Resultado de búsqueda de "impa"

maanikona adj. no tanto, no mucho. Nokantiro ina: “Maanikona pimpakena ampei nontsonkaeroniri nonkirikakerora”. Dije a mi mamá: “No me des mucho algodón para que pueda terminar de hilarlo”. V. maani; -kona Apén. 1.

virompa pron. mejor tú (en contraste con otro); tú (denotando énfasis). Ikantiro: “Ariompa gara pikishiro, virompatyo viro nagasanote, irorori onti onagete kara pomperagetemparora”. (Cuentan que) él le dijo: “Mejor no la aborrezcas, (porque) tú vas a ser mi verdadera esposa (lit. a ti te voy a tomar de veras), y a ella la tendré por ahí para que la mandes hacer lo que quieras que haga”. Nokantavetakaro ina ompokakera oneenara, onti okantanake: “Virompa pokankitsine aka”. Invité (lit. dije) a mi mamá para que venga a visitarme pero ella dijo: “Mejor tú vas a venir (a visitarme) aquí”. Virompatyo viro se usa como respuesta a una pregunta de parte de alguien que debe saber la respuesta o expresar su propia opinión. —¿Tyarika nonkantakeri yoka shima? —Virompatyo viro, virotari shintari. —¿Qué voy a hacer con este pescado? —Depende de ti, pues, como tú eres su dueño. V. viro; -mpa Apén. 1; -tyo2 4.15.3; irirompatyo, impatyo.

suretagantsi 1vtr. {isuretakaro} pensar, reflexionar o meditar en; acordarse de. Oavageti itsinanete anta samani osuretaro otivine okanti: “¡E'!, irorotari notivine nomagisantanakero nomananakerora”. (Cuentan que) su mujer se fue por ahí lejos y se acordó de su sal y dijo: “¡Ay de mí!, mi sal, me olvidé de esconderla”. 2vr. {isuretaka} pensar, reflexionar, meditar; recordar. Ikanti iriri: “¿Tyarikatyo kantaigakerira maika notomi?” Impogini isurematanakatyo ikanti: “Impatyo ario maiganakeri kamatikya gavintakagantaigakerira”. Su padre dijo: “¿Qué vamos a hacer ahora con mi hijo?” Entonces por fin pensó y dijo: “Vamos a llevarlo río abajo y mandarlo tratar con medicinas”.

patirotagantsi vt. {ipatirotakero} hacer de un tirón (en el mismo día). ¿Ario pimpatirotakero pagatakerora pitsivetare? ¿Vas a terminar tu canasta hoy de un solo tirón? V. pátiro.

ógara adv. cuando, el día que. • Implica que el estado actual se cambiaría como consecuencia de alguna acción. Ogara noate katonko, akaenkinityo pinkenkianakena, maikari pikisakena. El día que me vaya río arriba vas a extrañarme, pero ahora estás molesto conmigo. Ogara nonkame, tyanimpa kotimotaempine. El día que yo muera ¿quién va a cocinar para ti? V. oga; -ra 4.14.4.

paraparatagantsi vi. {iparaparatake} tener muchas manchitas blancas en alguna parte del cuerpo, estar o ser moteado/a, salpicado/a, etc. Pairani teratyo nonkañovetempa maika. Maikari maika onti noparaparatanake otsotenkanakena maganiro notinkoku. Tera nogote tatoitarika, impa irororika novatse. Antes yo no era así. Ahora me están apareciendo muchas manchitas pequeñas y blancas en todo mi cuerpo. No sé qué será, tal vez sea pinta.

shímpana inan. esp. de bejuco muy fragrante. ◊ Es parecido al bejuco yashívanto; se usa para asegurar canoas porque es muy fuerte; también se raspa la corteza, se calienta una buena cantidad de las virutas en agua y se usan para bañarse cuando uno está deprimido o decaído.

goatagantsi 1vt. {yogoatakero} medir o servir líquido en pequeñas cantidades. Antari yogotagunkanira gavintantatsirira, onti ikantunkani: “Antari piampitantakerika, gara povashigakotanta, onti tsikyata viro pogoatakero ampi”. Cuando se entrena a un promotor de salud, se le dice: “Cuando des medicina, no tienes que darla en demasiada cantidad, sino que tú mismo tienes que medirla”. Antari pimpaatakenarika shitea, onti pogoatakenaro, kemakanatari noviikanakara inaku. Si me sirves masato, tienes que darme poco (lit. medido), porque ya he tomado (en la casa de) mi mamá y estoy lleno. 2vr. {ogoataka} ser menos la cantidad de un líquido. ¡Ojojoo, omaraarika kara! ¡Chapi ogakona ogoataka, maikari pairo avisaatake! ¡Ojojoo, qué crecido está el río! ¡Ayer había menos agua, pero ahora está bien alta (lit. está pasando)! V. gotagantsi, óani.

paitagantsi 1vt. {ipaitakeri} poner nombre a, llamar; mencionar el nombre de. Antari okonaataganira, tera impaitenkani maranke kameti intimakeniri shima. Cuando se pesca con barbasco, no se menciona el nombre de una serpiente para que haya pescado. 2vr. {ipaitaka} llamarse, tener nombre. —¿Tyara opaita piniro? —Onti opaita Maria. —¿Cómo se llama tu madre? —Se llama María. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres, se usaban términos de parentesco (véase itagantsi), nombres de flora y fauna, apodos o términos de cariño para referirse o dirigirse los unos a los otros. La respuesta a la pregunta ¿Tyara pipaita? ¿Cómo te llamas? era Tera nompaitempa. No tengo nombre (lit. no me llamo). Además de que no se ponían nombres a los bebés cuando nacían, debido quizá en parte al hecho de vivir en grupos tan pequeños que bastaban los términos de parentesco para identificar a los individuos, la declaración que uno no tenía nombre era una manifestación del valor que se daba a la humildad, y decir que uno no tenía nombre equivalía a decir que era una persona humilde. Sin embargo, la mayoría tenía sobrenombres o apodos derivados del ambiente, como por ejemplo, Pachantaro Morfo azúl (mujer), Pirishi Tu rabo (mujer), Sankenari Pintado con diseños (mujer), Shiani Oso hormiguero (varón), Monchoki Mono chusna (mujer), Mankori Paucar (varón), Maeni Oso (varón). También muchas personas tenían apodos derivados de acontecimientos chistosos o raros, defectos físicos, etc.; por ejemplo, había una mujer que se llamaba Maeni porque cuando su madre estuvo embarazada de ella, comió carne de oso y luego tuvo un parto muy difícil. Había otra mujer que tenía varios hijos pero solamente uno de ellos le obedecía y hacía lo que ella le mandaba hacer. Ella comenzó a decirle siempre Nomperane A quien mando a hacer todo; poco a poco todos comenzaron a decirle Omperane A quien ella manda a hacer todo y llegó a llevarlo como nombre hasta que por fin terminó siendo el apellido actual de toda la familia. También había un hombre que se quemó toda la coronilla en la candela cuando era bebé y nunca volvió a tener pelo en esa parte de manera que todos lo llamaban Pankanti Coronilla calva. Yametanakaro ipaitaigirira ovashi yashintanakaro. Se acostumbraron a ser llamados por (algún apodo) y llegó a ser su nombre verdadero (lit. y se adueñaron de ello) ¶ Muchas veces se hace uso de la palatalización en la formación de los términos de cariño tal como se usa el sufijo -ito en castellano; por ejemplo, noshivichanchate mi bejuquito) viene de noshivitsate mi bejuco. Otros ejemplos son: noganirioarite mi lorito kaniro, nogashantyoirite mi cría del loro kasanto, usado con frecuencia entre hombres; notomi/noshinto machantiriki mi flaquito/a que viene de matsanti; notyomiroki mi hijito chiquitito bonito de notomi; putyororo mi pajarito putororo, usado para tratar a un hermano. Otros términos se usan sin cambiarlos: takokoni (mi hijita es) una rana pequeñita; tampia (mi hijita pequeñita es) un viento. • Cuando se usa paitagantsi en forma negativa, mayormente indica que el sujeto no tiene importancia o no vale nada, mientras que en la forma positiva indica lo contrario. Arisanorika ipaitaka seripigari patiro impavitake inchakii. Yogari terira impaitempa ontirira yamatagaka, impevirigiitanakero inchakii. Si (un hombre) es un verdadero chamán (lit. se llama chamán), va a hacer su escalera de un solo palo (con solamente un peldaño). El que no es auténtico (lit. que no tiene nombre), sino que está engañando, la va a hacer (de dos palos) con muchos peldaños. Irorookari ikantakerira ani oka irivire, ¡tyaatirityo maika!, ompaitumatempa novuokirokari. (Cuentan que él dijo:) —Será ésta la trampa de la que me habló mi cuñado, pero ¡esto no vale nada!, ni merece ser llamado trampa (lit. no se llama nada) y soy capaz de botarla. Ogari novagirote arisanotyo opaitaka onkovagetakera, onkotimoigakerira isekataigakempara tavageigatsirira. Mi suegra es muy buena cocinera (lit. eso verdaderamente se llama cocinar) y cocina para los trabajadores para que coman (bien). V. váirontsi.

pagitótiro adj.inan. un tubérculo (lit. una cabeza; p.ej. el tubérculo principal de pituca, y de las plantas makato y chori); una piedra grande. Ina, pimpakena pagitotiro onko. Mamá, dame un tubérculo de pituca. V. pátiro, gítotsi, pagitóniro.

pashinira pron.impers. que a otro/a, si a otro/a. Impa ariorakari pitsimaventaka pineakera pashinira nopake impogoato, tera viro nompe. O quizás estés molesto, porque ves que he dado miel a otro, y no te he dado a ti. Nantini pikantake, antari pashinira pinkantake. ¿Por qué a mí no más siempre estás acusando, y no acusas a otros? V. páshini; -ra Apén. 1.

pashinitagantsi vi. {ipashinitake} avi. ser de otro tipo, ser diferente (p.ej. de diferente raza). Narompa pinevitake sekatsi. Yogari Pancho onti ipashinitake, garorokari pinevitumatiri. Es mejor que me pidas a mí yuca. En cambio, Pancho es de otra familia (lit. es otro), (así que) no debes pedirle a él nada. bvi. ser muy bonita y simpática (lit. ser diferente). • Tradicionalmente se aplicaba este término a una mujer por su manera de pintarse con achiote, o por tener una cara bonita. Ogari ina onkametivagete, onti opashinitake avisavageigakero otovaire ishineventantakarorira apa. Mi mamá era mucho más bonita que las otras mujeres (lit. era diferente pasando a las demás), y por eso a mi papá le gustó mucho.

impashinite, impashinivagete BU ser igual o igualito a otro en su fisonomía (lit. no ser otro). Yogari notomi kañotasanotaa iriri, impashinivagete kara. Mi hijo es muy parecido a su papá: su fisonomía no se diferencia (de la suya) en nada.

shitikagantsi vt. {ishitikakero} avt. amarrar. Ishitikakero apa tseoki impakerora iritsiro impunataerora opakerira tsagi. Mi papá está haciendo (lit. amarrando) una bolsa de malla para dársela a su hermana, y así pagarle por la chuspa que ella le dio. • Se usa este término para referirse a hacer bolsas y redes de fibra. bvtr., vr. {ishitikaka} ahorcar, estrangular. cvtr., vr. estar amarrado/a; estar conectado/a o unido/a (raíces, semillas o frutos conectados con alguna parte de un árbol o planta). Garika opiretsegotagani sarigemineki, garatyo otimasanotai oi, onti paipagetiro oshitikaigetakempa. Si no se poda el cacao, no producirá mucho sino que sólo dará unos cuantos (lit. sólo se pegarán unos cuantos). • Se aplica este término a los niños que no quieren dejar de mamar diciendo ishitikakaro itsomi lit. el está conectado a su leche. dvtr., vr. ahorcarse, caer en una trampa que ahorca. Antari inkaara onti noati nokamosotira novire nokanti: “Atsi nonkamosotakiterota katinkarika ishitikaka paniro kentsori naguterira irirokona”. Endenantes he ido a revisar mi trampa diciendo: “A ver, voy a ir a revisar mi trampa, pueda ser que haya caído una perdiz, y así traerla y tener siquiera esto (que comer)”.

pitashitagantsi 1vt. {ipitashitakero} sentarse o quedarse en un sitio por algún motivo. Iaigake yogashiigake, impo ipitashiigakeri parikoti kameti impaagakera. (Cuentan que) ellos fueron a poner sus trampas, luego se sentaron un poco aparte para que caigan (muchos) en las trampas. 2vtr. {ipitashitakaro} no hacer nada útil, estar o quedarse sin nada de comer (lit. sentarse con propósito). • Para obtener estos significados, la forma reflexiva aparece junto con kogapage; es muy común decir que uno no tiene nada de comer si solamente hay yuca sin nada de carne. Natsipereavagetaketyo kara, okonogaka nopitashitakaro kogapage, tera nosekatumatempa. He sufrido muchísimo y a veces me quedaba sin comer nada. Yogari otomi tera iriavagete anta inkenishiku imatsagavagetempara, onti opitashiigaro kogapage onti ogaiga sekatsi. (Cuentan que) su hijo no iba al monte a cazar, y ellas no (comían) nada (de carne) sino que solamente comían yuca. V. pitagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

poreakotagantsi 1vt. {iporeakotakeri} alumbrar a, brillar en (la luz del sol). Antari intsivakera poreatsiri, yogari kashiri oga inkenake inkenkisureanakempa ineakera mameri tyanimpa poreakotantaatsine. (Cuentan que) cuando el sol se apague (en el fin del mundo), la luna va a entristecerse, porque va a ver que ya no hay nadie que alumbre. 2vi. {iporeakotake} estar en el sol, estar en el sol todos los días por falta de lluvia. Yogari kogi ipankivetakari notomi tera irishivoke, ontitari iporeakotake. Atsi impatyo omparigiteanaera, ariorokari irishivokanake. El barbasco que sembró mi hijo no ha retoñado, y es porque hay mucho sol todos los días. (Vamos) a ver después cuando comience la época de lluvia, tal vez broten sus hojas. V. poreagantsi; -ako 4.8.1.1.

paarantagantsi vt. {ipaarantakeri} dar (cosas materiales, mercaderías). Ikonogagarantaigaka matsigenka terira irogoige ikantaigake: “Nantimotakerira virakocha impaarantakenara iaraki”. Algunas personas que no saben dicen: “Voy a trabajar para un patrón (lit. viracocha) para que me dé muchas cosas”. V. pagantsi, arákintsi.

pagitóniro adj.an. una cabeza de algo de gén. masc./fem. Ina, pimpakena pagitoniro shima. Mamá, dame una cabeza (de esos) boquichicos. V. pániro, gítotsi, pagitótiro.

gateatagantsi₂ vt. {yogateatakero} poner o hacer entrar en el agua (p.ej. una canoa que se había quedado en tierra seca). Ogari pitotsi opiriatakotake niganki impanekiku, tyampa nonkantaigakero. Impo onti itakigakero apa inchakiiku, ovashi yagaveairo itigankakerora yogateatairora oaaku. La canoa se había quedado en seco en la arena, y (no sabíamos) qué hacer con ella. Luego mi papá la levantó con un palo, y de esta manera pudo empujarla y ponerla otra vez en el río. V. gatetagantsi2, óani.

gatetagantsi₁ vt. {yagatetakero} salir del monte a la orilla de un riachuelo o un río. Akyatyo ishigakaganakari apa ikianakerira shintori tiron tiron tiron ipinkanakerira matsontsori impatimatanakerira, yagatetapaakero nia yomatevagetiri pitotsiku koreegn ikatimatiro itigankiro togn ituakotanake. Inmediatamente mi papá se fue corriendo cargando al sajino tiron tiron tiron, porque tenía miedo que el jaguar lo fuera a perseguir; llegó a la orilla, lo metió en la canoa koreegn, rápidamente empujó la canoa al agua togn y se fue río abajo. V. gagantsi1; -te2 4.8.1.9; gateatagantsi1.

nagatetirora en mi puerto (ribereño).

gaveagantsi 1vt. {yagaveakeri} avt. poder. Yogari koki itsititamanakero tsitekyamani itsamaire, impo ikatinkatanake poreatsiri ario yagaveakero itsonkatakerora, ogantagatari maaninivati. Mi tío comenzó muy tempranito a cultivar su chacra y al medio día la pudo terminar toda, porque era poco lo que quedaba por terminar. bvt. conquistar, vencer. Ogari noshinto omantsigavagetanakera, samani atsipereanake, ovashi ariompa agaveanakero, impo niganki okamake. Mi hija estuvo muy enferma: sufrió mucho tiempo hasta que ya no resistió más (lit. seguía venciéndola) y se murió. cvt. convencer. Yogari novisarite iatake inevitakerira irishinto igokine, kantankicha irirori teratyo ininte imperira, impo irirori ariompatyo iniaventanakerori ariompa, ariompa niganki yagaveanakeri, ovashi ipakeri yagakerora. Mi nieto se fue a pedir a su tío que le diera a su hija, pero él no quería dársela; entonces (mi nieto) seguía hablándole y hablándole (pidiéndole que se la diera) hasta que lo convenció, y se la dio y se casó con ella. dvt. penetrar o entrar profundamente. Antari okaratakenara chapi acha nokemi maani okantakena tsun noneiri teri agaveena, kantankicha impo nokemiro okatsitanake nokamosovetaro pa agaveakena agavagetakenatyo savi. Cuando me corté con mi hacha ayer (lit. cuando mi hacha me cortó ayer), sólo sentí un cortecito tsun y pensé que no me había cortado mucho, pero después sentí que me dolía y cuando me examiné vi que me había hecho un corte profundo. evt. hacer efecto, curar (remedio). Atsipereavagetake noshinto, nosataagevetakaro tera agaveero. Mi hija estaba sufriendo mucho, y le puse muchas inyecciones, pero no la hicieron ningún efecto. fvt. dejar señales en un camino (p.ej. huellas, ramas o sogas cortadas o quebradas). Piatakerika pinkenavagetera pineampogitetakenarika nagaveakerora nokenanakera, irorotyo pimpampivokitanake. Si vas de caza y ves las señales que dejé cuando estaba pasando por ahí, tienes que seguirlas. 2vi. {yagaveake} tener poder o fuerza. Yatsipereavagetake itasegane, tenigetari iragaveae tyampa inkantanakempa iriatakera intsirevagetutera irirori. Él estaba padeciendo hambre, porque ya no tenía fuerzas para ir a sacar cogollos de palmera (para comer). V. iragaveane.

gavitsatagantsi vt. {yogavitsatakero} atar un pedazo de soga a otro. Ogari shivitsa orogantarira ina kamisa opatuanake, tyatimpa orogantaempa, kantankicha maika yogavitsatairo apa. La soga que usa mi mamá para solear la ropa se rompió, (y ya no tenía) con que secar, pero ahora mi papá (la arregló) atándola (con otro pedazo). V. gavitagantsi, otsa.

gimpatakagantsi V. gontapatagantsi.

tiaatagantsi 1vt. {itiaatakero} avt. echar cosas finas o pequeñas en un líquido (p.ej. tierra en el agua). Nagatakero notameatakerora, aikiro noshapiatakerora nogamore. Maika irorokya nonkigashitakero kipatsi nontiaatakerora ompiriatanakeniri. He terminado de hacer mi represa y he llenado los huecos (con piedras). Ahora voy a sacar tierra y echarla en el agua para que (el brazo) se seque. bvt. echar cosas finas o pequeñas en los ojos (p.ej. arena, polvo). Yogari notomi ikisavakagakara chapi, itiaatakeri irirenti impanekiku, maika ario irinonaavageti. Mis hijos estaban peleando el otro día, y (uno de ellos) echó arena en los ojos de su hermano, ahora están muy hinchados. 2vtr. {itiaatakari} avtr. echarse o meterse en líquido (cosas finas o pequeñas; p.ej. polvo, hormiguitas). Nogakotanakeri noshimane savi, okutagitevetanaka nokamosovetari pa itiaatakari katitori. Dejé la olla con mi pescado en el suelo, y al día siguiente cuando revisé, el caldo estaba lleno de hormigas (lit. muchas hormigas se habían echado en él). bvtr. echarse o meterse en los ojos (cosas finas o pequeñas como, p.ej. polvo). Itiaatakari apa matianeri irokiaku ikatsiatagakerityo kara inonaavagetanake, maika choeni ishitinkaa. Una hormiga puca-curu se metió en el ojo de mi papá, le hizo doler mucho y sus ojos estaban muy hinchados, ahora la hinchazón ha bajado un poco. V. tiagantsi, óani.

tyanimpatyo V. tyánimpa.

tyanimpátyora pron.interr.an. cuál. • Incluye ideas como quién habrá sido o qué habrá hecho, etc. Ogatyo okenake iraganakara: “¡Jiiii, tyanimpatyora pitankagitutakenaro ñai! ¡Maikari tyatimpaniroro nosekatantaempa! (Cuentan que) ahí mismo ella comenzó a llorar desconsoladamente: “¡Jiiii, quién me habrá machucado mi dentadura! ¡Ahora con qué voy a comer!” V. tyánimpa; -tyo2 4.15.3; -ra Apén. 1.