Resultado de búsqueda de "chakitagantsi"

ipairoshichakitake V. pairoshichakitagantsi.

shichákintsi 1s.pos. {ishichaki} as.pos. un feto o recién nacido. • Se usa este término para diferenciar a un recién nacido de los otros hijos y para preguntar con cariño sobre un recién nacido. —¿Yogari shichakintsi? —Aiño. —¿El recién nacido? —Está bien. —¿Yogari noshichakitsite, aiño? —¿Mi recién nacido, está bien? Ogari noshinto atake itovaiganake otomi. Maika timai pashini shichakintsi ikyaenkarira omechotai. Mi hija ya tiene varios hijos. Ahora ya tiene otro bebito que recién ha nacido. bs.pos. el menos desarrollado de una camada (p.ej. de perritos). Yogari irotsitite icha imarapagerikatyo kara ariomaipagerikatyo. Paniro nonevitakeri ishichaki, tsikyata naro nogimonkakeri. Las crías de la perra de mi hermano eran grandes y lanudas. Yo le pedí una (que era) la más pequeña para hacerla crecer yo mismo. 2inan.pos. {oshichaki} algo muy flacucho o todavía no desarrollado. Oavetaka ina otsamaireku agemera sekatsi. Okigavetaka tekya ontime ovatsa, onti timankitsi oshichaki. Mi mamá fue a su chacra a sacar yuca. Escarbó, pero todavía no estaba desarrollada (lit. no todavía tenía carne) sino que solamente estaba muy flacucha (lit. solamente tenía la raíz muy fina). • Se usa la forma -shichaki en temas compuestos para referirse a un cuerpito flaquito o todavía no desarrollado (p.ej. tsigeri kiteshichakiri mono frailecito de cuerpo flaquito). V. oshítsaki, shichakitagantsi.

yoyagishichakitaka V. yagishichakitagantsi.

yagishichakitagantsi vr. {yoyagishichakitaka} ser feto recién concebido (hasta más o menos tres meses) (lit. se ha metido un feto). Ariorakari yoyagishichakitaka notyomiani, nerotyo nosekavetaa nopochaavagetanake. Tal vez yo esté embarazada otra vez; por eso cuando trato de comer, me dan náuseas. V. yagagantsi, shichákintsi.

yakapioshichakitake V. kapioshichakitagantsi.

ishichakitake V. shichakitagantsi.

tochakitagantsi 1vt. {itochakitakero} labrar o tallar madera para hacer una parte más angosta o sacar punta al extremo (lit. cortar una cintura) (p.ej. tallar el mango de un remo o de un cucharón, los extremos de un arco). Yogari ige yogovagetityo yovetsikira tyonkarintsi, inegintetasanotakero itochakitakerora, kametitaketyo kara. Mi hermano es experto en tallar chintos. Los labra cuidadosamente hasta darles una forma muy bonita. 2vr. {otochakitaka} tener una parte que es más angosta que el resto por haber sido tallada (lit. tener una cintura tallada). Ogari shimatantsikii onti otochakigetaka oyashipageku kameti onkusotantakemparora mampetsatsa ogusotakotantakenkanira oshimata amarintsi. El palo que es parte del taco de un telar es tallado en ambos extremos para que se asegure bien en ellos el hilo torcido con que se sujeta el taco. V. togagantsi, tsákitsi.

chakiitagantsi₁ 1vt. {ichakiitakeri} dejar una impresión o señal o crear una malformación por medio de la presión o un traumatismo en la cabeza de alguien en un fruto del tipo oi. Ikisakeri notomi irirenti ikaratakeri igitoku ichakiitakeri. Mi hijo se molestó con su hermano y le hizo un corte en la cabeza dejándole una señal. 2vr. {ichakiitaka} haber o tener una impresión o señal; ser deformado/a como resultado de la presión o un traumatismo (véase vt.). Ichakiitaka otomi pirento yontankakara imperitaku ikaavetakara. El hijo de mi hermana tiene una señal en la cabeza por haberse caído en la peña cuando estaba bañándose. V. chakitagantsi, oi.

chakitagantsi 1vt. {ichakitakero} empezar a cortar el tronco de un árbol para tumbarlo (reg. cinturonear). ◊ Se emplea esta técnica cuando se quiere tumbar varios árboles a la vez; se hace un corte profundo en el mismo lado de cada uno de los árboles entonces se tumba el primero y los otros caen a la vez. Antari otogaganira inchato, oketyo ochakitunkani pasotatiro, impo agachakiinkanira omatunkani apisotatene kameti ontuanakera. Cuando se tumba un árbol, primero se hace un corte en un lado, y cuando se llega casi a medio tronco (lit. cuando se termina de hacer el corte), se corta al otro lado también para hacerlo caer. 2vr. {ichakitaka} tener pliegue u otra señal bien pronunciada en el cuerpo. Yogari otomi noshinto imarapagerikatyo kara ichakigematakatyo ivoriku ontiri irakopageku. El hijo de mi hija es muy gordo y tiene pliegues en las piernas y en los brazos. V. tsákitsi; inchato.

shimatantsikii inan.pos. {oshimatakii} el palo que es parte del taco de un telar grande. V. shimatatagantsi2, oshímata, okii, tochakitagantsi.

shicharákintsi BU inan.pos. {ishicharaki} ropa despintada, vieja, rota o harapienta; trapo. V. shichakitagantsi, charákintsi, manchakintsishiteki.

shichakitagantsi vi. {ishichakitake} tener forma delgada, flacucha o todavía no desarrollada. ◊ Se utiliza este término como eufemismo para estar embarazada. ¿Ario ishichakitake? ¿Estás encinta (lit. él está con su forma todavía no desarrollada)?

itochakitakero V. tochakitagantsi.

ichakitaka V. chakitagantsi.

ichakitakero V. chakitagantsi.

pairoshichakitagantsi vi. {ipairoshichakitake} estar o ser un poquito grande (p.ej. una yuca que apenas ya se puede comer, un bebé recién nacido que ya está comenzando a crecer un poquito, un animalito flaquito que ya está engordándose un poquito). Impogini iatake notomi inkenishiku ineake tsigeri kiteshichakiri. Irirori pinkante choeni ipairoshichakitake yavisakeri tsintsipoti. Después mi hijo fue al monte y vio un frailecito amarillo tsigeri. En contraste con el frailecito tsintsipoti, ése es un poquito más grande. V. pairotagantsi, shichákintsi.

otochakitaka V. tochakitagantsi.

ichorovachakitakero V. chorovachakitagantsi.

chorovachakitagantsi vt. {ichorovachakitakero} dejar muchísimas huellas. Antari asa chapi noatantavetaataro nia ikamotapinitirira apa, ishitetakaro matsontsori ¡tyarika, ikityatakara ichorovachakitanakerotyo kara! Esa vez que fui a la quebrada que siempre cerraba mi papá para pescar, los jaguares habían caminado por la orilla y ¡qué cantidad de huellas habían dejado por ahí!

kapioshichakitagantsi vi. {yakapioshichakitake} no estar bien desarrollados (los animalillos de una camada o lechigada; raíces de barbasco). Yogari nogogine tera irametempa, nerotyo onti yakapioshichakitake. Nokigagevetakari mameri igamporetsani, imirinka akapioshichakini. Mi barbasco no da bien (en este terreno) (lit. no se acostumbra), pues todas las raíces son muy delgadas. Escarbé varias matas y no había (raíces) gruesas, sino que todas eran muy delgadas. V. akatake, ipio, shichákintsi.