Resultado de búsqueda de "nochárine"

charínentsi m.pos. {icharine, iricharine} concuñado (los dos hombres son casados con hermanas de padre y madre); rival u hombre que rivaliza con otro por el amor de una mujer. ◊ Cuando un hombre se da cuenta que otro hombre está comenzando a enamorarse de su esposa, a veces, en lugar de un término de parentesco, emplea para referirse a él el término nocharine. Por otro lado, mayormente se le usa por gusto o como una broma para expresar que la esposa de su rival, es bonita o buena, pero se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha confianza, porque puede dar como resultado una falta de respeto entre ellos; raras veces se usa en serio para indicar una verdadera rivalidad. V. charónentsi.

nochárine V. ichárine.

kantimotantagantsi vt. {ikantimotakeri} usar un estilo de habla especial para criticar o burlarse de un rival (lit. decir donde él o ella). ◊ Tradicionalmente kantimotantagantsi se usaba para criticar o hablar de los defectos verdaderos o supuestos de un rival o hermano con que no se llevaba bien, o para burlarse de él; también se usaba entre las dos mujeres de un mismo hombre, pero generalmente se daba entre hombres que se referían el uno al otro con el término nochárine; se empleaba cuando alguien estaba molesto con su rival o cuando quería hacerle pelear; esto se hacía criticándose o ridiculizándose a sí mismo dando a entender que en realidad no hablaba de sí mismo sino del rival con el cual hablaba en ese momento. Yogari kogankitsirira inkantimotakerira icharine onti ikantake: “Narori tera nontsamaite onti nagasekatantavageti”, kantankicha tera iriro kantasanotachane, inti ikantimotake iricharine. Impo inkantake iricharine: “¿Tyara nokantakempira nerotyo nanti pikantimonatake?, nashityo nagasekatantavagetakera”. El que quiere criticar a su rival le dice por ejemplo: “Yo no trabajo en la chacra, sino que saco yuca ajena para comer”, pero verdaderamente no habla de sí mismo sino de su rival. Entonces el rival va a decir: “¿Qué te he hecho para que me hablas así?, es asunto mío si estoy sacando yuca ajena”. V. kantagantsi; -imo 4.8.1.8.