Resultado de búsqueda de "kamana"

kiteripeshitagantsi vi. {okiteripeshitake} ser raquíticas con hojas amarillentas (plantas). Ogari pankirintsi terira ontsamaitakotenkani onti okiteripeshitanake tera onkimote, impo ariompa, ariompa okamanakeri. Las plantas que no se limpian de malas hierbas se ponen amarillentas y pálidas y no se desarrollan; poco a poco se secan y mueren. V. kiteri, opeshi.

patagantsi vr. {yampataka} hacer ruido (supuestamente el alma de uno que recién ha fallecido). Pairani okenkitsatakotakeri novisarote ikamakera Pepe okanti: “Ikamanakera Pepe, ochapinitanake yampataka, nokemiri yanuitapaake tin, tin, tin, noneiri ariori ipokai.” Hace muchos años, mi abuela estaba contando sobre la muerte de Pepe y dijo: “Cuando murió Pepe, hizo ruido en la noche y lo escuché acercándose caminando tin, tin, tin, y pensé que tal vez había regresado.” ◊ Tradicionalmente se pensaba que después de una muerte, el alma del difunto regresaba para llevarse sus cosas y, a veces, a un pariente. Se empleaba este término cuando se pensaba que se había escuchado cualquier ruido hecho por él. Para evitar que viniera, a veces se pintaban figuras humanas y cruces en la puerta de la casa para asustarlo y hacerlo regresar, porque se pensaba que el muerto ya no era como un ser humano, sino que era espíritu maligno que podría hacer morir a uno de sus familiares para llevarlo consigo; para él las figuras en la puerta eran como jaguares.• Hace muchos años, en el BU, se escuchaban, de parte de algunos, las formas yampasurentaka y yampasuregaka, aunque también se decía que la última no era correcta. V. súretsi.

nakotagantsi vi. {inakotake} avi. estar en algo (p.ej. una canoa, una caja). Inakotake apa otsapiaku. Papá está en la orilla del río (en una canoa). bvi. estar con respecto a cierto plazo de tiempo. Yogari apa ikentaitanaka igitoku iroro okenantanaka yatsipereanakera, nerotyo intagati inakotanake mavati kutagiteri ovashi ikamanake. Mi papá comenzó a tener fuertes dolores de cabeza, y como consecuencia sufría mucho, de manera que vivió (lit. estuvo) solamente tres días y se murió. V. nagantsi; -ako 4.8.1.1.

shimosegantagantsi vi. {ishimosegantake} espumar; espumajear (p.ej. un perro, masato). Yovigakara otsiti, ishimosegantanake ikantanake shige shige, ovashi ikamanake. Cuando un perro se envenena, espumajea, comienza a temblar fuerte shige shige y por consiguiente muere. Notsikaatanakero inkaara ovuroki nogakotanakero noatake nagira sekatsi. Impo nopokaveta shimosegantake panikya aravonkanake. Endenantes cerní mi masato y lo dejé en el recipiente, mientras fui a traer yuca. Luego regresé y había espumado tanto que casi estaba por rebosar. V. shimogagantsi, ose.

naatikaitagantsi vi. {inaatikaitake} estar o ponerse morada (la cara). Yogari notomi imechovetaka okusotake isavore tera irisaraakote, impo panikya inkamanake inaatikaitanake. Mi hijo nació pero el amnios estaba resistente y no se rompió, entonces su cara se puso morada porque estaba por morirse. V. naatikatagantsi, oi.

gavintakotagantsi vt. {yogavintakotakeri} usar cebo para matar animalitos, insectos, etc.; aplicar gotas a las huellas de un jaguar para que muera o a piedras (serepitontsi) para cogerlas. Yogari koki yogavintakotakeri sagari chapi, maika atake ikamanake. Ayer mi tío puso cebo para los ratones, y ahora ya están muriéndose. ◊ Se machuca la corteza del árbol kamarampinirotaki y se la mezcla con un poco de agua; se guarda hasta que se mezcle bien y se echan gotas a las huellas dejadas por un jaguar para que se enflaquezca y se muera en el monte. Antari oneaganira ikityatara matsontsori, onti yogavintakotunkani imatsatanaera inkamaera ganiri ipoki pankotsiku. Cuando se ven las huellas de un jaguar, se echan gotas en ellas para que se enflaquezca y se muera; así no vendrá a la casa. V. gavintagantsi, serepitontsi; -ako 4.8.1.1.

shitamashitagantsi vtr. {ishitamashitakaro} cubrir el suelo en un sitio (p.ej. con hojas, cascabillos de maíz, cañas tumbadas y no recogidas, mala hierba aplastada). • La acción puede ser por haber arrancado o tumbado una cantidad de algo y todavía no recoger o arreglarlo, o puede ser por casualidad; p.ej. cuando un animal se ha echado a dormir en un sitio o ha comido algo dejando muchas cáscaras. También puede ser a propósito de preparar un sitio para algo, p.ej. para dormir. Iatuti koki chapi inkenishiku ichapinitakotake samani, tera iragavee impokaera, ovashi yagake oshi ishitamashitakaro imagantakarora, kamani ipokamanai pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte, estaba lejos cuando anocheció y no podía regresar, así que cogió hojas amontonándolas, durmió en estas, y al día siguiente regresó a la casa. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiro shinki yoganakaro samani ¡ojojoo, ishitamashivagetakero kara! Endenantes fui a la chacra, y vi (el lugar) donde el majás había estado comiendo maíz y ¡qué cantidad de cascabillos había dejado (por ahí)! V. shitatagantsi, imashi.

matsikatantagantsi AU matsitantagantsi BU vt. {imatsikatakeri AU, imatsitakeri BU} embrujar, hechizar. Itsimaventakarora tsinane, imatsikatakero yamasurentanakero osure enoku yovirinitakero osataganaku sega, ovashi okamanake. (Según se afirma) si (un brujo) se molesta con una mujer, la embruja llevando su alma a lo alto y poniéndola donde están unidas las ramitas de la palmera ungurahui; por consiguiente ella muere. ◊ Tradicionalmente se pensaba que bastaba la palabra de un matsikanari para embrujar a una persona, quitarle su alma y hacer que muriera. El significado de lo que decía era siempre lo opuesto a las palabras que usaba. Inintakerorika tsinane ikantavetakaro, kantankicha irorori tera oninteri, ikantanakero: “Nani samani pintimake. Gara tatoita gimpi”. Okutagitevetanaka oga okenake omantsigatanake, pa imatakero yagasurentakero. Si quiere a una mujer y se lo dice, pero ella no lo acepta, él le dice: “Está bien, ya vas a tener larga vida. Nada te va a pasar”. Al día siguiente amanece enferma, porque ya la ha apiolado quitándole su alma. Pairani otimake tsinane matsikanari okantumatakerira ovisarite: “Inkametivagete novisarite, makeri nontsomaakerira”, oga ikenake yonkaraa ikaemavatanake ovashi ikamanake, pa omatakeri omatsikatakeri. (Se afirma que) antiguamente había una bruja que apenas dijo de su nieto: “¡Qué lindo mi nieto! Tráemelo para que lo marque”, ahí mismo se cayó y comenzó a gritar y murió, porque ella lo había apiolado embrujándolo. ¶ Antiguamente se decía que en el momento en que un matsikanari quería embrujar a una persona, se escuchaba un sonido en la noche como si estuviera pasando una bala a alta velocidad. Si el brujo quería que su víctima muriera, ella sentía como si el peso de una piedra le apretara el pecho; de otra manera sentía dolor en otra parte del cuerpo. ¶ A pesar de que se decía que mayormente bastaba la palabra o el deseo de un brujo para producir los efectos deseados, a veces ellos también utilizaban residuos de la comida de sus víctimas. Se referían a esto con el término gakotantagantsi lit. recoger con respecto a, término que también se usaba para referirse a las acciones de insectos que comían residuos de comida de los niños y así causaban, según se pensaba, que ellos se enfermaran. Se decía que cuando un brujo recogía pedacitos de comida de su víctima, esto podría dar como resultado que ella se quedara con solamente encías sin dentadura. Onkaraanake irai irampevogonaitanakempa. Sus dientes van a romperse y va a quedarse con solamente encías sin dentadura. ¶ También se usaba el término gavogotantagantsi (lit. recoger huellas) para referirse a la brujería que incluía recoger tierra de las huellas dejadas por la víctima. A veces también se recogían pedacitos de trapos y cualquier otra cosita que le pertenecía. El resultado esperado era que los pies de la víctima se pudrieran y ella muriera por las complicaciones. Inkogakerika matsikanari iragavogotakempira, iragakero kipatsi pikityatakarira, pisekaporoki, pimanchakishiteki, posante, imponatakero tsipanaku, ontirika impiatakero kapiropiku, impo inkitatakotakero kipatsiku ontirika niganki tsitsipokiku, impo pisompotanake oveseganakempa pigiti ovashi pinkamake. Si un brujo quiere embrujarte, cogerá tierra donde has andado, pedacitos de tu comida, trapitos de tu ropa, varias cosas, las envolverá en una hoja, o las meterá en un tallo de bambú, entonces la enterrará en la tierra o debajo del centro de la candela dando como resultado que tendrás chupos y tus pies se pudrirán y morirás. ¶ En vez de enterrar el paquete con las pertenencias, especialmente en ciertas zonas, algunos hacían un hueco en un árbol catahua y lo metían adentro tapándolo bien. La víctima se quejaba de dolores en el pecho. Se decía que el único remedio era encontrar el paquete y lavar bien o destruir las cosas que contenía. Las personas que creían ser embrujadas también se curaban con la patquina igéntiri, la mucura chariro, y la yerbita matsishi. Yagakotantira onti ipiatakotakeri kamanaku, okatsitanake inegiku, okantanakeri sorererere ovashi impatsaanake inkamakera garikara yogavintagani. Cuando embrujaban ponían las cosas envueltas en un árbol catahua, y el pecho (de la víctima) comenzaba a arder y se pudría (por dentro), y si no se le curaba, se moría. ¶ Las dos maneras más recomendadas para prevenir ser embrujado eran no andar en la oscuridad, y mantener aseado el ambiente sin dejar caer pedacitos de comida o botar basuras, trapos, etc. alrededor de la casa o en el camino. V. chonteatagantsi, matsíkantsi, matsikanari.

otsotagakeri otomi

tsotagagantsi vt. {otsotagakeri} hacer mamar, dar pecho. Okanakeri pirento otomi oatakera agera sekatsi, ikamanavagetaketyo kara, tyampatyo nonkantakeri. Impo nonei atanatsi iragara, onti namanakene pinato otsotagakeri ovashi imaganake. Mi hermana dejó a su hijo para ir a traer yuca, y él se quedó llorando a moco tendido y yo (no sabía) qué hacer con él. Luego al ver que seguía llorando, lo llevé a mi cuñada, ella le dio pecho, y de ahí se quedó dormido. V. tsotagantsi; -ag 4.8.1.6.

iraatagantsi vi. {oriraatake} menstruar, estar con la regla; tener flujo de sangre (p.ej. cuando se da a luz). • Cuando iraatagantsi aparece con la interjección tyarika, y/o ciertas palabras onomatopéyicas, significa padecer hemorragia. Chapi omechotakotaira novisarote ¡tyarika!, oriraatanaketyo kara okantanaketyo oriraa tsikiririri oga okenake otuanake okamanake. Ayer cuando dio a luz mi nieta, ¡qué horror!, le dio una hemorragia tan fuerte tsikiririri que se desmayó cayéndose al suelo. V. iráatsi.

vitankaatagantsi 1vt. {yovitankaatakeri} sujetar o meter en un líquido. Pairani ikonatakera koki, yovitankaatakeri kogi inkitsitinkaatanakerora nia inkamanakera shima. Hace muchos años cuando mi tío pescaba con barbasco, sujetaba el barbasco en el agua (con la mano) para que la envenenara y morían los peces. 2vr. {yovitankaataka} quedarse debajo del agua, meterse o caerse totalmente dentro del agua. Iavetakara novisarite intsagaatera ishitevetanakara, akya ikoriankaatanake yovitankaataka maganiro ipokai pa tsoavonaatakatyo kara. Cuando mi nieto fue a pescar con anzuelo, e iba caminando por la orilla, se dio un resbalón que lo hizo caerse al río con ropa y todo, llegando aquí bien empapado. V. o1- Apén. 1; pitankaatagantsi, vitankagantsi, óani; la nota en konaatagantsi.

vevorokiagantsi BU vevoriokiagantsi AU 1vt. {yovevorokiakero BU, yovevoriokiakero AU} hacer pedacitos o migajas. Yogari kintaro isekatara tera inigero magatiro, onti yatorovenkakero ikantakero poro, poro, poro, yovevorokiakero yontavokavagetakero savi. Cuando los loros comen, no tragan todo; sino que lo muerden poro, poro, poro, y lo convierten en pedacitos que dejan caer regados por el suelo. Itimporokutakenaro novisarite nonearo. Inkaara nonoshikavetaro noneatakempamera, pa yovevoriokiakero. ¡Mi nieto me había roto mi espejo! Endenantes lo saqué para mirarme en él pero lo había hecho pedazos. 2vr. {ovevorokiaka BU, ovevoriokiaka AU} hacerse pedazos, pedacitos o migajas. Karanki otonkakerora kareti inchato okamanake. Maika ashirianaka ovevorokiaka kara avotsiku. Hace tiempo, un rayo cayó en un árbol y comenzó a secarse. Ahora, ha caído haciéndose pedazos en el camino. Pairora ishionkaka shima imakakitanake. Pintimporokerira, oga inkenake poro, poro, poro, pa vevoriokiaka. Cuando se fríe demasiado el pescado, se pone quebradizo. Cuando quieres partirlo (lit. romperlo), ahí mismo se hace pedacitos. V. ve- Apén. 1; oporoki.

vetakaatagantsi vt. {yavetakaatakeri} agarrar en el agua. Navetakajaigiri shima ikyara kamanankitsi ikonataganira. Agarramos a los peces cuando recién están muriéndose en una pesca con barbasco. V. vetakagantsi, óani; la nota en konaatagantsi.

tsuro m. am. larva del escarabajo tsigontyari. bm. térm. gen. de una clase de larvas que comen palos recién caídos. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído, comienza a secarse (lit. a morir), el escarabajo que es “el padre” de la larva (lit. su caparazón) lo huele y viene a poner sus huevos, entonces (después de más o menos dos meses) cuando (la chacra) está lista para quemarse, las larvas están maduras [‣ Se identifica a kempereto, larva del escarabajo tsigentsige, como la especie más grande; otra especie es koshanti. Cuando estas larvas comienzan a penetrar un árbol, van comiéndolo hasta muy adentro; cuando están listas para pasar a la última fase de su metamorfosis convirtiéndose en escarabajos, regresan por otra ruta hasta que estén cerca de la corteza donde podrán salir con facilidad. Ahí hacen un hueco que tapan con un tapón hecho de los pedacitos del aserrín que se produjo mientras ellas iban mordiendo la madera. Allí se quedan hasta convertirse en escarabajos, entonces con toda facilidad botan su tapón mordiéndolo un poco y salen. Es cuando se ven los tapones en la corteza del árbol caído que se dice itioshitakara, y se va para sacarlas y comerlas.] V. tioshitagantsi.

tsunkatseitagantsi vi. {itsunkatseitake} estar un poco al otro lado de su cenit (el sol más o menos a la una de la tarde). Kogapage ikantanake apa: “Nompokamanae tsitekyamani”, impo oga nogiaigakeri kara teratyo iripoke. Impoginityo ipokavagetai atake itsunkatseitanake poreatsiri. Mi papá dijo al irse: “Mañana vendré tempranito”, así que lo esperamos mucho rato pero no vino. Después, por fin, vino cuando era un poco más del mediodía. V. tsunkagantsi.

tsota inan. esp. de enredadera que produce calabazas redondas de tamaño mediano a grande. [‣ Las calabazas llevan el mismo nombre tsota o sétaro.]◊ Tradicionalmente, se las secaban y se usaban para envases de masato, etc. Además había ciertas reglas a seguir cuando se las sembraban. Antari pairani opankitaganira tsota, tera ogatetenkani posante kañorira kamato ontiri iramporetsa shima. Antari ogatetenkanira kamato, onti isantiamantsatavakero onkamanae. Ogari iramporetsa shima ontimavetanakempa oveseganaempa. Antiguamente cuando se sembraban calabazas tsota, no se comían varias cosas como los insectos kamato, la tripa de boquichico, etc. (Se decía que) si se comían kamato, ellos podrían despedir pedos en las partes rastreras de las plantas, de manera que éstas morirían. De la misma manera, si (se comía) tripa de boquichico, (las plantas) producirían calabazas pero se pudrirían.

tsíkiririri onom. flujo de sangre muy fuerte, diarrea muy líquida. Chapi omechotakotaira novisarote ¡tyarika!, oriraatanaketyo kara okantanaketyo oriraa tsikiririri oga okenake otuanake okamanake. Ayer cuando dio a luz mi nieta, ¡qué horror!, le dio una hemorragia tan fuerte tsikiririri que se desmayó cayéndose al suelo.

tontavisetagantsi vi. {otontavisetake} estar muy espeso/a (p.ej. una mazamorra, un guiso); haber mucha tierra en el agua (p.ej. de un río como resultado de un derrumbe). Nochopisevetaka pariantipatsa onti novashigakaro pairo otontavisetake, avisanakerotari koviti tyampa nonkantakero noatumataerora. Hice una mazamorra de plátano y la hice demasiada espesa, porque como (la cantidad de la masa) sobrepasó la olla (no tuve) cómo agregar más agua. ◊ Un gran derrumbe acarrea mucha tierra, piedras y palos en el río y los peces mueren al ser heridos o porque hay demasiada tierra en el agua; demora años recuperar su estado normal. Chapi okimoatanakera, otarankanake, otontavisetanake, ikamanake tovaini shima. Ayer cuando (el río) estaba crecido, hubo un gran derrumbe: el agua se llenó de tierra y se murieron muchos peces. V. tontatagantsi, ose.

ton, ton ton, ton, ton onom. • Mayormente indica acciones repetidas que se realizan rápidamente o suavemente pero con más calma o no tan bruscamente como las que indica togn; algunos ejemplos de tales acciones son: revolcarse de un lado al otro; beber algo rápidamente; jalar el pelo de alguien; golpear(se) con el puño o pegar con un palo; reventarse maíz cancha; sacudirse el pie. Ovashi yoviikaiganakara iriroegi ton, ton, tsikyari intsoaigero. (Cuentan que) entonces ellos comenzaron a tomar (el masato) rápidamente ton ton para terminarlo ahí mismo. Ishigatematanakarityo ipasatutarityo inchakiiku igitoku ton, ton, ineiri ikamanakeri iokapanutiri otsapiku. Él corrió hacia él, lo golpeó en la cabeza con un palo ton, ton y, pensando que se estaba muriendo, lo dejó en el canto (de la chacra).

tentagagantsi 1vt. {itentagakero} hacer que se acompañen o que se junten (p.ej. dos o más personas o cosas). Yogari koki ipakagantaigakero irishinto kamisapage itentagakero pañoirontsi. Mi suegro mandó unas telas a su hija junto con un pañolón. 2vtr. {itentagakari} ser contemporáneo/a de alguien; hacer la misma cosa al mismo tiempo que otra persona aunque no estén juntos. Yogari Mario itentagakari Pavoro ikimoiganakera anta kamatikya Shivankoreniku. Mario y Pablo eran contemporáneos y crecieron juntos río abajo en el Shivankoreniku. Antari onkimoatera Meshiareni ontentagemparora nia kipatsikutirira onti ampamankakoiganakae. (Cuentan que) si creciera el río Meshiareni (en los cielos) junto con los ríos en la tierra nos inundarían a todos. ¿Pineake nopakagantakempira mamori itentagakari shima? ¿Has visto el sábalo que te mandé junto con el boquichico? Antari ikyara kamanankitsi nosuraritsite ¡tyarika!, nokaemavavagetaketyo kara notentaganakarotyo noshinto irorori. Cuando mi esposo había muerto recién, ¡ay de mí!, lloraba desconsoladamente junto con mi hija. V. tentagantsi; -ag 4.8.1.6; itentagáiro.

tegaatagantsi vt. {otegaatakeri} hacer arder el ojo (p.ej. con ají, el helecho katsishiri, hormigas matianeri). Itogakero apa kamana itsamaireku otegaatakeri oani irokiaku. Okutagitevetanaka ario irinonaavagete kara tenige ineae, onti imatsivokasevagetake. Mi papá tumbó una catahua en su chacra y (su resina le salpicó) en sus ojos ardiéndoles mucho. Al día siguiente estaban muy hinchados y ya no podía ver sino que sus ojos estaban totalmente cerrados. V. tegagantsi, óani.

tasorintsigitetagantsi vi. {otasorintsigitetake} ser la época cuando o el lugar donde, según la tradición, todo fue controlado o dominado por un gran poder sobrenatural. ◊ Tradicionalmente se contaba que había un oso, que algunos consideraban equivalente al mismo tasorintsi, que vivía en el Pongo de Mainique (maeniku donde el oso). Se decía que tenía el poder de impedir pasar al pongo; inclusive podía quitar la fuerza a los viajeros o atacarles con relámpagos y truenos y hacerles regresar. Se decía que por causa de los poderes que ocupaban esos lugares, lo mismo pasaba cuando uno quería acercarse a los cerros Ompikirini y Pariirorini y a otros lugares más como, por ejemplo, donde hay peñolerías o piedras grandes.. Pairani ikantaigavetanakenaniroro saankariite: “Tsame nontentanakempira notimira aniagitetapaakera ganiri pineairo pigamane”. Onkaateme game otasorintsigiteti nankakerime nonkantakerime: “Eee, nompoke”, gametyo maika noneairo nogamane nantime saraatsatankichane. Maikari maika otasorintsigiteti, ikamageiganake aokakitiri agiavetakari tera iripokae, kamanakenirorotyo pegagiteanaka. (Cuentan que alguien dijo que) antiguamente un espíritu bueno nos dijo: “Vamos, te voy a llevar donde vivo, al lugar de la vida eterna para que no mueras”. Si no hubiera sido como es ahora que un poder en el ambiente nos impide, yo le hubiera contestado diciéndole: “Sí, voy a ir”, y no habríamos muerto como ahora sino que habríamos vivido por siempre (lit. hubieramos sido invencibles). Ahora, en cambio, un poder sobrenatural domina todo, una persona muere, la dejamos allá y esperamos que regrese pero no viene, ya se ha muerto y ha desaparecido definitivamente. V. tasorintsitagantsi, oégite, otasorintsigitétira, máeni.

tákitsi 1m.pos. {itaki} am.pos. insecto coleóptero (escarabajos y gorgojos) como categoría en contraste con otros tipos de insectos. Yogari shitati inti takitsi. El (insecto) shitati es un escarabajo. bm.pos. su caparazón de él (p.ej. de armadillo, de una tortuga, de escarabajos, de carachamas); la corteza o la cáscara del fruto de un árbol de gén. masc. • Se refieren al escarabajo adulto como el caparazón (itaki) de la larva que produce; también se usa itaki para referirse a carachamas adultas o ya formadas, especialmente cuando se quiere diferenciarlas de los huevos. Chapi nokonatakeri etari ikiraapioatanaketyo kara. Impo nagatanake noatake nokamporeavagetake, nakipatake, nakisavitake igitsoki intiri aikiro itaki noshintsagitake tovaini noshinkotakerira. Ayer pesqué con barbasco y (se murieron) montones (de carachamas que quedaron con la panza) roja hacia arriba. Cuando terminé, las destripé, hice patarashcas (de algunas), cociné los huevos en pacas y también ensarté muchas para ahumarlas. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído comienza a secarse, el escarabajo (ya en su fase adulta) lo huele y viene a poner sus huevos en él; entonces cuando (la chacra) está lista para quemarse (más o menos a los dos meses), (las larvas) ya están maduras. ; • La forma dim. -tyaki aparece en temas compuestos que se refieren a insectos pequeños con cascarón y a carachamitas (p.ej. kivirityaki insecto diminuto que tiene cascarón; tsirepetyakini esp. de carachama chiquita). 2inan.pos. {otaki} su corteza, su cáscara. V. manirotaki; la nota en konaatagantsi.

shivatetagantsi vt. {ashivatetakeri} ahogar; asfixiar, sofocar, quitar o tapar la respiración (p.ej. con agua, polvo, humo, viento fuerte, ají). Iokajaigara, ashivatetakeri nia ikamanake. Cuando (una persona) se ahoga, el agua la asfixia y muere. Avoreempira tsitikana, ashivatetakempi. Cuando el ají te hace toser, te asfixia. Ipotakera apa itsamaire, iatake ige yogiatanakerira. Noavetaka naro atake ashivatetanakeri oenka, gatatame noati inkamakeme. Cuando mi papá fue a quemar su chacra, mi hermanito fue siguiéndole. (Cuando) yo fui, el humo ya estaba asfixiándole y si no hubiera ido, habría muerto.

kagamanetagantsi vi. {ikagamanetake} morir o malograrse fácil o rápidamente (p.ej. yuca). Ogari sekatsi pairo okagamaneti. Okentasetumatakara maani, shintsi okamanake. La yuca se malogra en muy poco tiempo. Apenas se le corta un poco, se malogra muy rápidamente (lit. muere rápidamente). V. ka- Apén. 1; kamagantsi1.