Resultado de búsqueda de "kimoa"

oshintsiatakera nia

shintsiatagantsi vi. {oshintsiatake} ser o estar muy correntoso/a; correr rápidamente (agua, un río, un riachuelo). Chapi okimoatakera nia ¡tyarika, oshintsiavagetiratyo kara! Maikari maika oshiriaganaara, choeni oshintsiatake, nagaveake narateanaera nomonteaera. Ayer cuando el río estaba crecido, ¡que correntoso estaba! Ahora que ha bajado ya no lo está tanto, sólo un poco, y puedo cruzarlo caminando. V. shintsitagantsi, óani.

kimoa descr. mucho, una buena cantidad (líquido). Naro nochoviati maani oshiteare nojina noneiro pochaa, noviika kimoa. Probé un poco del masato de mi esposa; estaba muy dulce y tomé mucho. Noviikaka shitea kimoa onake niganki naravoagetanake. Tomé una buena cantidad de masato hasta que me harté. V. kimota, óani.

kimoaatagantsi vi. {okimoaatake} estar un poco crecido/a (río, quebrada, cocha). Yogari ige tekyasano iragaveaatasanote inkonoavagetera, nerotyo chapi choenira okimoaatake iatake intati, impo ipokavetaa yavisaatakotake amakotanakeri kamatikya. Mi hermano todavía no ha dominado (el arte de) cruzar al otro lado del río; por eso, el otro día cuando (el río) apenas había crecido un poco, él fue a la banda, pero luego cuando ya estaba de regreso pasó siendo llevado río abajo (por la corriente). V. kimoatagantsi; -a4 4.8.3.9.

kimoárini inan. época de creciente, creciente. V. kimoatagantsi, shiriagárini.

kimoatagantsi vi. {okimoatake} crecer (un río, una quebrada, una cocha). Oparigake inkani inkaara jiririri, maika okimoatanake Eni. Hace unas horas llovió fuerte jiririri, y ahora el Urubamba está crecido. V. kimotagantsi, óani.

patimaatakotagantsi vt. {ipatimaatakotakeri} perseguir a alguien que está en una canoa o balsa. Chapi choenira okimoaatake, iatake ige intati impo ipokavetaa yavisaatakotake amakotanakeri kamatikya, impo onti nopatimaatakotavairi nagakotavairira. El otro día cuando apenas había crecido un poco el río, mi hermano fue al frente. Luego se dispuso a regresar pero (no podía hacer atracar la canoa sino que) se fue de largo, porque fue llevado por la corriente; yo fui persiguiéndolo y lo recogí. V. patimaatagantsi; -ako 4.8.1.1.

ishiteatanakara

shiteatagantsi vtr., vr. {ishiteatakaro, ishiteataka} avtr., vr. caminar en el agua junto a la orilla o en un riachuelo con poca agua. Antari pairani ikyara pokankitsi shainka iponiakara oyashiaku, onti ishiteatakaro niateni kenaatatsirira anta aikyara otishi. Hace mucho tiempo cuando mi abuelo vino acá de la cabecera por primera vez, andaba por la quebrada que pasa por allá detrás del cerro. bvtr., vr. surcar (peces en un río o riachuelo). Okimoatanakera nia, ishiteatanaka shima niateniku ishigapitsatanakarora kimoarini. Cuando el agua comienza a crecer, los peces (entran) a las quebradas y surcan para escaparse de la creciente. V. shitetagantsi, óani.

giakotagantsi 1vtr. {yogiakotakari} tener esperanza en la decisión de otro o depender de ella. Nokogavetaka noatakemera kamani katonko tekyara onkimoate, kantankicha inti nogiakotaka ige tyarika inkante. Quería ir río arriba mañana antes de que crezca, pero estoy esperando a mi hermano (para ver) qué dirá. 2vi. {yogiakotake} esperar algo por anticipado. Nopakeri virakocha manchakintsi, kantankicha nogiakotini pairani maika tekya impunatena. Dí una cushma a un señor, pero he esperado mucho tiempo (que me pague) y todavía no lo hace. V. giagantsi; -ako 4.8.1.1.

gimameriagantsi vt. {ogimameriakero} destruir totalmente (lit. hacer no haber). Okimoatake Eni ogimameriakero magatiro pankotsi Kitenikutirira. El río Urubamba creció llevándose todas las casas en Kiteni. V. o1- Apén. 1; mameri.

gimonteagantsi vt. {yogimonteakeri} hacer bandear, chimbar, vadear, o cruzar al otro lado de un río o cuerpo de agua. Ipintsataka ige intati kantankicha okimoatake nia tyampa inkenake, impo naro nokatsaatanakeri nogimonteakeri. Mi hermano quería ir a la banda pero el río había crecido, así que él no tenía por dónde (cruzar); luego yo lo tomé de la mano y lo hice vadear a la otra orilla. V. o1- Apén. 1; monteagantsi.

viriakaatagantsi vt. {yoviriakaatakero} hacer disminuir un poco la cantidad de agua en un riachuelo o río poniendo una represa o dique río arriba. Noaigavetaka ikamovetaka apa, choekyani yoviriakaavetanakaro niganki opariganake inkani, ovashi okimoatanake otisonkanairo. Habíamos ido (río abajo) donde mi papá estaba cerrando el brazo de una quebrada, pero cuando ya estaba mermando un poco, comenzó a llover; por consiguiente el agua creció y abrió (la represa) de nuevo. V. viriakagantsi, óani; -a4 4.8.3.9; piriaatagantsi.

voretagantsi vi. {ovoretake} haber olas. Chapi okimoatanakera Eni ¡tyarika!, ovoretanake tyampatyo nonkenake nomonteakera nagutera noseka. Ayer cuando el Urubamba estaba crecido, ¡qué barbaridad!, había tantas olas (que no pude) cruzar para traer yuca. V. ovore.

pamankagantsi vt. {apamankakero} inundar, tapar con agua. Impo ariompa okimoatanakeri apamankanakero pankotsi omaraa kara. (Cuentan que) cada vez más el agua seguía creciendo y cubriendo la casa hasta convertirse en una laguna grande.

vemonkiatagantsi 1vt. {yovemonkiatakero} limpiar o librar una poza de agua (de hojas, palitos, etc.); crear una poza de agua (p.ej. utilizando un dique). Inkaara notsamaivagetakera, nokatsirinkagitetanake noavetaka nonkaatemera omonkiaku niateni, pairatake sampantoshiatake, impo nokaagetairo magatiro, novemonkiatairo, ovashi nokaatake. Endenantes cuando estuve trabajando en la chacra, sentía bastante calor y fui a bañarme en una poza que hay en la quebrada, pero estaba llena de hojarasca. Bote todas (las hojas), la limpié bien y luego me bañé. 2vr. {ovemonkiataka} estar limpia o ser librada (una poza de agua). Tekyara onkimoate, osampantoshiavageti omonkia, maikari pa vemonkiataka, amanakerotari kimoarini. Antes de que creciera el riachuelo, la poza estaba llena de hojarasca; ahora ya está muy limpia, porque la creciente se llevó todo. V. ve- Apén. 1; omonkia.

terorókari adv.neg. probablemente no (modo irreal). Noshinto, pirinitenityo, irorotari okatsitakera pigitoku. Oga akya pikeni akya pikeni, iroroventi sa terorokari onkatsite. Hija, como (dices que) te duele la cabeza, siéntate pues. Estás andando de un sitio a otro (dando la impresión de que) probablemente no te duele nada. Oparigavetaka inkani, maika tera onkimoate. Terorokari omparige katonko. Ha llovido pero el río no ha crecido. Probablemente no ha llovido río arriba. V. tera; -rorokari 4.15.12.

opavitunkanira niateni

pavitagantsi 1vt. {ipavitakero} tender un puente sobre algo, poner un palo para pasar de un sitio a otro (p.ej. de un lado de una quebrada o foso al otro). 2vr. {opavitaka} estar tendido sobre el agua o un foso (p.ej. un puente, un palo). Chapi noaigakiti katonko nagavageiganakero amaakara. Ario opavitaka inchato amakerora kimoarini. Impo yogari ani yaguitanake yovavireakerora kameti avisanakeniri pitotsi. El otro día fuimos río arriba y llegamos (a un sitio) donde el río estaba muy angosto. En ese sitio había un palo tendido a través del río que había sido depositado allá por la creciente. Entonces mi cuñado se desembarcó y sacó el palo para que la canoa pasara.

yagiatagantsi 1vt. {yoyagiatakero} poner o hacer entrar un líquido en un recipiente (p.ej. abejas que ponen su miel en las celdillas del panal). Chapi noaigakitira intati kimoatake vorevagetake kara oyagiatavakero pitotsi panikya ontsitiganake. Ayer cuando fuimos al frente, el río estaba muy crecido y había muchas olas que hacían entrar agua en la canoa la que casi estaba por hundirse. 2vr. {oyagiataka} entrar, meterse o caer en algo (un líquido; p.ej. agua de lluvia). Atsi virinitero koviti anta sotsi oyagiatakempara inkani. A ver, pon una olla allá afuera para que la lluvia caiga en ella.

piriaatagantsi vi. {opiriaatake} estar secándose, secarse un poco (p.ej. un riachuelo detenido con una represa, agua que va evaporándose mientras se cocina algo). Pairora osariganake, opiriaagematanaketyo niatenipage maaniapagenivatityo onai, pairotari oshiriaganaka. Cuando es tiempo de sequía, los riachuelos merman mucho quedándose con muy poca agua, porque bajan demasiado sus caudales. Yogari kimaro tera inkametsorete, nonkotirira novashigaatakari iani shatekaarika, samani ikovaake kara kovakovakovaa ogatyo ipiriaatanake aiñonityo imetsotanake. El guacamayo no es como cualquier otro animal de caza, porque cuando lo cocino, le tengo que echar demasiado agua hasta llenar la olla y le dejo mucho rato hirviendo (a borboteos) kovakovakovaa hasta que disminuye el agua, y recién se ablanda. Antari ikamovetakara apa chapi, iroro opiriaavetanaka okimoatanake apamankanakero otisonkanakero, ovashi tera nomagaige, nopokaigai. El otro día cuando mi papá estaba cerrando el brazo de una quebrada, y apenas estaba secándose un poco, el agua creció, tapando (la represa) y la abrió; así que no pasamos la noche allí, sino regresamos el mismo día. V. piriatagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

piriatagantsi vi. {opiriatake} secarse (p.ej. un riachuelo). Okonoga niatenipage opiriati, intagati otimaati kimoariniku, impo osariganaira opiriatanai. Hay quebradas que se secan, y solamente hay agua cuando es tiempo de creciente; una vez que deja de llover se secan otra vez. V. óani.

voresekantagantsi vi. {ovoresekantake} haber olas grandes y violentas (reg. tumbos). Antari terara onkimoate Eni anta notimira, tesano ovoresekante, nerotyo nagavei naro nomontearora. Antari kimoariniku, ¡ojojoo!, ovoresekantagematityo kara, tera agaveenkani omonteenkanira. Cuando el río Urubamba no está crecido allá donde vivo, no hay olas grandes, y por eso hasta yo puedo cruzarlo. En cambio en tiempo de creciente, ¡qué barbaridad!, las olas son grandes y violentas y no se puede cruzarlo. V. voretagantsi; -se 4.8.3.13.

visaatakotagantsi vi. {yavisaatakotake} irse de un lugar en el que uno estaba originalmente al ser llevado por la corriente (p.ej. alguien en una embarcación). Yogari ige tekyasano iragaveaatasanote inkonoavagetera, nerotyo chapi choenira okimoaatake iatake intati, impo ipokavetaa yavisaatakotake amakotanakeri kamatikya. Mi hermano no puede todavía cruzar (bandear) al otro lado del río. Por eso, el otro día cuando (el río) apenas había crecido un poco, y fue al frente, de regreso no pudo hacer atracar la canoa sino que se fue río abajo, porque fue llevado por la corriente. V. visaatagantsi; -ako 4.8.1.1.

visaatagantsi 1vt. {avisaatakero} desbordar, pasar los límites o la capacidad de un recipiente; estar crecido/a más allá de lo normal; haber más en uno/a que en otro/a (el agua en el río; cualquier líquido en un recipiente). Notsikaatakera noshiteare, avisaatanakero nogovite, nogagaatagarantumatairo apinakiteneku. Estaba cerniendo mi masato y no alcanzó en mi olla (lit. pasó mi olla), (así que) puse una parte en otra olla. ¡Ojojoo, okimoavagetanake Eni avisaatanakero okaraatapinitira! Ariorokari ampamankanakerora. ¡Ay, el río Urubamba está tan crecido que ya ha pasado donde normalmente se detiene! Tal vez se vaya a inundar. 2vi. {avisaatake} desbordarse, rebosar, pasar (en el sentido de ser demasiado para estar contenido en el recipiente); tener/haber más en uno/a que en otro/a (un líquido). Chapi ogakona onaatake Eni. Maikari maika pairo avisaatake omaraarika kara, iroroventi garorokari noati intati. Ayer estaba crecido el río, pero no tanto. Hoy está más crecido que ayer, en ese caso no podré ir a la banda. Ogari nia noviikarira choeni avisaatake opairoatakera avisakero oviikarira pirento. (La quebrada) de la cual tomo tiene más agua que la quebrada de la cual toma mi hermana. V. visagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

tameatagantsi 1vt., vi. {itameatakeri, itameatake} avt., vi. impedir la corriente de un río o riachuelo para formar una poza; cerrar un brazo o una parte de la orilla de un río. ◊ Se hace construyendo una represa de piedras, palos, hojas y tierra para cerrar un brazo o una parte de la orilla de un río para coger peces, bañarse, criar patos, etc. Ariorokari inkamotakero koki ovaraagisetakara anta agatetara, nerotyo noneanakero itameatakero. Seguramente mi tío va a hacer una represa (para secar el río) donde el agua es de poca profundidad en el puerto mismo, porque he visto que ha puesto atajos allí. Okimoatake nia omaraa, mameri otsegoa, maani itameatake apa iragakera etari. El agua creció mucho, y ya no había ningún brazo, así que mi papá cerró un poco (la orilla) para coger carachamas. bvt., vi. usar la mano para dar sombra a los ojos de alguien. Yogari notomi itasanovagetakarotyo irishinto kara, nerotyo ikontetagirora sotsi, itameatakero ganiri yomameatiro poreatsiri. Mi hijo ama demasiado a su bebita, por eso cada vez que sale afuera con ella (lit. que le hace salir afuera) le da sombra a los ojos para que no le moleste el sol. 2vr. {itameataka} usar la mano para dar sombra a los ojos. Yogari icha irapitene, tyarika ikantaka irirori, tera iroge kavako poreatsiriku. Ikamaguvetaka oga ikenake imatsivokasetanake, nerotyo omirinka ikontetira sotsi iporeakera, onti itameataka, ario yogake kavako. (No sé) qué tendrá mi otro hermano que no puede mirar (en un día de) sol. Trata de mirar pero ahí mismo cierra los ojos; por eso cuando sale donde hay sol se da sombra a los ojos con la mano, y así logra abrir los ojos y mirar. V. tamekagantsi, óani; la nota en tameokitagantsi.

vegarakiagantsi 1vt. {yovegarakiakero} cortar o cavar derecho, parejo o a nivel (p.ej. un tronco, un palo, un hueco profundo; efecto del agua en el barranco de un río). Yogonkevagetapaaka tsamairintsiku ¡ojojoo sekatsii!, itsatimagetapaaketyo inegarakigetapaakerora inchato ikanti: “¡Ojojoo, ontsoyampivageteratyo kara iachane ani, nerotyo oka ovegarakiagematiro!” (Cuentan que) por fin llegó a una chacra donde había una gran extensión de yuca, y directamente fue a mirar (los tocones de) los troncos que habían sido cortados y dijo: “¡Gua, qué filuda está el hacha de mi cuñado que ha cortado todos esos troncos tan derechos y sin dejar señal alguna!” Novegarakiakero nochakopite, kamani novikakero otsei. Ya he cortado los extremos de los astiles igualándolos para mis flechas, y mañana voy a colocar las puntas. Chapi okimoatake Eni ovegarakiakero nagatetapinitira. Kamani nonkigavokitaero nonegintetaerora. Ayer el Urubamba creció y gastó la tierra por donde siempre bajamos al río dejando (el barranco) muy perpendicular. Mañana voy a cavar otro camino y arreglarlo de nuevo. 2vr. {ovegarakiaka} ser o estar cortado/a o cavado/a muy derecho/a o igual. Noneapaakero inchapoa tsamairintsiku, onti ovegarakiaka, irirorakari vatuakero apa. Al llegar a la chacra, vi un palo cortado muy derecho, mi papá lo habrá trozado. V. ve- Apén. 1; okaraki.

tsimataatagantsi vi. {otsimataatake} cubrir o llenar (relativamente hablando) la superficie de un líquido (p.ej. los muchos palos que bajan por el río durante una creciente, los restos después de un naufragio, muchos insectos flotando en una bebida). Yogari matsigenka tovaira irinaigake irishonkakotempara, intsimataatanake. Si hay muchas personas en una canoa y se voltea, llenarán el río nadando o flotando en el agua. Antari okimoatira Eni, otsimataavagetanake inchato. Cuando el río Urubamba crece, se llena de palos flotantes. V. óani.