Resultado de búsqueda de "jeje"

kantavagerontsi kantavagerintsi inan. un estilo de habla en que se emplean palabras alusivas. ◊ Antiguamente kantavagerontsi era a la vez un arte y un deporte que requería no solamente aprender la técnica y tener la destreza de usarla, sino también era necesario poder adivinar a qué se referían las palabras alusivas creadas por el rival con que uno hacía la competencia. Según se afirma, solamente unos cuantos hombres lo dominaban y el resto de la población no entendía ni jota de lo que se decía en una competencia de esta naturaleza. Poco a poco este arte ha ido desapareciendo de la cultura matsigenka. ¶ En el género del habla kantavagerontsi, se utilizaban las palabras alusivas con la intención de ocultar el significado de lo que se decía o de poner en ridículo a su rival. Este género solamente se empleaba durante las fiestas. Mayormente era una competencia entre el dueño de la fiesta, que daba comienzo al diálogo, y su rival invitado. Solían usar la oportunidad para alabarse o hablar de los defectos del rival. ¶ La persona que iniciaba la competencia comenzaba con un tema sencillo para ver si el otro se daba cuenta y captaba el significado de lo que había dicho. Si lo captaba, y podía responder con una interpretación, él seguía desarrollando el primer tema o presentando lo suyo. Así seguían cada uno en su turno respectivo, terminando cada vez riéndose como señal de que ya le tocaba al otro. Poco a poco se hacía más dificil el diálogo, cada uno trataba de confundir al otro, y tomar represalias, pagando al rival con la misma moneda. El que por fin no podía responder más decía yagakena me ha cogido o me ha tomado (como mujer) igualándose así a una mujer, mientras el otro se quedaba riéndose de él; por eso los participantes se defendían duro. A veces los dos se cansaban y terminaban diciendo que ni el uno ni el otro había ganado. Se reían y se ponían a descansar felices. De otro modo, si uno de ellos se daba por vencido por no poder adivinar el significado de lo que estaba diciendo el otro o por no poder responder, los dos podían dar por terminada la competencia. El que ganó se reía del otro y el perdedor, por su parte, se enojaba pensando que el otro estaba burlándose o hablando mal de él. A veces uno de ellos, cuando los dos ya estaban mareados, aprovechaba para usar esta técnica para hablar en forma alusiva de los defectos del otro, sea en broma o en serio. Se dice que era por eso que muchas veces los diálogos de competencia durante las fiestas terminaban en peleas. En cambio, como el diálogo kenkitsatagantsi tenía lugar entre dos oradores, si uno dominaba al otro por ser mejor, ahí terminaba.. Ogari kantavagerintsi onti ikantagetakeri irapitene ikemisantavakeri tyarika ikantiri. Yagatanakera ikavakavatanake ejejee ejejee ejejee, ipeganakara irirokya matanankitsi irapitene ikantagetanakerira irirokya kemisantairi. Inkemavakerorika yoga itentakarira ikantagetakerira, gara yapakuaigi ikantageigakera. Antari garika ikemavakero ikantagetakerira, onti inkisanakempa ovashi irapakuaiganai ganige ikantageigai, yavisakeritari irapitene igotakera ikantagetakera. Kantavagerintsi es (un estilo de hablar en que) uno habla de varias cosas y el otro escucha adivinando de qué está hablando. Cuando el primero termina, se ríe ja, ja, ja, y cuando deja de reírse, el otro hace lo mismo hablando de muchas cosas mientras el primero escucha. Si el que escucha entiende de lo que está hablando el otro, no dejarán (rápidamente) de hablar. Si no puede entender, (muchas veces) se molesta y deja de competir porque uno ha ganado al otro en saber usar este estilo de habla. V. kantavagetagantsi, kenkitsatagantsi1.

tavegagatagantsi vt. {itavegagatakeri} tratar a uno de feo/a, de perverso/a o de inmoral. Ogari Pareni okanti: —Oga pikañotakena maika pitavegaganatanakena, —oneaketari ikantakerora: “¡Tejejee, atsipereakagakenaniroro ogakagakenara okiiro, otsimaavagetakenaniroro onti ovegaga!” (Cuentan que) Pareni dijo: —Así me has hecho ahora tratándome de perversa, —porque ella vio que él le había dicho: “¡Qué barbaridad, ella me hizo sufrir haciéndome comer una parte de ella misma; me da bastante cólera porque es muy perversa!” V. itantagantsi, ivégaga.

paaventakotagantsi vi. {ipaaventakotakeri} usar palabras alusivas en son de broma. Antari chapi ishinkivageigakara ¡tyarika!, nokemisantumaigirityo ikavakavaitakera ejejee, ejejee, ikaavintsanaigakerira koki ipaaventakotakerira itomi. Ayer cuando estaban tomando masato y emborrachándose ¡qué bulla!, les escuché mucho rato que se reían a carcajadas de mi tío que estaba bromeando con su hijo. ◊ Es muy común en las fiestas que los hombres usen palabras alusivas para hacer bromas entre cuñados y, a veces, entre padres e hijos o tíos y sobrinos; puede ser motivo de risa durante toda la noche. Se habla en sentido figurado, de manera que el otro adivina a qué se está refiriendo. V. paaventantagantsi; -ako 4.8.1.1; kantakotagantsi, shivirírini.

gaviritagantsi vt. {yogaviritakeri} hacer levantarse, hacer ponerse de pie. Yogari otsiti gavagetacharira igitsoki iatashitakero novantyone osavogatakera, yogaviritakero, yogutakarora ogitsoki itsonkatasanotakerityo maganiro. Un perro que come huevos fue donde (estaba incubando) mi pata, la hizo levantarse, comió sus huevos y los terminó toditos. • Se usa en forma sarcástica o de crítica para referirse a una persona que se siente obligada a hacer algo que normalmente se considería indigno de ella. Yogari koraka kantaka irogiakera ivankoku, kantankicha inkaviritanakerika intonkivotantavakempara inkavegakenkani inkantakenkani: “¡Tejejee, yogavirimatanunkani koraka!” El curaca siempre se queda en la casa para esperar (a alguien que está llegando de visita), pero si se levanta para ir a recibirlo al camino, va a ser criticado y van a decir de él: “¡Por eso ha salido hoy día el sol si hasta al curaca han hecho levantarse!” V. o1- Apén. 1; kaviritagantsi.

tevakotagagantsi vt. {itevakotagakeri} causar un movimiento brusco en la mano y producir un efecto negativo. ◊ Tradicionalmente, cuando uno estaba comiendo y por casualidad derramaba o soltaba algo, se acostumbraba decir Inti kamatsirini tevakotagakeri, Es un muerto el que le hizo mover bruscamente la mano; se decía que no se debía de comer lo que se derramaba o se soltaba. Inti tevakotagakempi kamatsirini. Maika gara pogaro, matakatari yogakaro yagapitsatakempirora. Es un muerto el que te hizo mover bruscamente la mano. Ahora no comas (lo que te hizo soltar) porque al habértelo quitado ya lo comió. • Cuando se incluye en la oración la cosa afectada por el movimiento de la mano, ésta llega a ser el complemento directo del verbo; el dueño de la mano es el complemento indirecto. ¡Tejejee, pitevakotagakenaro noshiteare pisutakenaro! ¡Tejejee, me has movido la mano y me has hecho derramar mi chicha! V. tekagantsi, ákotsi; -ag 4.8.1.6.

intienkaniro adj.an. muy claro (un sonido producido por un hombre o animal de gén. masc.). Kemeri kanika intienkaniro ikavakavaitaigakera ejejee ejejee. Escúchalos, (se les oye) claramente (lit. claros) riéndose ja,ja,ja ja,ja,ja. V. inti1, énkatsi; -ni3Apén. 1; ontienkaniro.

yókari dem. éste (en contraste con otro o con respecto a algo mencionado). Yokari se usa mayormente en una frase con yoka con énfasis en el contraste con otra persona o cosa mencionada. —Ogaa, ani, ¿aiñovi? Nopokake noneempira. —Jeje, aiñona. ¿Tyani pitentaigaka? —Inti notentaigaka ige. Yokari yoka inti ani gatsirontakenarira. —¿Cómo estás cuñado? He venido a visitarte. —Aquí estoy. ¿A quién has traído contigo? —He venido con mis hermanos. En cambio, éste es mi cuñado que se casó con mi hermana. V. yoka; -ri3 4.15.13; ókari.

tsipereagantsi₁ 1vt., vtr. {yatsipereakeri AU, yatsipereakari BU} sufrir; sufrir voluntariamente para hacer algo pensando en recibir un beneficio. Ikantaigi: “¡Tejejee! ¡Atsipereaigakeri yogakagaigakairira maranke!” (Cuentan que) ellos dijeron: “¡Qué asco! ¡Hemos sufrido (comiendo) serpientes que ellos nos hicieron comer!” Yatsipereakeri yamakerira ivatsa pankotsiku, tera impaenkani irirori. Él sufrió trayendo la carne a la casa, pero a él no le dieron nada. 2vi., vr. {yatsipereake, yatsipereaka} sufrir. Yagakerira novisarite kintaronkeni, shintsi ikamake, tera iratsiperee. Cuando el loro-machaco mordió a mi abuelo, él se murió rápidamente y no sufrió. Antari intsivakanakera poreatsiri, iripokageigapanute saankariite iragageigapanuterira ananekiegi. Iriro pinkante gasano yatsipereaigi, tera ineaigeronika inkañovageigera. (Tradicionalmente se contaba que) cuando se apaga el sol, van a venir los espíritus buenos a recoger a los niños antes del fin. Ellos, sí, no van a sufrir tanto porque no han experimentado el pecado.

tsigito m. mosquito, jején (esp. de insecto diminuto que chupa la sangre y cuyo pinchazo es muy molestoso).

toatagantsi 1vt. {itoatakero} escupir algo o a alguien; botar de la boca escupiendo (p.ej. pequeñas cantidades de líquido, cosas pequeñitas). Noneiro noshinto ogakari mamperikiti nokantiro: “¡Gara pinigiri, toateri!” Vi a mi hija comiendo isangos y le dije: “¡No los tragues, escúpelos de la boca!” 2vi. {itoatake} escupir. Iriroegi itoatoavageigaketyo toa, toa, ikantaigi: “¡Tejejee, natsipereavageigakeri pijiri nogaigakarira!” (Cuentan que) ellos escupieron (de asco) toa, toa, y dijeron: “¡Qué barbaridad, hemos sufrido comiendo murciélagos!” ◊ Escupir es señal de asco o disgusto.

tenigeenkatagantsi vi. {itenigeenkatake} estar muy grave o muy borracho/a. Chapi noneakeri apa pairo itenigeenkatake. Maikari maika choeni ikañoenkataka, nerotyo maika iniakera. Ayer vi a mi papá que estaba muy grave. Ahora está un poco mejor, así que ya está hablando. Impo ariompari itenigeenkatasanotanakeri ikavakavatanakera ejejeee, ejejee, ¡tyarika!, yovosanteanakerira itsotenkanakerira. (Cuentan que) ellos iban emborrachándose cada vez más y riéndose a carcajadas ja,ja,ja, ja,ja,ja, insultándole y diciéndole todos (sus defectos). V. tenige, énkatsi.

tejejee AU tejee interj. ¡puf¡, ¡qué barbaridad! • Denota asco, disgusto, una reacción negativa. ¡Tejejee, ivegagarikatyo yonta! ¡Puf, qué feo es aquello! ¡Tejejee, omaraarikatyo kara amanakenarorookari! ¡Qué barbaridad, (el río) está tan crecido que quizá me lleve! ; • Algunos también la emplean en tono de admiración mientras otros usan solamente ojojoo en este sentido. ¡Tejejee, onkametivageteratyo kara chompiteaataketyo! ¡Guau, ella es muy bonita por sus ojos brillantes (lit. (con ojos) como los del pájaro chompite)!

taikamiriakitagantsi vt. {yontaikamiriakitakeri} tener muchos hijos; amontonar muchas cosas pequeñas (p.ej. yuquitas). Yogari notomi imuakivageti ¡tejejee!, ikyaenkasano gankitsi tsinane, maika yontaikamiriakitakeri itomi. Mi hijo ha tenido un (hijo) tras otro, ¡qué barbaridad!, recién se casó y ya tiene muchos hijos. V. taikagantsi; -miriaki Apén. 1.

shirevagantetagantsi vr. {yashirevagantetaka} gritar fuerte (lit. abrir la boca). Iniira matsigenka ikaemaigira eeeee ikantaigi: “¡Tejejee, yashirevagantetanaka!” Cuando un hombre está hablando y grita fuerte eeeee ellos dicen: “¡Qué barbaridad, está gritando muy fuerte (lit. está abriendo la boca)!” V. shireagantsi, vagántentsi.

jeje V. ee1.

kaagantsi₁ vi. {ikaake} reírse, sonreír. Yogari ani pairotyo ikikaaneti. Ikemumatakera maani ¡tyarika!, ipirinipirinivetakatyo teratyo okyatyo ikaanai ejeje, ejeje. Mi cuñado es muy risueño: apenas escucha alguna cosita (chistosa) y no puede contener su risa sino que se rié ja,ja,ja ja,ja,ja.

kavakavatagantsi vi. {ikavakavatake} reírse a carcajadas. Impo ariompari itenigeenkatasanotanakeri ikavakavatanakera ejejeee, ejejee, !tyarika¡, yovosanteanakerira ivisarite itsotenkanakerira. (Cuentan que) entonces iba emborrachándose cada vez más, y se reía a carcajadas ja,ja,ja ja,ja,ja, !qué barbaridad¡, estaba insultándole a su abuelo (mencionando) todos sus defectos. V. kaagantsi1.

poniagantsi 1vtr. {iponiakaro} venir (de un lugar o sitio especificado). Yogari koki yagakerira maranke yatsipereanai yanuitanaira ¡tejejee!, iponianaaro onta niateniku yogonkevagetaa ivankoku. Mi tío cuando le mordió la víbora, caminó sufriendo mucho desde (lit. viniendo de) la quebrada hasta llegar a su casa. • En el BU, algunos usan el sufijo -antinstr. con este término para indicar la causa o razón de algo. —¿Tata oponiantaka okisanakara? —Onti oponiantaka nokantavitakerora onegintetakerira otomi. —¿Por qué motivo está con cólera? —Es porque le dije que debería de cuidar a su hijo bien. 2vr. {iponiaka} venir o ser de cierto lugar; aparecer (un animal de caza a un cazador). Ogari noshaonkate onti oponia pairani oyashiaku, impo onti opokavetakara oneantavagetakera, ovashi ametakara aka ovashi kantakari otimakera maika. Antes mi abuela era de la cabecera, luego (en una ocasión) vino de visita, y por consiguiente se acostumbró y se quedó a vivir acá. Yogari apa iavagetira ikenavagetira, iagematityo inkaarakya inkaara okyaenkara kutamaronkaenkagitetanankitsi kameti imponiakempaniri poshiniri. Antari impogini iriavetakempa onti gara inei, atairorokari ishiganaa parikoti. Cuando mi papá va a cazar, siempre va muy de madrugada cuando apenas comienza a aclarar el día para que pueda encontrar (lit. para que aparezca) algo de mitayo. Si va después no encuentra nada, seguramente los animales ya se habrán ido escapándose a otro sitio. V. poniagantsi; -ant2 4.8.1.11.

pashiníkona pron.impers. si fuera otra persona; siquiera a otra persona. • Se utiliza este término como una reacción muy negativa a algún abuso para expresar las siguientes ideas: si yo fuera otra persona tendrían razón de tratarme así o ¿por qué a mí me tratan así? Aparece con un verbo en modo irreal. ¡Tejejee, pashinikona inkantaigake, nantiniroro ipakagantaigake! ¡Qué barbaridad, quizá a otra persona hubiesen dicho (esto), (pero) es a mí al que están echando la culpa! ¡Tejejee, nanti shintotaro! ¡Pashinikona nonkañovagetake gani opana! ¡Qué barbaridad, (y) yo soy su madre! ¡Si fuera otra persona claro que no me darían (ni un poco de carne)! V. páshini; -kona Apén. 1.

pameraakagagantsi vt. {yapameraakagakeri} hacer manchar (p.ej. cuando uno está pintándose, escribiendo). Ejejee, pitevakotagakenaro norapiserote papameraakagakenaro notsirinkakerira. Caramba, te has chocado con mi mano y me has hecho mover mi lapicero haciéndome manchar lo que estaba escribiendo. V. pameraagantsi; -akag 4.8.1.6.

kantavagetagantsi 1vi. {ikantavagetake} avi. usar un estilo de habla que emplea palabras alusivas en forma de competencia o duelo oral con otra persona. Antari ishinkiigara, aiño piteni onti ikantavageigake ikantakogetakerora posantepage irogoigakera tyanirika pairo yavisake yogotakerora tatoita ikantakogetake. Durante las borracheras, hay dos (hombres) que hablan de muchas cosas, empleando palabras alusivas, para ver quién sobresale en interpretar el significado. bvi. hacer algo con fuerza, de manera que suena o que se emplea un término onomatopéyico para describirlo. Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla. 2vr. {ikantavagetaka} avr. estar poniéndose (el sol). • Este término indica que son más o menos las cinco de la tarde. Yogari koki ipokake aka tera aiñokya iriatae. Ikantavagetanaka anta shavini, ario iatai. Mi tío vino acá y se quedó largo rato (lit. todavía no se fue). Cuando el sol estaba poniéndose, recién regresó (a su casa). bvr. ser así. • Se usa en un sentido negativo. Ogari iraniro tera onkogavetempa ompaaterira shitea, kantankicha ishigamatanakatyo ikitaatakera irirori tsikyata yoviikakara. Otsarogavagetanaketyo kara okanti: “¡Ario ikantavagetaka koki irirori!” (Cuentan que) su nuera no quería darle más masato, pero él mismo se fue a servir y tomó. Ella se asustó mucho y dijo: “¡Qué barbaridad, por qué será así mi suegro!” Oniavagetake iniro okanti: “¡Ario okantavagetaka noshinto irorori! ¡Tejejee, nanti shintotaro, pashinikona nonkañovagetake!” (Cuentan que) su madre pensaba entre sí y decía: “¡Por qué serán así mis hijas! ¡Qué barbaridad, soy su madre, ni siquiera soy una extraña!” V. kantagantsi; -vage 4.8.2.3; kenkitsatagantsi1.

matagantsi 1vt. {imatakeri} lograr o terminar algo que se ha intentado hacer; hacer algo a, hacer otra vez a. Imatakero apa ipotakero itsamaire, otagasanotaka ogavagetirotyo opoki. Mi papá ya ha logrado quemar su chacra la que se quemó bien quedando sólo cenizas. • Cuando el complemento es una persona o un animal, muchas veces tiene el significado de hacer daño a, matar, pegar, etc. Ogatyo ikenake ikaanakera: “Eee, jua jua jua jua nomatakeri nonkaraakeri”. (Cuentan que) ahí mismo comenzó a reírse: “Ja, ja, ja, ya le maté haciéndole caerse y chocarse (abajo)”. 2vr. {imataka} hacer la misma cosa que otra persona ha hecho; hacer otra vez. Impo oketyo matikanankitsi masero teratyo ompegempa, ishigamatanakatyo kentori ikantutarotyo: “¡Atsi kemisantenityo nomatakempara naro!” (Cuentan que) entonces el sapo cantó primero y seguía cantando sin parar, así que la chicharra corrió y le dijo: “¡Cállate para que yo cante (lit. haga lo mismo)!” • El participio mataka se usa mucho para indicar que algo ya está hecho, listo, etc. —¿Posatake sekatsi? —Jeje, mataka posatake. —¿Ya está cocinada la yuca? —Si, ya está cocinada.

kikaanetagantsi vi. {ikikaanetake} ser muy risueño/a, estar siempre con la risa en los labios. Yogari ani pairotyo ikikaaneti. Ikemumatakera maani ¡tyarika!, ipirinipirinivetakatyo teratyo okyatyo ikaanai ejeje ejeje. Mi cuñado es muy risueño. Apenas escucha algo y no puede contener la risa, sino que se ríe ja,ja,ja ja,ja,ja. V. kaagantsi1.

ee₁ afirm. sí. • Aparece en varias formas; p.ej. éeje, je, jee, jeje, jéeje, nee, néeje y neje. —Ani, ¿viro, pokakevi? —Neje, pokakena. —Cuñado, ¿tú, ya has venido? —Sí, he venido. —Ani, ¿oga pikañotaka? —Jeeje, oga nokañotaka. —Cuñado, ¿ya estás bien? —Sí, ya estoy bien. V. je'ee.

ejeje onom. acción de lloriquear por causa de dolor. Onigankigitetanakera okemiri itsinanete iragavagetapaaka: “¡Ejeje, ejeje, ejeje, tainakario, tsinkavagetenakario!” A medianoche de repente su mujer lo oyó venir lloriqueando: “¡Ejeje, ejej, ejeje, ven rápido, mójame con agua!”
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >