Resultado de búsqueda de "naatagantsi"

yaratinkavonaatake V. aratinkavonaatagantsi.

saankiatagantsi vi. {osaankiatake} ser clarísima (agua tan cristalina que se puede ver hasta el fondo del río). Chapi saankiatake niateni, kantankicha oparigake inkani inkaara sagiteriku, maikari maika choeni okapatsaatake. Ayer el agua en la quebrada estaba muy clara, pero llovió durante la noche; ahora está un poco turbia. V. saanaatagantsi, óani.

pichórerere pichórere onom. descripción de algo mezclándose con el agua de un río o de una quebrada (p.ej. agua muy turbia llena de tierra; barbasco al que se le sujeta debajo del agua de una quebrada). V. kantamatagantsi; la nota en konaatagantsi.

saanaatagantsi vi. {osaanaatake} avi. estar o ser claro/a o limpio/a (agua). Chapi okapatsavagetityo eni kara, maikari maika choeni osaanaatake. Ayer el río estaba muy turbio, pero hoy día está un poco limpio. bvi. ver bien de lejos; tener buena vista. Yogari novisarite maika tenige isaanaatae, tera inkañotae pairani ikyara gaenokanankicha. Irorotari maika tenige inkovintsatae. Mi abuelo ya no puede ver bien de lejos; no es como antes cuando era joven. Es por eso que ya no es buen cazador. cvi. tener ojos claros. V. saankagantsi1, óani.

gatikaatagantsi vt. {yagatikaatakero} pisar agua u otro líquido; pisar o sujetar algo con el pie debajo del agua. Okontevetanaka sotsi oshiganaemera, kantankicha onti agatikaati nia, akiiro okiai. (Cuentan que) ella salió para escaparse, pero pisó agua (en vez de tierra), y ahí mismo entró otra vez. Antari okonataganira onti yagatikaatunkani kogi inkavurekaatanakempara. Cuando se pesca con barbasco, se sujeta el barbasco debajo del agua con el pie para que se mezcle bien con el agua. V. gatikagantsi, óani; la nota en konaatagantsi.

konatagantsi V. konaatagantsi.

saanáari adj.sust. aadj.sust. claro/a, limpio/a (agua; un río o una quebrada con agua clara). Nokogavetaka nonkivatsaratakempara, kantankicha mameri nia saanaari. Omirinka niapage kapatsasetavagetake, oparigaketari inkani. Yo quería lavar mi ropa, pero no hay agua limpia. Todas las aguas están turbias, porque ha llovido (mucho). badj.sust. con buena vista (de lejos). Yogari apa inti saanaari, nerotyo iatumatakera inkenishiku inkovintsavagete ikentagemati poshiniri samani. Mi papá tiene buena vista, así que apenas va al monte caza muy bien y mata mitayo con sus flechas desde lejos. cadj.sust. de ojos claros. V. saanaatagantsi.

impote AU apócope de impotetakempaniri para poder lograr (él). Yogari icha ipokake yogaiganairora irishintoegi aka naroku impote iriatakera kamatikya intuakotanakera ganiri iroro isuretakoiga. Mi hermano vino para dejar a sus hijas conmigo y poder irse río abajo en la canoa sin tener que preocuparse por ellas. Yogari icha iatake inkonatera paniro yapuntanaka impote iragakeniri. Mi hermano ha ido solito a pescar con barbasco para poder lograr coger (pescados). V. potetagantsi2; la nota en konaatagantsi.

tyampaníroro tyampani adv.interr. dónde pues, qué pues, cómo pues. • Se emplea como respuesta que enfatiza la pregunta o comentario de otra persona quien también usó un adverbio interrogativo en lo que dijo; generalmente implica que la respuesta es que no hay dónde ni cómo ni qúe. Otsarogavageiganaketyo ishintoegi kara okantairo: —Inaa, ¿tyampa atake? Okantiro: —Je, ¡tyampaniroro atake! Ogarika intimumaige kara aiñonikona, ario aigae, maika itimageigamati samani kara. (Cuentan que) sus hijas tenían mucho miedo y le preguntaron: —Mamáa, ¿a dónde vamos a ir? —Sí pues, ¡no hay a dónde ir (lit. dónde pues vamos a ir)! —les respondió ella. —Si hubiese alguien viviendo allí cerca, iríamos donde ellos pero ahora viven muy lejos. Osamanitanake okenapai noshinto okanti: —Noatake nogiatantanakera ikonajaigakera nokanti: “Noatetatyo nogiatantanakera nagutera shima, gakonarorokari tyara okanti ina”. Naro nokantiro: —¡Tyampaniroro nonkante, sa kametitaketyo piatakera! Al poco rato mi hija llegó y dijo: —Fui siguiendo a los que han ido a pescar con barbasco diciendo: “Iré, pues, a seguirlos y traer pescado; y no creo que mi mamá diga nada”. —¡Qué, pues, voy a decir! —le dije. —Está bien, pues, que hayas ido! V. tyampa; -niroro 4.15.5; la nota en konaatagantsi.

magempitakotagantsi vt. {imagempitakotakeri} embromar, dar respuestas absurdas; jugar en presencia de alguien o delante de alguien; tener relaciones sexuales o coquetear con la esposa de. Ipitankaigirira kogi ikantaigi: “Atsi pitankagantsiteratyo, gara pimagempitakotiri inkamakeniri shima”. Cuando machucan barbasco (para pescar), dicen: “A ver, machuca (el barbasco) bien y no estés jugando mientras lo haces para que (sea eficaz y) mueran los peces. ◊ Tradicionalmente se pensaba que en caso de que se jugara o se riera delante de una trampa puesta en el bosque, o mientras se estaba machucando barbasco para pescar, no se cogería nada. Cuando se utiliza este término para referirse al adulterio, el sujeto es el adúltero y el complemento es el marido de la mujer. Oatashitaganira tsinane aiñorira osuraritsite, ikantaigi: “Imagempitakotakeri”. Cuando alguien tiene relaciones sexuales con una mujer que tiene marido, se dice: “Él está jugando con la esposa de él (lit. con respecto a él)”. V. magempitagantsi; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.

gakotagantsi vtr. {yogakotakaro} comer algo contaminado o mezclado con algo, o que contiene algo (p.ej. peces contaminados con barbasco, medicina mezclada con comida, un insecto que ha caído en la sopa); comer junto, generalmente del mismo plato, con un enfermo, con alguien que ha sido mordido por una serpiente, etc. Antari ikonatira apa shima, nokivasanotakeri ganiri nogakotari kogi. Cuando mi papá cogía peces con barbasco, los lavaba muy bien para no comer barbasco junto con ellos. V. gagantsi3; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.

yovankinaaka V. vankinaatagantsi.

yovankinaataka V. vankinaatagantsi.

yomanaatakero V. manaatagantsi.

vankinaatagantsi BU vankinaagantsi AU vr. {yovankinaataka BU, yovankinaaka AU} estar desesperado/a (por mucho tiempo). Yogari itomi koki tatarika gakeri, ¡tyarika!, yovankinaavagetanakatyo kara ikoganake irishiganakera iriatakera parikoti. No sé qué tendrá el hijo de mi tío, ¡qué triste!, está tan desesperado que quiere huir a otro lugar. Yogari itomi koki ineakera ikantavitunkanira tsinane, yovankinaavagetanakatyo kara, ikogake irovigakempara. Cuando el hijo de mi tío se dio cuenta que se le iba a prohibir casarse con la mujer, estaba tan desesperado que quería envenenarse. V. vankinatagantsi; -a4 4.8.3.9.

yashikitagantsi 1vt. {iyashikitakeri} ser el antepasado de, tener como descendiente(s) de varias generaciones. Ikamantana apa ikanti: “Pairani ario itimavetaka aka seripigari, irirotari yashikiiganakeri yokaegi timaigatsirira maika”. Mi papá me contó que hace mucho tiempo un chamán vivía por acá, y fue el antepasado de los que viven aquí ahora. 2vi. {iyashikitake} avi. tener descendencia de varias generaciones. Okisakatyo Pareni okanti: “Maika impogereitakenarityo Igiane icha notomiegi gaatyo nonei nogitovaigira matsigenka noyashikitanakera”. (Cuentan que) Pareni se molestó y dijo: “Ahora el hijo de mi hermano va a exterminar a mis hijos, y no voy a poder tener (lit. ver) una numerosa descendencia”. bvi. ser el último (p.ej. el último hijo de la familia; el último en llegar o salir). Maganiro noaigamanake inkaara tsitekyamani nonkonajaigera. Naketyo ivaiganankitsi, yogari notomi impogini iyashikivagetanake iatakera. Todos habíamos ido muy tempranito por la mañana a pescar con barbasco. Nosotros nos adelantamos, luego mi hijo fue el último en irse. V. iyáshiki; la nota en konaatagantsi.

yamaavonaatake V. maavonaatagantsi.

shimpetagantsi 1vt. {ishimpetakero} poner una trampa shimperentsi en un río o riachuelo. Yagataigakerora ishimpeigakero nia, ipitankashiigakero kogi ikonaigakero. Cuando terminaron de poner la trampa en el río, machucaron el barbasco con piedra y lo pusieron en el agua. 2vi. {ishimpetake} usar una trampa shimperentsi en un río o riachuelo. Chapi nopokaira katonko noneanakeri ige aiño ishimpetake otsitiaku niateni, ario nosekatanaka ishivaegite ikaemavakenara. Ayer cuando estaba viniendo de río arriba, vi a mi hermano poniendo una trampa en la boca de la quebrada y, como me invitó, comí de sus mojarras. V.la nota en konaatagantsi.

irirokona iriokona pron. por lo menos éste, siquiera éste. Noavetaka nonkenavagetemera tera tatuita nonee, inti nokonaatanake shivaegi nokanti: “Irirokona namumatanake”. Me fui (al monte) a cazar pero no encontré nada, así que cogí algunos pececillos con barbasco y dije: “Por lo menos llevaré éstos”. • Se emplea como una expresión de agradecimiento cuando lo que uno recibe es poco (véase tsimaventagantsi). V. iriro; -kona Apén. 1; irorokona, irirotakenityo; la nota en konaatagantsi.

isankenaataka V. sankenaatagantsi.

ishaanaatakero V. shaanaatagantsi.

vochatagantsi vt. {yovochatakero} endulzar o salar, echar sal o algo dulce. Chapi ikonatakera apa, yagake tovai shima. Ogari ina ovochatakeri, maika orogakeri poreatsiriku ganiri ishititi. Ayer cuando mi papá pescó con barbasco, cogió muchos pescados. Mi mamá les echó sal y ahora está secándolos en el sol para que no se malogren. V. o1- Apén. 1; pochatagantsi; la nota en konaatagantsi.

vitankaatagantsi 1vt. {yovitankaatakeri} sujetar o meter en un líquido. Pairani ikonatakera koki, yovitankaatakeri kogi inkitsitinkaatanakerora nia inkamanakera shima. Hace muchos años cuando mi tío pescaba con barbasco, sujetaba el barbasco en el agua (con la mano) para que la envenenara y morían los peces. 2vr. {yovitankaataka} quedarse debajo del agua, meterse o caerse totalmente dentro del agua. Iavetakara novisarite intsagaatera ishitevetanakara, akya ikoriankaatanake yovitankaataka maganiro ipokai pa tsoavonaatakatyo kara. Cuando mi nieto fue a pescar con anzuelo, e iba caminando por la orilla, se dio un resbalón que lo hizo caerse al río con ropa y todo, llegando aquí bien empapado. V. o1- Apén. 1; pitankaatagantsi, vitankagantsi, óani; la nota en konaatagantsi.

vitakotagantsi₂ vt. {yavitakotakeri} tapar un pasaje para impedir que algo salga o entre. • El complemento es alguien o algo que está adentro. Yogari apa ishapitakotakeri samani yavitakotakeri ganiri ikontetanai. Mi papá tapó la salida de la madriguera del majás (con muchos palitos) para impedir que saliera. Yavitakotakerira shima, onti yamatsinkakeri ochanchaatakera ikomutagapaakari yavitakotiri togn, impo ikonatakeri. Cuando se tapa la salida de un remanso de agua para impedir que salgan los peces, uno se acerca cuidadosamente y se les sorprende tapándola de repente togn; entonces se pone barbasco para matarlos. Yogari notineri yavitakotakeri pishiti imagakera. Mi sobrino tapó el hueco de la pinsha donde dormía en el árbol palo de rosa (para así cogerla). V. vitagantsi2; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.

okenaatake V. kenaatagantsi.