidades más apreciadas entre los matsigenkas era ser un buen orador el que debía dominar los géneros del habla netamente matsigenka. Los pocos hombres maduros que sobresalían en esta técnica llegaban a ser los líderes de sus familias extendidas, los que también debían tener la capacidad de convencer a otros de aceptar sus propuestas. Inclusive se decía que un hombre que sabía hablar como orador, es decir toda la noche y al día siguiente, podría conquistar hasta al padre más resistente. Antari okyara inevitakerira notomi irishinto igokine, teratyo inkogavetempa impakerira. Impo iatake iriri iniaventakenerira, impo yagaveakotakero ovashi ipakerira yagakerora. Al principio cuando mi hijo pidió a su tío la mano de su hija, él no quería dársela. Luego su papá fue a interceder por él y por fin le convenció con el resultado de que le dio su mano y se casó con ella. ¶ El diálogo tradicional que se hacía en forma de competencia entre dos oradores podía durar hasta dos o tres noches completas mientras los dos participantes, utilizando palabras alusivas que ambos entendían, o comparaciones, por ejemplo con pájaros, hablaban de los mismos temas dando un resumen de lo que dijo el otro y agregando algo de su parte. Mientras podían responderse el uno al otro (yogipigavakagaigaka), el diálogo seguía indefinidamente, pero si en cualquier momento, uno de ellos no podía responder, el otro recibía la distinción de haberlo hecho callar (yogemisantakeri). Era un arte que, además de exigir mucha habilidad mental y verbal, también exigía prestar muchísima atención y tener buena memoria. Entre los temas estaban, por ejemplo, el origen de los matsigenkas, el lugar a dónde van cuando mueren, las enfermedades que sufrían, el buen comportamiento, un viaje realizado, un trabajo o proyecto que se proponía hacer. V. gipigagantsi, kantakotantagantsi1, kantavagerontsi, kantimotantagantsi, paaventantagantsi; -tsa 4.8.2.8.