Resultado de búsqueda de "narokya"

shigópiri inan. {irishigópire} cansancio. Ipatimatakena maranke avotsiku, ¡tyarika!, noshigavagetakatyo kara narokyatyo aganake shigopiri. Una serpiente me persiguió en el camino y, ¡qué barbaridad!, corría tanto que casi me vence (lit. me cogió) el cansancio. V. shigopitagantsi.

irírokya pron. apron. a él le toca, él ya, él es el próximo, él a su vez. Apa, maika irirokya okatinkatake ige inatanaerora tsitsi. Papá, ahora le toca a mi hermano llevar la leña. bpron. a él casi, por poco a él. • Se usa para decir que algo está por suceder a alguien de género masculino. Ikaemakotakena apa ikanti: “Notomiiii, taina, irirokya iragake pirenti maranke”. Mi papá me llamó: “Hijoooo, ven, casi le muerde la serpiente a tu hermano”. ; • Aparece en todas las personas: narokya a mí...; virokya a ti...; irorokya a ella.... Noavetakara nanuivagetera okomutakenara otishi, nokemisantumatirotyo pugarara pugarara otonkakera, narokyatyo ontonkavagetake. Estaba yendo a cazar pero los cerros reaccionaron ante mi presencia, y de repente escuché que tronaba fuerte pugarara pugarara y casi me cayó el rayo. V. iriro; -kya Apén. 1; irórokya.

vonkakotagantsi vt. {ovonkakotakeri} sacudir (las olas a alguien en una embarcación). Namaatakoiganakera noaigakera kamatikya, ovonkakoigakena vonkani, narokya ogitsitigakoigake. Fuimos río abajo por canoa, y las olas nos sacudieron tanto que casi nos hundimos (lit. casi nos hizo hundir). V. vonkagantsi; -ako 4.8.1.1.

impogitánkitsi s./inan. el o la que vino después o al último. Naketyo pokaigankitsi inkaara. Yogari ani ikyaenka impogitankitsi maika. Nosotros hemos llegado más temprano. En cambio, mi cuñado recién está llegando. • Para referirse a la persona que va a venir después o al último, se agrega el sf. -neirr.est.; cuando impogitankitsi aparece con -vage cont. indica a alguien que viene al último un buen rato después que todos los demás, o varios otros, han llegado. Notomi, piate piivatanaera pintsatimatanakera tsikyari pogonketaempa pimpapaakerira piri imire, narokya impogitaatsine paita. Hijo, vete adelante y apúrate para llegar rápido y dar la bebida a tu papá, yo vendré más luego (después que los demás). Impogini imavagetanaka kemari irirori, iriro impogivagetanankitsi. (Cuentan que) finalmente vino el tapir que venía al último (después que todos los otros animales). V. impogini, pogitagantsi; -ne2 4.15.9.

tsikyanira adv. aadv. con cuidado. Yagampogiteaigiri shintori ikantiri: “Arisanora tsikyanira pinkenanake, narokya kenashitakerine aka”. Cuando encontraron las huellas de los sajinos, le dijo: “Ve con mucho cuidado, y yo iré por este lado para (matarlos). badv. ¡cuidado!, ¡ten cuidado! • A veces tsikyanira se usa solo para advertir de algún peligro; en esos casos, el verbo que le sigue lleva -kari monit. ¡Tsikyanira, yatsikukari otsiti! ¡Cuidado, te va a morder el perro! V. tsíkyani; -ra 4.14.4.

gampogiteagantsi vt. {yagampogiteakeri} encontrar las huellas, el rastro o las señales dejadas por algo o por alguien. Yagampogiteigiri shintori ikantiri: “Arisanora tsikyanira pinkenanake, narokya kenashitakerine aka”. Encontraron huellas de sajinos, y le dijo: “Ten cuidado, anda bien despacio, y yo voy a encontrarlos (lit. ir con propósito de ellos) por acá”. V. gagantsi1; -ampogite Apén. 1.

shintakotagantsi vtr. {yashintakotakaro} tener, poseer (p.ej. comida, ropa); ser dueño de o adueñarse de algo incluido en otra cosa o con ella (p.ej. las plantas que están en una chacra). Maika mameri ishinkine icha, teranika intsamaitaenika pashini okyarira. Antari karanki oketyorira shiriagarini itsamaitakera, ario yashintakotaka ishinkine ontiratyo. Ahora mi hermano no tiene nada de maíz, porque (este año) no hizo otro roce. Por otra parte, el año pasado cuando hizo su chacra, sí, tenía bastante maíz. Karanki inti shintakovetaro ige sarigeminekishi. Maikari maika narokya shintakotaaro, ipakotaanarotari. Antes mi hermano era el dueño del cacaotal. Ahora yo soy el dueño porque él me lo dio junto con (el terreno). V. shintagantsi; -ako 4.8.1.1.

puonkatagantsi₂ vi. {opuonkatake} disminuir o quedarse poco (un líquido); secarse la garganta o la boca. Nonkotanake sekatsi noatake oaaku, impo nomagisantakero nopokaveta puonkatanake panikya ontaganakempa. Puse yuca a cocinar y fui al río. Luego me olvidé por completo, así que al regresar ya estaba secándose el agua, y casi se me quemó. Nomiregetanake narokya aganake nomire nopuonkagetanake. Tenía tanta sed que casi me moría porque mi garganta ya estaba secándose.

púgarara, púgarara onom. acción y sonido de tronar. Noavetakara nanuivagetera okomutakenara otishi, nokemisantumatirotyo pugarara pugarara otonkakera, narokyatyo ontonkavagetake. Estaba yendo a cazar pero los cerros reaccionaron ante mi presencia, y de repente escuché que tronaba fuerte pugarara pugarara y casi me cayó el rayo.

ogítoa inan.pos. lugar en la parte de arriba del brazo de un río. ◊ Tradicionalmente se cuidaba ese lugar cuando se pescaba con barbasco para que los peces que venían bajando del río principal no se escaparan surcando y saliendo otra vez al río. Piate ogitoaku pintikakerira shima ganiri ishiganaka, narokya tikakerine otsitiaku. Vete más arriba y obstruye a los peces para que no se escapen; yo los obstruiré en la boca. V. gítotsi, óani; la nota en konaatagantsi.

nashi pron.poses., adj. mío/a, míos/as; para mí. Inkaara ipokake Pepe ikantiri Perero: —Maika nonintakero pishinto. Pimpakenarorika, narokya pakempine nashi noshinto. Endenantes Pepe vino y dijo a Pedro: —Ahora quiero a tu hija. Si me la das, entonces te daré la mía (lit. mía mi hija). Ikanti koki: —¿Tyani shintaro savuri onake avotsiku? Nokanti: —Onti nashi. —¿Quién es el dueño del machete que está en la trocha? —preguntó mi tío. —Es mío —dije. V. –tyo2Apén. 1.

nashityo (eso es) asunto mío, (es) cosa mía. Yogari koki ikantimotakeri icharine ikantiri: —Narori tera nontsamaite, onti nagasekatantavageti. Impo ikanti irirori: —¿Tyara nokantakempira nerotyo nanti pikantimonatake?, nashityo nagasekatantavagetakera. —Yo no trabajo en la chacra, sino que saco yuca ajena para comer —dijo mi tío a su rival. —¿Qué te he hecho para que me hables así?, es cosa mía si estoy sacando yuca ajena —respondió él.

narokya V. irírokya.