Resultado de búsqueda de "iáraki"

arákintsi inan.pos. {iáraki} ainan.pos. efectos personales. binan.pos. mercadería. • La forma -arant aparece en temas compuestos (p.ej. ikoshiarantakena koshinti noaraki el ladrón me robó (todas) mi cosas).

inkurishi [del cast.] m. los ingleses. ◊ Tradicionalmente se contaba que en una oportunidad varios matsigenkas hábiles fueron llevados río abajo, cruzaron el mar y se fueron a vivir con los ingleses quienes les enseñaron a hacer varios tipos de artículos. Se decía que no lo aprendieron bien, por eso los machetes se embotaban, etc. Algunos decían que el tercer hijo de Yakonero, Pachakamu, también se llamaba Inkurishi. Maganiro itentaiganakari ituakotagaiganakerira iatagaigakerira mareku. Impo yagavagetanakerora anta, irorokya yamaatakoiganake mareku, iaigakera ikonoitaigakarira Inkurishi, irirotari gotagaigakeri yovetsikavagetantaigarira iaraki. (Tradicionalmente se contaba que) a todos (los escogidos) los llevó río abajo hasta que llegaron al mar. Después de haber llegado allá, viajaron por el mar en embarcaciones y se fueron a vivir con los ingleses; ellos eran, pues, los que les enseñaron a fabricar las mercaderías. V. Yakónero, Chainkavani.

paarantagantsi vt. {ipaarantakeri} dar (cosas materiales, mercaderías). Ikonogagarantaigaka matsigenka terira irogoige ikantaigake: “Nantimotakerira virakocha impaarantakenara iaraki”. Algunas personas que no saben dicen: “Voy a trabajar para un patrón (lit. viracocha) para que me dé muchas cosas”. V. pagantsi, arákintsi.

shintavagetagantsi vtr. {yashintavagetaka} ser rico/a, tener o poseer mucho; ser dueño/a de mucho. Mamerisanotyo isavurite, maanisanotyo yashintavagetaka navashakicho. (Cuentan que él) no tenía nada de machete, apenas tenía una pequeña navajita. Yogari ige yashintavagetaka iaraki tovaiti, tera inkañotena naro maani nashintavagetaka. Mi hermano tiene muchas cosas, y no es como yo que solamente tengo un poco. V. shintagantsi; -vage 4.8.2.3.

shintaarantagantsi vtr. {yashintaarantaka} poseer, tener o ser dueño de muchas cosas. Iavagetai ivankoku ikantapairo itsinanete: “Noneaatiri piariri aiño, tatarika ineake oga sa ¡tyarika, irashintaarantavagetempatyo iaraki kara!” (Cuentan que él) regresó a casa y, al llegar, le dijo a su mujer: “Fui a ver a tu hermano, y está bien, pero (no sé) qué habrá visto, ¡pues qué de montones de cosas de toda clase tiene!” V. shintagantsi; -a4Apén. 1; arákintsi.

shapigantagantsi vt. {ishapigantakero} llenar el espacio debajo del emponado de una casa con algo, poner mucho de algo en un cuarto o espacio. Yogari novisarite pairo ikematsatanti. Chapi nokantakeri irapatotakenara tsitsi, iatake yapatotake ton, ton, yamakero yogiagakero otapinaku, ishapigantavagetirotyo kara. Mi nieto es muy obediente. El otro día le pedí que me juntara leña. Fue, juntó (mucha) ton, ton, la trajo, la puso debajo del emponado de la casa y llenó todo el espacio. Yogari ani ariompatyo itimanakeri igorikite, nerotyo atanatsi yagira pashini iaraki. Noatutira chapi noneakitirira ¡ojojoo, tyarika!, ishapigantavagetirotyo kara. Mi cuñado tiene cada vez más dinero, por eso sigue comprando más cosas. Ayer cuando fui a visitarle, ¡qué barbaridad, tenía tantas cosas allí que había llenado su cuarto con ellas! V. shapitagantsi; -gant Apén. 1.

peraventantagantsi vtr. {yomperaventakari} dar órdenes o mandar castigar o reprender. Yogari shintavetarorira iaraki yomperaventakari koshinti irashitakotakenkanira. El dueño de las cosas dio órdenes de que el ladrón fuera encarcelado. V. peratagantsi; -vent 4.8.1.2.

iáraki V. arákintsi.

kemari

kémari m. tapir danta, (reg. sachavaca). Okantaganira pairani iatapinitira kemari itsimineku, onti yagaarantakara iaraki. Gamera yogipashiventiri matsigenka ikavegakerira, irogotagakerimera inkampitakera game atsipereavageigi aroegi maika, ontime agaarantavageigempame anta tsimiku. Antari yovosanteakerira itsavetantakerira iroro okenantanaka tenige ineaero arakintsi tsimikutirira. Ogari ipagevetakarira savuri, acha, tivi, opeganaa imperita. Se contaba antiguamente que cuando el tapir iba a la colpa era para conseguir mercaderías (porque para él toda la colpa se convertía en un almacén de mercaderías). Si no lo hubiera avergonzado un matsigenka insultándolo, habría hecho conocer esta fuente de mercaderías a los seres humanos y no estaríamos sufriendo como ahora sino que hubiéramos podido sacar mercaderías en abundancia de la colpa. Cuando (el matsigenka) le soltó una serie de palabrotas, y por eso (el tapir) divulgó (sus secretos), ahí mismo desaparecieron las mercaderías que habían estado en la colpa. Las cosas que le daba como machetes, hachas y sal, se convirtieron otra vez en peña. V. itsímine, gentsírentsi.

kampitagantsi [del cast.] vi. {ikampitake} cambiar una cosa por otra, canjear. ◊ Aunque en zonas aisladas todavía se usa este término para canjear, p.ej., un loro por un machete, esencialmente es un término arcaico que tradicionalmente se usaba para referirse a una época cuando, según se contaba, había un lugar secreto donde el tapir y el venado, yendo aparentemente para tomar su colpa, adoptaban forma humana, y cambiaban cushmas, bolsas, flechas, adornos hechos de plumas, etc. por machetes, y otras mercaderías; la forma de la palabra que más se escucha ahora es kampiatagantsi cambiar que se usa en el sentido de cambiar dinero. Antari itsimitira kemari itsimine, ineaka irirori tera ario irogemparo, onti ikampitake yagaarantakara iaraki. (Cuentan que) cuando el tapir come su colpa, según él no está comiéndola sino que está canjeando y consiguiendo mercaderías. V. tsimitagantsi, itsímine.