Resultado de búsqueda de "nagantsi"

managitetagantsi managiteagantsi vr. {omanagitetaka, omanagiteaka} avr. ser la “época de ocultación”. ◊ Tradicionalmente se contaba que hubo una época cuando los jóvenes que estaban listos para tener esposa podían ir al monte y se les aparecía una mujer. Lo mismo pasaba con las mujeres, pero menos que con los jóvenes; ellas podían ir al monte y se les aparecía un hombre. Ahora, según se dice, todo ha cambiado, y tanto los hombres como las mujeres que antes aparecían en el monte, ya son invisibles y, por eso, hoy en día se vive en “la época de ocultación”. Ikantaigi itsitikini pairani antari tekyara omanagitetempa, yantariiganakera onti yagaigiro tsinane inkenishiku, kantankicha maika atake omanagitetanaka tera onkañotae pairani. Antiguamente los antepasados decían que antes de llegar “la época de ocultarse”, cuando un joven llegaba a ser adulto, encontraba (lit. cogió) a una mujer en el monte; pero ahora ya se terminó esa época (lit. ahora ya se oculta) y no es como antes. bvr. ser un lugar escondido (donde no hay nadie que pueda ser testigo de una acción). Chapi ikoshitakena nonkine itomi Antonio yamanakero omanagitetakara, ario yogakaro. Ayer el hijo de Antonio me robó mi maní el que llevó a un lugar escondido y allí lo comió. V. managantsi, oégite.

nakotagantsi vi. {inakotake} avi. estar en algo (p.ej. una canoa, una caja). Inakotake apa otsapiaku. Papá está en la orilla del río (en una canoa). bvi. estar con respecto a cierto plazo de tiempo. Yogari apa ikentaitanaka igitoku iroro okenantanaka yatsipereanakera, nerotyo intagati inakotanake mavati kutagiteri ovashi ikamanake. Mi papá comenzó a tener fuertes dolores de cabeza, y como consecuencia sufría mucho, de manera que vivió (lit. estuvo) solamente tres días y se murió. V. nagantsi; -ako 4.8.1.1.

nagontsaatagantsi vt. {inagontsaatakeri} tener o cargar en los brazos. Imantsigavagetanakera ige, ogari ina okantakanityo onagontsaavagetakeri kigonkero yovegasanotanaara. Cuando mi hermanito estaba muy enfermo, mi mamá siempre lo tenía cargado en los brazos hasta que se sanó por completo. V. nagantsi, kontsaagantsi.

yomanaka V. managantsi.

yomanakero V. managantsi.

shineni descr. feliz, alegre, de buen humor. • Cuando aparece con nagantsi ser, estar, indica el buen humor o la alegría del sujeto mismo; cuando aparece con gagantsiponer, indica que el sujeto ha recibido a otra persona con alegría o la ha tratado de buena manera. Shineni nonake aka kamatikya, tera nonkenkisureempa. Estoy muy alegre aquí río abajo y no estoy triste. Kogapage chapi opokutira nevatyage, noneaka shineni nogakero noniakerora. Maika oatai okantapai: “Noavetaka okisakena pagiro, noniavetakaro okisaenkatakena”. Yo pensé que cuando mi nuera vino ayer, le había hablado de buena manera. Ahora que regresó (a su casa) dijo: “Me fui, pero mi suegra estaba molesta conmigo, y cuando le hablé, me contestó de mala manera”. ; • Se usa para expresar el bienestar que se siente después de sanarse de una enfermedad. Maika atake noveganaa nomantsigatakera, shineni nonai. Ahora me he sanado después de haber estado enferma y ya me siento bien otra vez.

tsatimani descr. de prisa, apuradamente. • Siempre aparece con una forma del verbo nagantsi. Tsatimani nonake tsikyari noatae nantavagetaera. Estoy muy apurada para ir rápido a trabajar.

timpinagantsi timpinatagantsi vi. {itimpinake, itimpinatake} extraviarse, perder el camino. Narori tesano nogotasanotero avotsi, omirinka notempaira notimpinai. Maika noneanake tyarika kara noatira samani, onti nokatsiketanake kameti iroroniri noneantanaempa paita nompigaera. Casi no puedo orientarme muy bien en el monte (lit. no sé bien el camino) y cada vez que iba al monte siempre me extraviaba. Ahora por dondequiera que vaya lejos voy rompiendo o doblando unas ramitas para indicar cuál es la ruta que debo seguir más tarde al regresar.

tapigagantsi 1vt. {itapigakeri} soplar para inflar, poner aire en algo soplando. Nakipatakera shima, nogiitakeri tsitsiku. Iposatanakera, notapigakeri irishiku imposatasanotakeniri. Cuando hago patarashcas de pescado, las pongo en la candela. Cuando están cocinándose, las soplo echando aire adentro por donde están amarradas (lit. en sus colas) para que se cocinen bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un chamán verdadero tenía el poder de soplar en la punta de la coronilla de un enfermo, o de una persona que había tenido un encuentro con un demonio y reponerle su alma. 2vr. {itapigaka} hincharse una parte del cuerpo o todo (p.ej. una persona después de haberse ahogado hace cierto tiempo; la pierna después de una mordedura de serpiente, la barriga hinchada con gases); estar inflado/a. Ariorokari itapigaka otomi pirento ¡ojojoo, ariotonkarikatyo kara! Maika mameri gavintantatsirira, tyampa ameri kara. Tal vez la barriga del hijo de mi hermano está llenándose con los gases porque ¡qué barbaridad, qué dilatada está! Ahorita el sanitario no está y no hay a donde llevarlo. • No se utiliza este término para referirse a las hinchazones que son el resultado de una infección acompañada de dolor y fiebre o de una torcedura; en estos casos se usaría nonagantsi. V. gasurentagantsi2.

itimpinake V. timpinagantsi.

itimpinatake V. timpinagantsi.

choékyani adv. aadv. recién, un poco. Choekyani apavatsaanaka. Recién está anocheciendo. Choekyani se emplea con gagantsiponer o nagantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado o realizado un poco, pero no mucho todavía. Oka sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco con este libro, pero todavía no hemos llegado a la mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Estoy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra. Choekyani onanake avotsi. Ya está un poco abierto el camino (nuevo) (lit. un poco está). badv. falta un poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para terminarlo (el libro). V. chóeni; -kya Apén. 1.

poegagantsi vi. {opoegake} inflarse; esponjarse, hincharse. Yogari maranke inigirira atava ipoeganake. Cuando una serpiente traga a una gallina, (la serpiente) se hincha. Itapigunkani perota ipoeganake. Cuando se pone aire en una pelota, ésta se infla. V. nonagantsi.

aka adv. acá, aquí. Gamera onti incho, sa gametyo nopokavageti aka samani. Si no fuese por mi hermana, yo no vendría acá tan lejos. Aka aparece con karatagantsi para indicar hasta donde llega o termina algo; también puede tener el sig. de cuándo. ¿Aka onkaratake kutagiteri impigaera apa? ¿Cuándo regresará mi papá? ; • Aka aparece con kantagantsi con el sig. de cuántos/cuántas, o de qué tamaño. ¿Aka ikantaka atankitsirira? ¿Cuántos se fueron? ; • Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuántos/cuántas hay y para preguntar qué hora es. ¿Aka inake patavarite? ¿Cuántas gallinas tienes? ¿Aka inake poreatsiri maika? ¿Qué hora es (lit. dónde está el sol ahora)? ; • Akari aka se usa con la idea de aquí a diferencia de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aquí, a diferencia de (donde vivíamos antes), vivimos bien. V. tyara, tyatagantsi, akatake.

inake V. nagantsi.

kamétikya adv. todavía bien. • Mayormente para tener este significado aparece con una forma de nagantsi ser, estar; actualmente se usa como el saludo que se pone en una carta o mensaje. ¿Aiñovi viro kametikya pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. ¿Todavía te encuentras bien? Yo sí todavía me encuentro bien. Maika noneakero sankevanti pitsirinkakenarira. Naroegi kametikya nonaigake, tera nomantsigaige. Ahora he visto la carta que me escribiste. Nosotros todavía estamos bien, no estamos enfermos. V. kameti; -kya Apén. 1.

ógatyo adv. ahí mismo. Nomperavetakaro noshinto teratyo onkematsatena, ogatyo okisaaganaka. Di una orden a mi hija, pero no me hizo caso (sino que) ahí mismo comenzó a mirar con cólera. V. oga, kenagantsi; -tyo2Apén. 1.

intagarora adv. si es (p.ej. la hora de que pase alguna desgracia predestinada; el destino). • Generalmente va seguido por una forma del verbo nagantsi ser, estar. Gara intagarora oni iokaatempara notomi, garatyo iokaata. Si no es la hora que mi hijo se ahogue, no va a ahogarse. Ariompa intagarora onake notomi impegempara gotagantatsirira, impegempatatyo. Si el destino de mi hijo es ser profesor, que lo sea. V. –ra 4.14.4.

nonagantsi vi. {inonake} hincharse (p.ej. por causa de infección, reumatismo). Nosompotanake nononanake omaranerikatyo kara. Cuando tuve divieso, se me hinchó mucho. Antari onkentaera iviti tontori, agisamanitakerorika maani, gara agaveairo antsokiaerora, onti onkusovagetanake ovashi ononanake. Cuando se nos meten las púas del puerco espín, si nos demoramos un rato en sacarlas, luego no podremos hacerlo, sino que se quedarán clavadas y después comenzarán a hincharse (las heridas). V. poegagantsi.

naponkagantsi vr. {onaponkaka} desbordarse o rebalsarse y cubrir una extensión de tierra (el agua de un río o riachuelo al ser retenida o impedida). Chapi okimoatake Eni avitakero Kamisea maika onaponkanaka apamankanakero tsamairintsi. Ayer el río Urubamba creció y tapó la (boca del) Camisea, de manera que éste ya se ha desbordado y está inundando las chacras. V. nagantsi, oponka; nankaatagantsi.

namonkitagantsi vi. {onamonkitake} estar creciendo o aumentando la barriga (p.ej. con un embarazo). Arisanoniroro itimake otyomiani ovirentote nevatyage, nerotyo chapi nopokanaira noneanairo choekyani onamonkitanake. Era cierto que la hermana de mi nuera está embarazada porque ayer cuando estaba regresando y pasé por allí, vi que su barriga le está creciendo un poco. V. nagantsi, omonki.

nagutagantsi vt. {inagutakeri} estar muy cerca de o estar junto a. Tyampa nonkantakempa nontogakotakerora novariantite, ariotari inagutakero maranke. (No sé) cómo voy a sacar mis plátanos (lit. tumbar con respecto a mis plátanos), porque una serpiente está junto a ellos. • No se usa para indicar o preguntar dónde se encuentra algo. V. nagantsi; -gu 4.8.2.9.

nagitotagantsi 1vt. {inagitotakeri} poner almohada debajo de la cabeza de alguien. Imantsigavagetanakera novisarite, okantiri ina: “Atsi tinaagitote nonagitotakempira, onti pinoriaka kogapage”. Cuando mi abuelito estaba muy enfermo, mi mamá le dijo: “A ver, levanta la cabeza para que te ponga una almohada, porque estás echado así no más”. 2vr. {inagitotaka} usar almohada, poner la cabeza sobre algo. Naro omirinkatyo nokogi nonagitotakempara, garatyo nonoriimata kogapage. Cuando me acuesto, siempre quiero apoyar mi cabeza en algo; no puedo dormir (lit. nunca voy a echarme) sin nada. V. nagantsi, gítotsi.

nagantsi vi. {inake} avi. estar (lugar). Antari inakera iariri okishirora iniro, ikantakotiro. Cuando su hermano (de ella) estaba presente, y su madre la castigaba, él la defendía. ¿Tyara onake nogovite? ¿Dónde está mi olla? bvi. ser. • Se usa para indicar o preguntar la especie, género, número, tamaño, etc. de algo o alguien. —Yogari petirrojo, ¿tatuita inake? —Inti inake tsimeri. —¿Qué es un petirrojo? —Es un pajarito. Ogari ivanko Pepe onavageti enoku. La casa de Pepe es muy alta. ¿Akani inake pitomi? ¿De qué tamaño es tu hijo? ¿Patiro onake pigovite? ¿Tienes solamente una olla (lit. una es tu olla)? Paniro nonake naro, tera nontovaige. Yo soy la única (hija en mi familia) (lit. una soy yo); no somos muchos. ; • Cuando aparece con -page plural y está acompañado con un adverbio de tiempo o tamaño, se usa para referirse al estado de desarrollo de muchas plantas en una chacra. Ogari noshinkine tekya ontime opa, ogakyatari onapagetanake. Mi maíz todavía no tiene mazorcas porque (las plantas) recién están desarrollándose.

naenkatagantsi vi. {inaenkatake} estar bajo (el sol más o menos a las cinco de la tarde). Ogari noshinto tekya ompokae agera sekatsi, oga inaenkatanake. Mi hija todavía no llega de sacar la yuca, y ya está por anochecer. V. nagantsi, énkatsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >