Resultado de búsqueda de "etsiki"

shitétsiki m. esp. de larva de las cabeceras. [‣ Solamente se encuentran en la zona del AU. Se desarrollan en aguas poco profundas cerca de las orillas; forman cápsulas parecidas a las púas del puerco espín que se amontonan y se pegan a las piedras dándoles la apariencia de cepillos.]◊ Se recogen y se comen en patarashcas. Algunos comparan a las personas que tienen barbas pobladas con éstas.

gipigatovaikitagantsi 1vt. {yogipigatovaikitakero} hacer con leng:uetas en ambas direcciones. Yogari yovetsikira apa ichakopite tovaikirintsi, onti yogipigatovaikitiro, irorotari ikentumatakera poshiniri tera iragavee intsokierora. Cuando mi papá hace una flecha con leng:uetas, la hace con las leng:uetas en ambas direcciones, así que cuando apenas da un flechazo a un animal de caza, (el animal) no puede sacarla. 2vr. {ogipigatovaikitaka} tener leng:uetas en ambas direcciones. Ogari ovetsikaganira tovaikirintsi, onti otovaikitaka aikiro ogipigatovaikitaka, nerotyo ankentantemparora, gara yagavei intsokierora. Cuando se hace una flecha tovaikirintsi, (se la hace con) las leng:uetas en ambas direcciones, de manera que cuando flechamos (un animal) con ella, él no puede sacarla. V. gipigagantsi, tovaikirintsi.

vetseigagantsi 1vt. {yovetseigakero} sacar punta fina (p.ej. a un palo o huso para hilar). Yogari apa yovetsikira ichakopite, inegintetakerotyo kara. Iserogiitakero igurekii yovetseigakerora kameti inkentantakemparora. Mi papá cuando hace sus flechas, las hace muy bien. Raspa bien sus palos de chonta y les hace una buena punta para que pueda flechar (a los animales) con ellas. 2vr. {ovetseigaka} tener punta fina. Garika ovetseiga kirikanuntontsi gara okagirikantageti. Si un huso no tiene punta fina, no va a dar vueltas cómo debe hacerlo. V. ve- Apén. 1; otsei.

tyatityora pron.interr.inan. cuál. • Forma enfática de tyati que se usa para expresar incredulidad o conmoción. Kogapage karanki pikantake: “Oshiriaganakerika novetsikaera pashini pankotsi okyarira”, maika ¡tyatityora maika povetsikira maika! ¡Chapi omirinka natsipereake okatsoganakera! En vano has dicho antes: “El año que viene (lit. cuando se merman los ríos) voy a hacer otra casa nueva”, y ahora ¡cuál es, pues, la casa que has hecho! ¡Todos los días estoy soportando (lit. sufriendo) las goteras de la lluvia! V. tyati; -tyo2 4.15.3; -ra Apén. 1; tyanityora.

tsegorenkakotagantsi vi. {itsegorenkakotake} caerse junto con una rama que se desprende. Yogari koki yataguvetakara etsiki, itsegorenkakotanake yashirianaka yonkaraaka ikamakiti, impo osama yovenegintanaa. Cuando mi tío subió al árbol etsiki (para coger sus frutos), se cayó juntamente con una de las ramas que se rompió desmayándose un rato, y luego recuperó el sentido otra vez. V. tsegorenkagantsi; -ako 4.8.1.1.

tochakitagantsi 1vt. {itochakitakero} labrar o tallar madera para hacer una parte más angosta o sacar punta al extremo (lit. cortar una cintura) (p.ej. tallar el mango de un remo o de un cucharón, los extremos de un arco). Yogari ige yogovagetityo yovetsikira tyonkarintsi, inegintetasanotakero itochakitakerora, kametitaketyo kara. Mi hermano es experto en tallar chintos. Los labra cuidadosamente hasta darles una forma muy bonita. 2vr. {otochakitaka} tener una parte que es más angosta que el resto por haber sido tallada (lit. tener una cintura tallada). Ogari shimatantsikii onti otochakigetaka oyashipageku kameti onkusotantakemparora mampetsatsa ogusotakotantakenkanira oshimata amarintsi. El palo que es parte del taco de un telar es tallado en ambos extremos para que se asegure bien en ellos el hilo torcido con que se sujeta el taco. V. togagantsi, tsákitsi.

kamakagagantsi vt. {ikamakagakero} avt. hacer morir junto con uno. Yogavakagaigakara pairani katonko, ikentunkani paniro itentagantunkani irishinto, teranika inkoge irapakuerora onti yavinatanakero ovashi ikamakagakero. Hace muchos años cuando estaban matándose los unos a los otros río arriba, un (hombre) fue flechado junto con su hija porque no quería soltarla, sino que la abrazó y de esta manera se murieron juntos (lit. la hizo morir). bvt. guardar o tener algo por siempre. Nompakempiro oka nenketsiki, garatyo piokumatiro ovashityo pinkamakaganaero. Te voy a dar este collar, y nunca lo botes sino guárdalo por siempre. V. kamagantsi1; -akag 4.8.1.6.

posantetagantsi 1vt. {iposantetakero} avt. hacer de varias maneras, hacer varias clases. Ikonogaka matsigenka iposantetakero iriniane irorokya ikanti, irorokya ikanti. Hay personas que cambian lo que dicen: primeramente dicen una cosa, y luego dicen otra. bvt. hacer de una manera diferente. Yogari ani iposantetakero yovetsikira ichakopite, tera inkañotero yovetsikirira apa. Mi cuñado hace sus flechas de una manera muy diferente de como lo hace mi papá. 2vr. {iposantetaka} avr. haber o ser de muchas variedades. Yogari shimapage iposanteitaka: aiño mamori, aiño koviri, aiño kovana, posante. Hay muchas variedades de peces como sábalo, lentón, lisa, etc. bvr. ser diferente de los demás. Iposantetaka otomi incho, tera inkañoigeri itovaire. Tsiripeokimatake iroki, maani yogavagetake kavako. El hijo de mi hermana es muy diferente: no es como sus demás (hermanos). Tiene ojos oblicuos (lit. mira un poco). cvr. tener mala suerte siempre, pasarle a uno toda clase de desgracias. Yogari notomi irirotari posantetacha, pine inkaara yogaavetakara iani kentsori isaagantaka. Matsi ariokona tekyasano inkatsirinkaate, game inkamakemerorokari. A mi hijo siempre le pasan toda clase de desgracias, por ejemplo endenantes se escaldó (la garganta) tomando caldo de perdiz. Felizmente ya no estaba muy caliente o quizá hubiese muerto. V. posante.

pampiatakotagantsi vt. {ipampiatakotakeri} imitar, seguir como modelo. Yogari ige inti ipampiatakoti apa tyarika ikantiro yovetsikira ivanko, ario ikañotagakaro irirori. Mi hermano siempre imita a papá en la manera de hacer su casa y hace todo de la misma manera que él lo hace. V. pampiatagantsi; -ako 4.8.1.1.

onénkeki V. nenketsiki.

nonénkeki V. nenketsiki.

nenketsiki

nenketsiki inan.pos.irreg. {inénkeki} chaquiras, cuentas; collar. • Se usa onenkeki para referirse a la sarta de semillas o chaquiras que se coloca a través de la base superior de un tambor para que produzca un lindo sonido. V. nenketagantsi, okitsoki.

murekitagantsi vi. {omurekitake} ser áspero/a (una semilla o fruto con cáscara áspera). Ogari etsiki onti omurekitake. Tera onkañotero pashini inchatokipage otimake karenikitavagetake. Las semillas del árbol etsiki son ásperas. No son como otros frutos de otros árboles que a veces son lisas. V. muretagantsi, okitsoki.

mechorenkagitagantsi vt. {yamechorenkagitakero} coger frutos chicos, semillas o granos antes de sazonar o estar listos para cosechar. Iatuti icha yatagutira etsiki, kantankicha tekyaenka antagite onti yamechorenkagitakero. Mi hermano subió a un árbol etsiki para coger sus frutos, pero no estaban listos sino que los cogió aún tiernos. V. mechorenkagantsi, okitsoki.

etsiki inan. esp. de árbol. [‣ Las ramas son flexibles y no se les puede romper fácilmente; los frutos son muy ácidos antes de madurar, pero cuando están maduros son muy dulces; contienen cuatro o cinco pepitas redondas que se sacan y se comen con yuca sin importar si el fruto está maduro o no.] V. okitsoki, eshitagantsi.

katinketagantsi 1vt. {ikatinketakero} encordar (un arco o un violín pegompirintsi). Chapi ikatinketakero ani iviane yovetsikakeneririra apa iriatakera inkenishiku inkenavagetera. Ayer mi cuñado encordó su arco que mi papá le había hecho para ir al monte a cazar. • La idea básica es sujetar algo con una sola soga, pero solamente se emplea en esta forma para encordar un arco o un violín. 2vr. {okatinketaka} estar encordado/a, estar sujetado/a con una soga. Antari yovetsikirora apa piamentsi, itochakitakero otsitiku ontiri oyashiku kameti avuatakemparoniri otsa onkatinketakempara. Cuando mi papá hace un arco, lo talla en los dos extremos para sacar puntas y poder poner la soga (lit. para que la soga se enrolle alrededor de ellas) para que quede encordado.

inénkeki V. nenketsiki.

ariokitsórika adj. grande (huevo; semillas o frutos pequeños que son relativamente grandes; p.ej. fruto de la palmera ungurahui y del árbol etsiki). • No se aplica este término a frutos como papaya, naranja, mango, etc. V. ário, okitsoki, igitsoki.