Resultado de búsqueda de "mároro"

arakitagantsi 1vt. {yarakitakero} cocinar hirviendo (huevos, semillas y granos con cáscara, pajaritos). Chapi notasegakera narakitake maroro, irorokona nogaka. Ayer tenía hambre y cociné frejoles; siquiera esto comí. 2vr. {arakitaka} cocinarse o estar cocinado/a(s) hirviendo (huevos, semillas y granos con cáscara, pajaritos). V. okitsoki.

arapatagantsi 1vt. {yarapatakero} cocinar (plátanos con cáscara, vainas). Kamani nonkantakero noshinto arapatakera parianti, iroro nogaigamanakempa. Mañana (por la mañana) diré a mi hija que sancoche plátanos, y esto es lo que comeremos en el desayuno (lit. lo que comeremos tempranito por la mañana). 2vr. {arapataka} cocinarse o estar cocinado/a hirviendo (plátanos con cáscara, vainas). Chapi noaigakitira igeku nogaigakita maroro, kantankicha onti arapataka, tekyatanika antavatasanote. Ayer cuando fuimos a la casa de mi hermano, comimos habas, pero habían sido cocinadas con cáscaras porque no estaban maduras todavía. V. araegitagantsi, opa.

kuavenkitagantsi vt. {ikuavenkitakero} cosechar o sacar vainas. Ariompatyo oshintsiiganakeri, ogavintsaigakarora maroro okuavenkiigaketyo, impogo ovatuaigake ashigaigakera, tsirianti posante. (Cuentan que) ellas (no hacían caso, sino que) seguían cada vez más (sacando todo lo que querían), y como a ellas les gustaba comer habas, las sacaban y cortaban caña de azúcar para chupar, (y cogían) piñas y todo (lo que se les antojaba). V. kuagantsi, openki.

vegiagantsi 1vt. {yovegiakero} hacer que la parte exterior de algo se deshaga, se caiga o salga dejando el corazón o la parte interior (p.ej. dejar o hacer pudrirse hasta que se deshaga la albura de un tronco verde o la carne de un animal o pescado; aventar granos hasta que se caigan las cáscaras). Itogakero ige irivatiki irovegiakerora ogutarite iragakerora otinkami irovetsikakera pankotsi. Mi hermano tumbó un árbol estoraque para dejar pudrir la albura, sacar el corazón y hacer una casa. Kamani noatake noneakiterora pinato nonkantakiterora ariorika ovegiakero ovotsote ompakenarora namanakerora nompimantakenerora. Mañana voy a visitar a mi cuñada, y de paso voy a decirle que si ya lo tiene limpio su achiote me lo dé para vendérselo. 2vr. {yovegiaka} deshacerse, caerse de los huesos (p.ej. un cadáver o pescado cuando se pudre y solamente se queda el esqueleto); estar pelado/a o limpiado/a (semillas o granos). Yovegiaka shima yoveseganakara, onti gotankicha itonki. Un pescado se deshace cuando se pudre y solamente queda su esqueleto. Vegiseaka maroro. Kamani onkotakero ina, irorokona nogaigakempa. Los frejoles ya están pelados. Mañana mi mamá los va a cocinar y tendremos algo para comer.

poroto BU [del cast.] inan. frijol, poroto. V. mároro AU.

patoitagantsi₁ 1vt. {yapatoitakeri} reunir gente. Yogari apa yapatoitakeri maganiro ikantaigakerira iriaigakera intsamaitashiigakerora maroro. Mi papá reunió a todos y les dijo que vayan a hacer chacra para sembrar poroto. 2vr. {yapatoitaka} reunirse, haber mucha gente en un sitio. Tyanirika pokaigankitsi anta ivankoku icha. Noneventakoigakari yapatoitaigaka tovaini matsigenkaegi. ¿Quiénes habrán venido a la casa de mi hermano? He divisado que estaban reunidas varias personas. V. patotagantsi; -i2Apén. 1.

openki inan.pos. su vaina o cápsula corta y gorda (p.ej. de achiote o achéroki). • La forma -penki/-venki aparece como clasificador de vainas y cápsulas cortas y gordas (p.ej. maniroshatapenki esp. de poroto blanco; ogavintsaigakarora maroro okuavenkiigaketyo como a ellas les gustaba comer habas, las sacaban). V. ipenki.

ontisároro interj. qué desagradable, qué repugnante, qué mala suerte, qué asco. Nokantiri nojime: —¿Pisekatakempa? Ikanti: —¿Tatoita nogakempa? Nokantiri: —Maroro. Ikanti irirori: —¡Ontisaroro! —¿Vas a comer? —pregunté a mi esposo. —¿Qué cosa comería? —preguntó. —Habas —le contesté. —¡Ay, qué mala suerte! —respondió. V. onti, intisároro.

opa inan.pos. su vaina larga y delgada; su mazorca con su cascabillo; su forma larga y delgada como la de un plátano con cáscara o una vaina. • La forma -pa2/-va2 aparece como clasificador de vainas, plátanos con cáscara, mazorcas con su cascabillo, etc. (p.ej. arapatakero ina maroro, tekyatanika antavatasanote mi mamá cocinó las habas en las vainas, porque no estaban maduras todavía).

mároro inan. poroto, frijol AU; haba BU.

máika ma adv. ahora, hoy. Ikantiro: “Nokantira, noampitakempi maika ganige okatsitaimpi pimotia pimpote pogavagetanaempara posantepage”. (Cuentan que) él le dijo: “(Ya te) dije, pues, que te he curado y ahora ya no te va a doler tu barriga sino que vas a poder comer toda clase de comida”. Maika se usa como forma introductoria a algo que sigue, para cambiar de tema, y en combinación con maikari para expresar contraste con otro tiempo. Para expresar desde ... hasta, se emplea maika después de un adverbio de tiempo o un verbo que termina en -ra subord. Maika nonkenkitsatakeri chakami. Ahora voy a contar acerca del trompetero (esp. de ave). Omirinka noguntetaka maroro, maroro, maroro kigonkero nopokakera maika. Todos los días desde que vine (hasta) hoy estoy comiendo porotos y más porotos. ; • También maika se usa mucho como muletilla al hablar; p.ej. la oración que sigue ha sido extraída de una grabación: Impogini ikantiri: “Maikari maika, pokapaake maika, kutagiteri maika, ontasorintsigitetanakera magatiro, maika gara pitsarogakagaari”. (Cuentan que) entonces le dijo: “Ahora, está llegando, ahora, el día, ahora, en que el poder sobrenatural va a dominar todo el ambiente, y ahora ya no debes tener compasión de él”.

kogágeri koágeri adj.sust. rico/a, sabroso/a (carne); mitayo (carne de caza). Teratyo noneimaigaeri kogageri nogaigaempara, onti nogunteiganaka maroro ontiri aikiro chopi kogapage. Nosotros ya no comemos carne (lit. no vemos nada que es sabroso) sino que solamente comemos todos los días frejoles y sopa sin carne (lit. sopa así no más). • Generalmente se usa este término en el AU. V. poshíniri BU.

kivagitagantsi vt. {ikivagitakero} lavar cositas pequeñas (p.ej. semillas, frutitos, dientes). Osamanitanakera nonkotakero maroro, matakatari ikivagitakero notomi. Más lueguito voy a cocinar los porotos porque ya los lavó mi hijo. V. kivagantsi, okitsoki.