Resultado de búsqueda de "kito"

omenki inan.pos. su ascua, su carbón (de la candela). • La forma -menki aparece como clasificador de cosas chiquitas que brillan como, p.ej., ascuas, chispas, luciérnagas y cometas (p.ej. tsitsimenki carbón prendido). Opoamatake tsitsi otushamenkigematanake osaamenkisegematityo kara. El fuego está ardiendo, está chispeando y las chispas ardientes (están volando) por todos lados. V. tsiménkito, tsitsimenki.

monkiviotagantsi vt. {imonkiviotakero} llevar o cargar una cantidad grande de algo en la cushma o la ropa. Ogari iniro okanti: “Pamanakera tsimenkito”. Omonkiviotanake omanchakiku tsimenkito oatake. (Cuentan que) su madre dijo: “Lleva carbones”. Ella puso muchos carbones en su cushma y se fue. V. monkigagantsi, opio.

tsiménkito inan. carbón (apagado, no en ascuas). V. tsitsi, omenki.

tsapatagantsi 1vt. {itsapatakero} hacer rayas en, rayar. Antari okyara iseronkanake ivito koki, oketyo itsapatakero tsimenkitoku opote irorori ipampiatanake ikaratanakerora ikigantanakerora. Cuando mi tío comenzó a hacer su canoa, primeramente hizo algunas rayas con carbón para poder seguirlas cuando la cortara y la excavara. 2vr. {otsapataka} tener rayas; hacerse la raya (en el pelo); tener rajadura (donde después puede abrirse más). Yagatavetakaro ivito ani, kantankicha otsapataka otishitaku. Yavitsaavetakaro impatyo impogini orogasanotanakera ontankasanotanakerorokari. Mi cuñado ya ha terminado su canoa, pero tiene una rajadura en el exterior. Ahora la ha tapado con brea pero cuando se seque bien, probablemente va a rajarse totalmente. V. otsapa.

tinkitorenkagantsi vt. {itinkitorenkakero} romper o arrancar (p.ej. la guía de cualquier planta o árbol, flor de plátano, la parte de una palmera que contiene el cogollo). Inaa, nero pariantigito, noneaketari pairagitevagetake ovashi notinkitorenkanakero nokanti: “Irorokona nogaigakempa”. Mamá, toma esa flor de plátano, porque al ver que no hay nada que comer la arranqué diciendo: “Siquiera eso podemos comer”. V. ti- Apén. 1; kitorenkagantsi.

shiriatagantsi 1vt. {oshiriatakeri} coger pescado con una red shiriti. ◊ Tradicionalmente, era oficio de las mujeres pescar con shiriti. Ipakotutana novisarite chopi ochopitakerira noshinto kushori oshiriatakerira okapatsatanakera Eni. Mi nieto me trajo una mazamorra de plátanos que hizo mi hija mezclando los camarones que cogió con su red cuando el río Urubamba estaba turbio. 2vi. {oshiriatake} pescar con una red shiriti. Ataketari okimoatanai okapatsatanake, oatake noshinto oshiriavagetake agumatakeni kito intiri shivaegi. Como ya era época de creciente, y el río estaba turbio, mi hija se fue a pescar con su red, y cogió muchos camarones y sardinas. V. shiriti, óani.

shintsipakori adj.sust. una persona que trabaja muy rápidamente (lit. de manos rápidas o fuertes). ◊ Muchos aplican este término a los osos, mientras otros lo aplican exclusivamente a los coatíes. Antari terika impaitenkani maeni, onti ikantagani “shintsipakori”. Pine itairora kamona, patiro yogiro ikantiro kitore. Cuando no (se quiere) mencionar el nombre del oso, se le dice “el que tiene manos rápidas y fuertes”. Por ejemplo, cuando da un puñetazo a una palmera pona (para comer el cogollo), de un solo (golpe) destroza la guía kitore. V. shintsipakotagantsi.

sháempeki inan. palitos secos; ramas secas; astillas. V. empékintsi, kito.

sampantoshiatagantsi vi. {osampantoshiatake} estar lleno/a de hojarasca (una poza, una quebrada). Omirinka agara tominko noatapiniti noshiriavagetira kito osampantoshiatakera anta omonkiapageku niateni. Todos los domingos voy a pescar con mi red redonda para coger camarones en las pozas donde hay bastante hojarasca. V. sampántoshi, óani.

pampiatagantsi vt. {ipampiatakeri} seguir las huellas o el rastro de una persona o un animal; seguir un camino o riachuelo; guiarse con una raya u otra cosa para hacer algo. Yogari apa atake impampiatanakerira kemari ikentavetakarira icha tera iragaveeri. Mi papá ha ido a seguir las huellas del tapir que hirió mi hermano, pero no pudo matarlo. Antari okyara iseronkanake ivito koki, oketyo itsapatakero tsimenkitoku opote irorori ipampiatanake ikaratanakerora ikigantanakerora. Cuando mi tío estaba comenzando a hacer su canoa, primeramente hizo una raya con carbón para poder guiarse con ella mientras la cortaba y tallaba (lit. se excavaba) el interior.

okitorenkake V. kitorenkagantsi.

makotagantsi vt. {yamakotakeri} traer en o junto con algo. Antari inkaara noatake nagakitira tsitsi, impo ariorokari namakotakeri kitoniro yogavetakari notomi. Endenantes fui a traer leña y posiblemente junto con ella traje un alacrán que casi picó a mi hijo. Antari chapi noatutira intati noneerora pirento, impo nopokavetaa namakotakero omanchakishite. Ayer fui a la banda a visitar a mi hermana, y luego cuando regresé, me traje algunos trapos suyos junto con (los míos sin darme cuenta). • Cuando aparece con -an abl., significa llevar en o junto con algo. Ogari pinato noneavakero atake amakotanakero magatiro oshiteare otsamaireku. Ariorookari intsamaitaigake maika koki intentaigakerira itomiegi. Ví a mi cuñada que fue llevando todo su masato a su chacra. Seguramente mi tío va a limpiar su chacra junto con sus hijos. V. magantsi; -ako 4.8.1.1.

kushori

kúshori BU m. esp. de camarón. V. kito.

kitoniro

kitoniro f. alacrán (lit. camarón silvestre o perjudicial). V. kito; -niro Apén. 1.

kítore onom. acción de destrozar o chancar una planta o arbusto en la guía o cerca de ella. Antari terira impaitenkani maeni, ikantagani “shintsipakori”, pine onti itairora kamona, patiro yogakero kitore. Cuando no se pronuncia el nombre del oso, se le dice “el de manos fuertes”, porque (lit. ves que) cuando descascara un tronco de palmera pona, con un solo golpe lo destroza totalmente. V. kitorenkagantsi, shintsipakori.

kitorenkagantsi vi. {okitorenkake} estar roto/a, arrancado/a o quebrado/a (p.ej. la guía de cualquier planta o árbol, flor de plátano, la parte de una palmera que contiene el cogollo). Noatuti tsamairintsiku noneakitiro kuri kitorenkake, onti tinkitorenkakero tampia otampiavagetakera chapi, ovashi notsiretakero namakero pankotsiku nogakemparora. Fui a la chacra y vi que se había quebrado un pijuayo (lit. estaba arrancada la parte que contiene el cogollo). Fue el viento que lo quebró cuando hacía viento fuerte ayer, entonces saqué el cogollo y lo traje a la casa para comer. V. gítotsi, tinkitorenkagantsi.

kito AU m. esp. de camarón. ◊ Tradicionalmente cuando iban a buscar camarones, no se referían a ellos por su propio nombre, sino por el término shaempeki palitos secos. Pavetakaaterira kito, gara pipaitiri, onti pinkantakeri shaempeki pagakeniri arioshite kara. Garira onti impegakempa, gara pineiri. Si vas a agarrar camarones en el agua, no los llamas por su nombre, sino diles “palitos secos” para poder coger muchos. De lo contrario, van a esconderse (lit. desaparecerse), y no vas a verlos. V. kúshori.

itinkitorenkakero V. tinkitorenkagantsi.

ampagagantsi vi. {iampagake} calmarse un dolor. Oganakena merentsi nokentanaka onkatsivageteratyo, impogini isataakena koki, maikari atake oampaganai. Me dio la gripe y comencé a tener fuertes dolores en el pecho; entonces mi tío me puso una inyección, y ahora me ha calmado el dolor. Yogakena kitoniro ikatsivagetakena tovaiti, maikari atake iampaganake. Un alacrán me picó y me dolía mucho, pero ahora ya se ha calmado el dolor (lit. él se ha calmado). V. la nota en ampaenkatagantsi.