Resultado de búsqueda de "gavintantatsirira"

karaagagantsi vi. {okaraagake} avi. dejar de sangrar (p.ej. una mujer cuando termina la regla, un corte). Chapi okaratakeri apa savuri igitiku ¡tyarika!, okantavagetanaketyo iriraa shararara teratyo onkaraage. Impo ikantakitagani gavintantatsirira yogusotakotakeneri impo ariompa, ariompa okaraaganake. Ayer mi papá se cortó el pie con machete y, ¡qué barbaridad!, le estaba saliendo mucha sangre shararara y no paraba. Entonces alguien fue a llamar al promotor de salud que lo amarró, y luego poco a poco dejó de sangrar. bvi. pasar el tiempo en que una perra está dispuesta, pasar la época de celo. Antari osonkaatakera notsitite notsatakotakero, teranika nonkoge irishintsakiigemparora surari, impo okaraaganakera ario notsaakotairo. Cuando mi perra estaba dispuesta, la tenía amarrada con soga porque yo no quería que los perros la pisen; luego cuando ya se le pasó, la desaté. V. karatagantsi, óani.

goatagantsi 1vt. {yogoatakero} medir o servir líquido en pequeñas cantidades. Antari yogotagunkanira gavintantatsirira, onti ikantunkani: “Antari piampitantakerika, gara povashigakotanta, onti tsikyata viro pogoatakero ampi”. Cuando se entrena a un promotor de salud, se le dice: “Cuando des medicina, no tienes que darla en demasiada cantidad, sino que tú mismo tienes que medirla”. Antari pimpaatakenarika shitea, onti pogoatakenaro, kemakanatari noviikanakara inaku. Si me sirves masato, tienes que darme poco (lit. medido), porque ya he tomado (en la casa de) mi mamá y estoy lleno. 2vr. {ogoataka} ser menos la cantidad de un líquido. ¡Ojojoo, omaraarika kara! ¡Chapi ogakona ogoataka, maikari pairo avisaatake! ¡Ojojoo, qué crecido está el río! ¡Ayer había menos agua, pero ahora está bien alta (lit. está pasando)! V. gotagantsi, óani.

gusoreagantsi 1vt. {yogusoreakeri} aflojar; desamarrar, desatar. Chapi novetsikanairo nochakopite nogusotanairo, maikari nopokaveta gusoreaka, tyanirika gusoreakero. Ayer dejé todas mis flechas bien guardadas y amarradas, y ahora regreso y todas están desatadas; ¿quién las habrá desatado? 2vr. {yogusoreaka} aflojarse; desatarse, estar desatado/a; desenvolverse, estar desenvuelto/a. Noneakiti paniro surari anta kokiku, tatarika gakeri irakoku yogusotaka, kantankicha maika nopokanaira aiño yogusoreaka kameti irogavintakerira gavintantatsirira. Allá en la casa de mi tío vi a un hombre que tenía la mano bien envuelta; (no sé) qué le habrá pasado, pero ahora al venirme (vi que) ya la tenía desenvuelta para que el promotor de salud le pudiera curar. V. gusotagantsi; -re2 4.8.2.10.

kusopatsatagantsi vi. {okusopatsatake} avi. estar o ser duro/a, firme, resistente (p.ej. una masa, tierra). Chapi ishiavagetanaka notomi ontityo goatankicha oani, teratyo ompatsaatumate choeni. Maika inkaara ishitaka kusopatsatake. El otro día mi hijo estaba con una diarrea muy fuerte, y hacía sólo líquido, no tenía nada de consistencia. Hoy ya defecó un poco más duro como masa. bvi. tener los músculos tensos, estar tenso/a. Yogari gavintantatsirira isatairira mantsigari ikantakeri: “Gara pikusopatsati ganiri okatsiti”. Cuando el promotor de salud le pone una inyección a un enfermo, le dice: “Relájate (lit. no seas duro en tu cuerpo) para que no te duela”. V. kusotagantsi, vátsatsi, kípatsi, ópatsa.

gavintantatsirira s. persona que administra o aplica medicina, o que cura con medicina; promotor de salud, doctor. V. gavintagantsi.

shintsitagantsi vi. {ishintsitake} avi. ser fuerte, tener o recuperar fuerza. Ipakeri gavintantatsirira apa ampi. Impogini yovegaa ikametitanaira ishintsitanaira. El doctor le dio medicina a mi papá. Luego se sanó, se puso bien otra vez y recuperó su fuerza. • Se aplica este término a los bebés cuando ya se han desarrollado lo suficiente para poder levantar o mantener erguida la cabeza sin ayuda, más o menos a los tres meses de edad. Tradicionalmente, era una manera de indicar la edad del bebé o más o menos la fecha en que nació. Yogari otomi noshinto atake ishintsitanake, nerotyo tsikyata ishonkanaka yogivotanakara. El bebito de mi hija ya está comenzando a tener fuerza, por eso puede voltearse boca abajo por sí mismo. bvi. hacer rápidamente, hacer con prisa. Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de tener patas muy delgadas, el venado corre muy rápido. • Cuando shintsitagantsi aparece con una forma de ariompa seguir cada vez más o seguir poco a poco, puede tener la idea de seguir haciendo algo a pesar de las dificultades, la oposición o los consejos de hacer lo contrario. Nokantavetakari notomi: “Gara pagiro irishinto irirenti piri, intitari irirenti, intirorokari piri irirori. Ario okañotaka irorori, ontirorokari pitsiro”, kantankicha teratyo inkematsatena, ariompani ishintsitanakeri yaganakerori”. Yo le había dicho a mi hijo: “No tomes a la hija del hermano de tu papá, porque él es su hermano, como si fuera tu padre. Así es con ella también, es como si fuera tu hermana”, pero no me hizo caso, sino la tomó a pesar de lo que le dije”.

gagantsi₃ vtr. {yogakaro} avtr. comer, alimentarse de; consumir. Yogari parari onti yogagetari maganiro timagetatsirira niaaku kañorira shima, etari, kempiti, mamori. La nutria se alimenta de todo lo que vive en el agua como, por ejemplo, boquichicos, carachamas chicas y grandes, y sábalos. Ipotakerora apa itsamaire oganakaro magatiro ogonkevagetaka segashiku. Cuando mi papá quemó su chacra (nueva), (el fuego) consumió todo hasta llegar al ungurahual. Yogari notomi tera irogasanotemparo poiri shitea. Ogari pochaakyarira, iroro pinkante yoviikaro. Mi hijo no consume mucho masato que está muy fermentado. En cambio, el que no está fermentado (lit. el que es dulce), sí, claro que lo toma. bvtr. tomar (p.ej. ayahuasca, medicina). Yoganaka igamarampite, ipeganaka seripigari. Comenzó a tomar ayahuasca y se convirtió en curandero. Ogavetakaro ampi ipakerorira gavintantatsirira, kantankicha tera agaveero. Ella tomó la medicina que le había dado el doctor, pero no la curó (lit. no la podía).

vovitagantsi 1vt. {yavovitakero} coser; suturar. Amakenaro pinato ogamisate navovitakenerora, impo nogaraavetakaro navovitakerora, tera onkigonkerotempa, akatsitititari onake. Mi cuñada trajo su tela para que yo le cosiera (un vestido), y cuando la corté para coserla, no alcanzó porque era corta. Yogari notomi okaratakeri savuri igitiku okantasevagetirityo kara, impo ipokake gavintantatsirira ikivavonkititakeri yavovitairira. A mi hijo se le metió un machete en el pie; entonces un médico vino, le lavó el pie y suturó (la herida). 2vi. {yavovitake} coser. 3vr. {avovitaka} ser o estar cosido/a, tener costura. Nokantavetakaro incho avivotaenarora nomanchaki, ariorookari omagisantakero, nerotyo nokamosovetaro tera avovitempa. Le pedí a mi hermana que cosiera mi cushma, pero se habrá olvidado porque cuando la revisé no estaba cosida. V. voviri.

irirotake vi.irreg. él es. • Este término es una forma verbalizada del pronombre personal iriro él. Aunque hasta la fecha no se ha encontrado ejemplos del uso de la forma básica que está citada aquí, se la encuentra con varios sufijos los que se describen en las notas que se dan a continuación. Aparentamente, solamente los pronombres personales de tercera persona de género masculino y femenino aparecen en estas formas..; • Los términos irirotakenityo e irorotakenityo, por lo menos o siquiera eso/esa, son compuestos de los pronombres iriro él e iroro ella, más los sufijos -niaum. o -niroro afirm. sin o con -tyoexcl.. Mayormente se las usan como una respuesta cortés que demuestra que uno está contento con lo que ha recibido, no importa que haya sido poco; por el contrario, si alguien indica que no está contento con lo poco que ha recibido, se usa esto para llamarle la atención y hacerle darse cuenta que por lo menos ha recibido algo. Yogari apa ipakena maani shivaegi ikanti: —Intaganisano nopakempi yoka. Nokantiri: —Irirotakenityo. Mi papá me dio una pequeña cantidad de sardinas y dijo: —Solamente este poquito estoy dándote. —Algo es algo en vez de nada —le dije. —¡Irirotakenityo nopakempi, kañotari gamera tatuita nopimpi! —¡Por lo menos te he dado eso, (pero estás respondiendo) como si no te hubiera dado nada! Nopavetakarityo notomi patiro pochariki teratyo, atanatsityo ikogira pashini. Naro nokantiri: —¡Matakaniroro nopakempi! ¡Irorotakeniroro atanatsi! Dí un caramelo a mi hijo pero no (estaba contento), sino que quería otro. —¡Ya te he dado! —le dije. —¡Ya basta! ; • Cuando estas formas incluyen -an abl. o -vage cont. o los dos, cualquier de los pronombres personales puede aparecer como el tema. Cuando irirotanake, p.ej., acompaña el complemento de un verbo transitivo, indica que algo está por pasar a la persona o cosa indicada por este complemento; cuando aparece con un verbo intransitivo, indica que el sujeto está por hacer algo; cuando aparece con -vage es para indicar que el sujeto es idéntico a otra persona o cosa mencionada en alguna característica; cuando aparece en ciertos contextos con los dos -vage y -an indica que el sujeto está por morir. Ipatimatanake otsiti samani irirotanaketyo iragakerira, ontitari ishigopitanake. El perro está persiguiendo al majás y casi lo agarra, porque (el majás) se está cansando. Pairani noatake inkenishiku notimpinake, narotanake aganake notasegane. Hace unos años fui al monte donde me extravié y casi me muero de hambre (lit. casi a mí me coge mi hambre). ¡Ipatimatakempi maranke, virotanake iragavake! ¡Una culebra te está persiguiendo y está por morderte! Yogari sentini ityomiasamani inake ikañovetakari marati irirovagetaketyo kara. El shansho (hoacín) es pequeño como el manacaraco e idéntico en tamaño. Pairani yogari notomi imantsigatanake irirovagetanake inkamake, impo ipokake gavintantatsirira yogavintakeri yovegaa. Hace mucho tiempo mi hijo estaba muy enfermo y estaba por morir, luego el promotor de salud le dio medicina y se sanó. ; • Todos los pronombres personales aparecen en una forma verbalizada reflexiva con el sufijo -niroro afirm. que se usa para expresar tener la culpa y ser culpable. Yogari iriri ikaemanake: “¡Ee, notominii, irirotakaniroro inkaara nantiniroro yoveraanatake, maika nogakeri!” (Cuentan que) su padre comenzó a gritar: “¡Ayy, mi hijooo, él tiene la culpa por haber estado fastidiándome endenantes, y ahora lo he matado!” Ikanti: “Maika gara noneavagetairo notsinanete, mataka kamake. Narotakaniroro, nogavintakagantaerome okyara, gametyo okami”. Él dijo: “Ahora ya no veré más a mi mujer, (porque) ya está muerta. Yo tengo la culpa (porque) si la hubiera hecho curar cuando recién (se enfermó), no habría muerto”. Okantiro: “Pagiro, virotakaniroro pikaemanakeniroro. Game pikaemi, gametyo opokaigi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Tía, tú tienes la culpa por haber gritado. Si no hubieras gritado, ellas no habrían venido”. Ikanti: “Irorotakaniroro, nokantavetakaro inkaara tera onkeme”. “Ella tiene la culpa, porque yo se lo dije endenantes y no hizo caso”, dijo él. V. iriro; -ni1 4.15.4; -níroro 4.15.5; -tyo2 4.15.3; -vage 4.8.2.3.

vigitotagantsi vt. {yavigitotakeri} agarrar por la cabeza. Yavigitotakeri ananeki iriri irogavintaatakerira gavintantatsirira ikatsiatakera. El padre del niño le agarró por la cabeza para que el doctor le curara su mal de ojo. V. vitagantsi2, gítotsi.

vichankaatagantsi vt. {yovichankaatakeri} poner ung:uento en el ojo. Ikatsiatanakera itomi koki, itimetsekaatakeri yovichankaatakeri gavintantatsirira. Cuando el hijo de mi tío tenía mal del ojo, el doctor le abrió el ojo y le metió un ung:uento. V. vichankagantsi, óani.

venegitagantsi 1vt. {yovenegitakeri} descubrir el pecho de alguien (p.ej. quitándole o abriéndole la camisa). Yovenegitakeri notomi gavintantatsirira inegiku irogavintakerira itere. El médico descubrió el pecho de mi hijo (abriéndole la camisa) para curar la herida en su pecho. 2vr. {yovenegitaka} descubrir o mostrar el pecho (p.ej. quitándose o abriendo la camisa). Yovenegitaka apa ikantiro ina: “Neena, ¿tata gakena nonegiku inkatsivagete”? Mi papá (abrió su camisa para) mostrar el pecho y le dijo a mi mamá: “Mírame, ¿qué me ha picado en mi pecho que me duele tanto”? V. ve- Apén. 1; négitsi.

vegagantsi 1vt. {yovegakeri} curar, sanar a un enfermo. Itimake ananeki imantsigavagetanake, yogavintanagevetakari iriri, tera iragavee irovegaerira. Impo yamanakeri katonko, inti vegairi gavintantatsirira. Había un niño que siempre estaba enfermo, y su padre le daba medicinas pero no podía sanarlo. Luego lo llevó río arriba, y un doctor lo sanó. 2vr. {yovegaka} sanarse, mejorarse (de salud). Pairani okatsivagetanakena nogeretoku, tera nanuitae. Impo iampitakena apa, ovashi noveganaa nanuitanaira. Hace tiempo mi rodilla me dolía tanto que no podía caminar. Luego mi papá me curó con medicina, y por consiguiente me sané y pude caminar otra vez.

tapigagantsi 1vt. {itapigakeri} soplar para inflar, poner aire en algo soplando. Nakipatakera shima, nogiitakeri tsitsiku. Iposatanakera, notapigakeri irishiku imposatasanotakeniri. Cuando hago patarashcas de pescado, las pongo en la candela. Cuando están cocinándose, las soplo echando aire adentro por donde están amarradas (lit. en sus colas) para que se cocinen bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un chamán verdadero tenía el poder de soplar en la punta de la coronilla de un enfermo, o de una persona que había tenido un encuentro con un demonio y reponerle su alma. 2vr. {itapigaka} hincharse una parte del cuerpo o todo (p.ej. una persona después de haberse ahogado hace cierto tiempo; la pierna después de una mordedura de serpiente, la barriga hinchada con gases); estar inflado/a. Ariorokari itapigaka otomi pirento ¡ojojoo, ariotonkarikatyo kara! Maika mameri gavintantatsirira, tyampa ameri kara. Tal vez la barriga del hijo de mi hermano está llenándose con los gases porque ¡qué barbaridad, qué dilatada está! Ahorita el sanitario no está y no hay a donde llevarlo. • No se utiliza este término para referirse a las hinchazones que son el resultado de una infección acompañada de dolor y fiebre o de una torcedura; en estos casos se usaría nonagantsi. V. gasurentagantsi2.

gamerorókari gamerókari adv.neg. probablemente no habría. Intsatagakerome ikantakeririra gavintantatsirira, gamerorokari ikami. Si él hubiera seguido lo que el médico le dijo, probablemente no habría muerto. V. game; -rorokari 4.15.12.

isatainkanira ananeki

sataagantsi 1vt. {isataakeri} penetrar con un instrumento puntiagudo; poner inyección. Imantsigavagetanake notomi tera irovegaempa, impo namanakeri kamatikya isataavetakari gavintantatsirira, teratyo agaveeri. Mi hijo estaba muy enfermo y no se sanó, entonces lo llevé río abajo, y el médico le puso una inyección pero no tuvo efecto. 2vr. {isataaka} penetrarse con un instrumento puntiagudo, ponerse una inyección; tener una perforación en alguna parte del cuerpo. Yogari ikyarira pokankitsi oyashiaku isataaka igirimashiku ikorikitaka igorikite piompiovagetaka imaranerika kara. El recién llegado de la cabecera tiene una perforación en el tabique nasal y tiene puesto un adorno muy grande hecho de plata que le cuelga ahí.

pevirivokitagantsi vr. {opevirivokitaka} haber muchos caminos uno tras otro (no ramales de un solo camino). Antari karanki noatutira itimaigira virakochaegi ¡tyarika!, ontiratyo avotsi opevirivokitanakatyo kara, nerotyo tera nogote tyati nonkenantanakempa nonkamosotakerira gavintantatsirira. Antes cuando iba al pueblo (lit. donde viven los viracochas) ¡qué barbaridad!, había muchos caminos, así que no sabía por cuál ir para consultar al médico. V. pevirigagantsi, ávotsi.

neakagantagantsi vr. {ineakagantaka} avr. darse importancia, aparentar ser algo que no es, presumir, tratar de impresionar a alguien. Ineakera onaigakera tsinane, ineakagantakara akaenkinityo yaganake isavurite, akya itsatake intsamaitera. Antari chapi tekyara ompokaige, norianachaniroro. Viendo que había mujeres presentes, aparentó ser (trabajador), recién agarró su machete, y ahí mismo se fue a trabajar en la chacra. Antes de venir ellas, siempre había estado echado (sin hacer nada en la casa). bvr. hacerse examinar (p.ej. por un médico). Omantsigavagetanake incho chapi, oatake gavintantatsiriraku oneakagantaka. Como mi hermana estaba muy enferma ayer, fue al doctor para que la examinara (lit. hacerse examinar). V. neagantsi; -akag 4.8.1.6; -ant1 4.8.1.5.

kusoporokisetagantsi vi. {okusoporokisetake} salir sangre con muchos coágulos; coagularse la sangre. Antari pairani oseriavagetanakara ina ¡tyarika!, okusoporokisegematanaketyo kara oriraa panikyatyo onkamavagetake, impo yogavintairo gavintantatsirira oveganaa. Hace años cuando a mi mamá le dio una hemorragia uterina, ¡qué terrible!, botaba bastante sangre con muchos coágulos y estuvo a punto de morir, pero después el doctor la curó y se sanó. V. kusotagantsi, porókintsi; -se 4.8.3.13.

komutagantsi 1vtr. {ikomutakari} avtr. equivocarse; no saber, encontrar difícil. Maika nokogake nogotagasanoigakempira viroegi tyara okantagani ovetsikaganira kantiri ganiri pikomuigaro. Ahora quiero enseñarles bien a ustedes cómo hacer una canasta para que no les parezca difícil. bvtr. desconocer AU. Yogari Pepe tera noneimagetaeri, iavagetaketari pairani ityomiakyanira. Maika ipokavetaa nokomutavakari, tera nogotavaeri. Yo no había visto a Pepe por mucho tiempo, porque él se fue lejos hace años cuando todavía era niño. Ahora cuando vino lo desconocí y no sabía que era él. cvtr. reaccionar un enfermo a algo o empeorarse un enfermo por causa de algo. Chapi iatuti novisarite ikitaigara kamatsirini ikamosotaatirira itomi, impo ochapinivetanaka itapiganaka ikomutakarira igamaga. Ayer mi abuelo fue al cementerio (lit. donde los muertos están enterrados) a visitar (el sepulcro de) su hijo, pero en la noche se le hinchó la barriga (y dijo que era) una reacción a (haber estado con) los muertos. 2vr. {ikomutaka, okomutaka} avr. estar o ser difícil. Teratyo nonkoge noatakera nogametakempara nompegakempara gavintantatsirira, noneaketari okomutaka nosataantakera. Yo no quiero ir a entrenarme para ser promotor de salud, porque veo que es muy difícil aprender a poner inyecciones. bvr. reaccionar o empeorarse (un enfermo). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había tres motivos principales para este tipo de reacción o el hecho de que un enfermo empeore: la visita o presencia de un extraño; un acontecimiento raro o sorprendente; el hecho de que el padre de un enfermo hubiera comido carne de un animal que podía cutipar. Según se afirmaba, un visitante no debía ver a un enfermo, y aun cuando no lo visitara, bastaba su presencia cercana para afectarlo. Además se decía que si un enfermo, o uno de sus padres o hermanos, comía carne de ciertos animales o aves, podía cutipar al enfermo, (ipugatakari), causando un agravamiento de la enfermedad y muchas veces la muerte del enfermo. Si se comía carne de tapir, se decía que el tapir lo había pisado (yagatikakeri). Si se había comido carne de maquisapa, se decía que el maquisapa lo había apretado fuertemente (ikanaroanakeri). ¶ En todo caso, el remedio tradicional era que una persona que supiera usar el método sakagantsi poner algo caliente, calentara y pusiera en la planta de los pies del enfermo algo que pertenecía al animal o a la persona, que se pensaba era la causa del empeoramiento. En el caso de los visitantes, se calentaba cualquiera de sus prendas de vestir; si la visitante era una mujer, se calentaba la correa que ella usaba para cargar a sus bebés. Al no haber ninguna de estas cosas, se calentaba cualquier trapito diciendo que era del visitante. En el caso de los animales, se calentaba un hueso, un poco de pelo o un pedazo de cuero del mismo animal cuya carne se había comido y se tocaba al enfermo con esto. ¶ Mientras se tocaba al enfermo con el artículo calentado, se repetía una frase como la siguiente: ”Iriro pikomutaka nogakarira osheto, iriro pikomutaka nogakarira osheto, neri yoka osheto nosakantaempirira pinkemasanotaera povegaempaniri, gara pikomuta, gara pikomuta”. ”Estás peor por el maquisapa que comí, estás peor por el maquisapa que comí, aquí tienes a este maquisapa con el cual estoy quemándote, vas a escuchar bien para que te sanes, no vas a empeorarte, no vas a empeorarte”. En el caso de que el culpable fuera un visitante, se decía: ”Iriro pikomutaka pokutatsirira inkaara”. ”Estás peor por el que vino endenantes”. En algunas regiones, se repetía la palabra shiro en vez de iriro. Se repetía hasta que el paciente respondía diciendo que se sentía mejor o hasta que, según la persona que lo trataba, se había terminado con el tratamiento. Si se repetía más de las veces requeridas, el enfermo podría morir. ¶ Cuando uno había sido mordido por una serpiente, en vez de poner algo caliente en la víctima, se golpeaba la hoja de un machete con otro fierro mientras se repetía la frase apropiada. Según se pensaba, la serpiente, o su protector invisible (inato), trataba de llegar otra vez a su víctima y rematarla. Para la serpiente cada golpe del fierro se transformaba en un rayo que se disparaba hacia inato, la asustaba y la hacía regresar. ¶ También, se afirmaba que cada vez que un extraño llegaba, por ejemplo, al Pongo de Mainique (Maeniku Donde el oso) por primera vez, el viento soplaba, se ponía nublado y llovía; por eso, siempre cuando hacía frío con viento y lluvia más arriba del Pongo se preguntaban: ¿Tyanirika gatsonkuatankitsi, nerotyo okomutavakarira Megantoni? ¿Quién estará surcando y por eso (la peña) Megantoni está reaccionando? Se atribuían estas reacciones a la peña Megantoni, pero tradicionalmente se creía que era la gente que vivía dentro de la peña la que estaban reaccionando. Antari yagatsonkuaigira kamatikyanirira terira iripokumaige, ogari Megantoni okomutavaka otampiatanake, aamokanake, aikiro opariganake inkani. (Cuentan que) cuando los que vivían río abajo y que nunca habían pasado por (el pongo), llegaban allá, (la peña) Megantoni reaccionaba y el viento comenzaba a soplar, se ponía nublado y llovía. V. tsirentagantsi.

ampitagantsi jampitagantsi 1vt. {iampitakeri} dar medicina, remedio; curar, administrar un tratamiento para conseguir la mejoría o curación de un enfermo. Paniro matsigenka iavetakara ineantera, yatsikakeri otsiti ovashi itavatanakeri. Impo ipokake gavintantatsirira iampitakeri yoveganaa. Cuando un hombre fue de visita, lo mordió un perro, y por consiguiente se le infectó (la herida). Luego vino el promotor de salud, lo curó con medicinas y se sanó. 2vr. {iampitaka} tomar medicina, remedio; curarse o hacerse curar. Ogari noshinto atsipereini pairani okatsitira omotia, impo oampitaka ogakarora irashi tseikintsi maika vegaa. Mi hija había sufrido desde hacía mucho tiempo de dolores de barriga, entonces se curó tomando medicina para los parásitos y ahora se ha sanado. V. ampi.

gaenokagantsi 1vt. {yogaenokakeri} alzar, elevar, levantar. Antari iokaavetakara icha, ipokake gavintantatsirira yogaenokakeri yapusatinkakerira, ovashi ikamarankanake impo yanianai. Cuando mi hermano casi se ahoga, el promotor de salud vino y lo levantó poniéndolo boca abajo; por consiguiente vomitó y recobró el sentido. 2vr. {yogaenokaka} avr. subir o elevarse (el sol; un ave volando). Yogari tisoni inti pairorira yaravageti, teratyo irishigopitumate. Otampiavetakatyo, ariompatyo yogaenokanakari enoku. Los gallinazos son muy voladores y no se cansan. A pesar de que haya viento, siguen subiendo cada vez más arriba. bvr. ponerse alto/a (durante la adolescencia). Yogaegiri ikyaenkarira gaenokanankicha tekya irogotasanoige. Los (jóvenes) que recién se están poniendo un poco altos todavía no tienen mucha experiencia (lit. todavía no verdaderamente saben). V. o1- Apén. 1; enoku.

kemagantsi 1vt. {ikemakeri} avt. escuchar, oír, sentir; prestar atención; entender lo que se dice; entender o emplear un idioma. Antari nopokaira, nokemanakeri ige aiño ikovutake, aityororokari irishiteare, ariorokari ishinkitaka. Al venir por el camino escuché a mi hermano que estaba tocando flauta; seguramente tiene masato y tal vez esté mareado. bvt. sentir dolor. Isataakena gavintantatsirira, kantankicha tera nonkemero, tera onkatsite. El promotor de salud me puso una inyección, pero no sentí nada, no me dolió. 2vi. {ikemake} oír, prestar atención; asentir, hacer caso. Ikantaigavetaka: “Arione, gara pikentaigiri”, kantankicha aiño pashini terira inkeme, impo ikentakeri. Ellos decían: “Déjenlo, no lo flechen”, pero había uno que no hizo caso y lo flechó. 3vr. {ikemaka} avr. sentir. ¡Tatarikatyo gakeri koki iampatanake pasotaniro, itsagavetaa tera inkemaempa! ¡Qué tendrá mi tío que se le ha adormecido un costado, y aunque se lo toca, no siente nada! bvr. sentirse satisfecho/a; hartarse. Antari nosekataigakara, ikonogagarantaigaka tera inkemaigempa, teranika irogonketempanika ivatsa. Aquella vez que comimos, algunos no se sentían satisfechos, porque no había suficiente carne. V. niagantsi2.