Resultado de búsqueda de "nuitagantsi"

nuiatagantsi vt., vi. {yanuiatakero, yanuiatake} caminar sobre el agua. Ogari nia tera tyani nuiaterone. Intagani aragori, iroro pinkante okeniro enokua nia. Nadie puede caminar sobre el agua. Solamente las arañas del río aragori, en cambio, pueden pasar por encima del agua. V. nuitagantsi, óani.

shinkogiitagantsi vr. {ishinkogiitaka} tener reumatismo en las piernas, tener las piernas tiesas, tener cualquier enfermedad que afecta los huesos de las piernas o hace que se adormezcan. Tenige iranuitagantsitae shainka, ontitari ishinkogiitaka. Mi abuelo ya no camina bien y la razón es que tiene reumatismo en las piernas. V. shinkotagantsi2, okii.

yoganuitakeri V. ganuitagantsi.

yanuitake V. nuitagantsi.

tsivonkagantsi vi. {otsivonkake} estar doblado/a, doblarse hacia abajo sin romperse o partirse (p.ej. una caña cuando alguien ha querido romperla, pero solamente se ha doblado). Yogari nochakamite tera iranuitagantsite, ontitari itsivonkake ikyara notankaitagake. Mi trompetero no camina muy bien porque se le ha doblado una de las patas desde que salió del cascarón (lit. desde que lo hicimos romper el cascarón) (haciéndolo empollar con la gallina).

tankaitagagantsi vt. {itankaitagakeri} hacer reventar o romper el cascarón del huevo y salir. • El sujeto es el dueño del ave por medio de la cual se hace incubar los huevos. Yogari nochakamite tera iranuitagantsite, ontitari itsivonkake ikyara notankaitagake. Mi trompetero no camina muy bien porque se le ha doblado una de las patas desde que rompió el cascarón y salió (lit. desde que lo hicimos romper el cascarón y salir) (al haberlo hecho incubar con la gallina). V. tankaitagantsi1; -ag 4.8.1.6.

nuivagetagantsi vi. {yanuivagetake} caminar o andar lejos o por mucho tiempo; pasear; caminar bien (un niño que recién camina). Yogari otomi pinato tekya iranuitumate. Yogari ashi pirento yavisanairi, irirori pinkante nuivagetake. El hijo de mi cuñada no camina todavía. En cambio, él de mi hermana ya le está ganando, porque él ya camina muy bien. V. nuitagantsi; -vage 4.8.2.3.

nuitagantsi vi. {yanuitake} andar, caminar. Nomantsigavagetake impogini noveganaa choeni nanuitai, kantankicha tera aiñokya noshintsitasanotae. Yo estaba muy enferma, y luego comencé a sanarme un poco y caminé otra vez, pero todavía no tenía mucha fuerza.

nuintetagantsi vi. {yanuintetake} pasar el tiempo yendo de casa en casa, ocuparse en pasear (lit. andar por mucho tiempo). Impo omirinka anuinteiganake inkenishiku opegunteiganakara kara, chapinienkapage okenaigapai. (Cuentan que) todos los días andaban en el monte donde se tardaban, y cuando estaba por caer la noche, regresaban. V. nuitagantsi; -unte 4.8.2.4.

matinketagantsi vi. {imatinketake} cojear, saltar en un pie. Aiño natavarite imatinketake, intitari tsikakeri pijiri, irorotari imatinketantakarira tera iranuitagantsite. Tengo una gallina coja, porque un murciélago la mordió; por eso cojea y no anda bien.

matsikanari AU matsinti BU m. brujo, persona que embruja, hechicero. ◊ Tradicionalmente se decía que solamente un chamán o curandero seripigari podía convertirse en brujo y que mayormente era un acto involuntario que tenía lugar como resultado de encontrarse con el poder matsikantsi que mataba por medio de la hechicería. Se creía que este ser invisible y maléfico habitaba en las piedras yogevuroki, a las que también se referían con el término serepitontsi o iserepito, y que de vez en cuando aparecía en forma visible como ser humano o jaguar. Se decía que cuando un hombre se adueñaba de una o más de estas piedras, automáticamente poseía también el poder que residía en ellas. De ahí esa persona comenzaba a hacer daño sin darse cuenta a quién se lo hacía, porque no era la persona misma que deseaba dañar sino era el imatsika. ¶ Se decía que había por lo menos tres maneras de que un chamán se convirtiera en brujo. A veces el mismo tenía deseos de ir a conocer muchas cosas y hacer contacto con todos los espíritus buenos saankariite, pero sucedía que cuando llegaba a Megantoni, el tasorintsi que vivía en ese lugar le impedía el viaje porque no quería que llegara a ser superior a él y quizás fuera a vivir con los espíritus buenos inmortales. Así que lo sopló e hizo que se encontrara con matsikantsi quien le daba su poder de embrujar o hechizar, y por consiguiente comenzaba a embrujar y ya no lograba hacer contacto con los espíritus buenos sino solamente con los malos como, por ejemplo, segamai y kasuvarerini. ¶ Se decía que para otros chamanes, el contacto con matsikantsi era por casualidad cuando se encontraba con él en forma visible en el monte y le daba las piedras yogevuroki diciéndole: “Nero iroro pisentakempa”. “Aquí las tienes para que te cuides con ellas”.> Para otros bastaba recoger una o más piedras negras yogevuroki y guardarlas en su chuspa; poco a poco, por fatalidad, si era ése su destino, o por querer conseguir ese poder, se convertía en brujo. Si quería, por algún motivo, convertirse en brujo, comenzaba a exprimir jugo de tabaco en la piedra, lo que equivalía a darle su comida.. Aiño seripigari iokagutakari matsipanko ipakeri imatsika ovashi imatsikatantanake tenige inetsajaeri saankariite, inti inetsaanake matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Hay chamanes que se encuentran con el pájaro matsipanko y él les da su poder de embrujar resultando que se convierten en brujos y ya no hacen contacto con los espíritus buenos sino con (los malos) matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Yogari matsigenka yagakeri yogevuroki yoyagakeri itsagineku, impo ariompa intagarora onake impeganakempara matsikanari, iripokake ivatsa suvatatsirira intinkamitakemparira imapukite ovashi impeganakempa matsikanari. (Tradicionalmente se decía que) un hombre recoge una piedra yogevuroki, la pone en su chuspa y si está destinado a ser brujo, el cuerpo (lit.la carne) del espíritu maléfico suvatatsirira viene a vivir en la piedra y él comienza a convertirse en brujo. ¶ Se decía que una señal de que un hombre se había convertido en brujo era que comenzaba a caminar un poco chueco o con piernas arqueadas. Itikanakeri imatsika yanuitanake tate tate ikantaigi: “Intirorokari matsikanari nerotyo itikanakeri imatsika tera iranuitagantsite”. El ser que reside en sus piedritas le impide caminar, así que comienza a caminar con las piernas arqueadas tate tate y (la gente) dice: “Será brujo y por eso él que vive en sus piedritas lo obstruye y no puede caminar normalmente”. ¶ Fuera como fuera la manera de convertirse en matsikanari, una vez convertido, se decía que no era el brujo mismo que hacía daño a la gente y la hacía morir sino imatsika que vivía en las piedras que siempre llevaba en su chuspa. También se creía que era imposible que el brujo se deshiciera del poder malo del imatsika y volviera a tener contacto con los espíritus buenos y hacer el bien; se decía que si un brujo botaba las piedras, o trataba de deshacerse del poder que estaba en ellas, ahí mismo se enfermaba con escalofríos y moría. V. igéntiri, matsíkantsi, matsikatantagantsi, seripigari, serepitontsi.

nuinakitagantsi vi. {yanuinakitake} andar con capullo o concha (p.ej. ciertas larvas, caracoles). Chapi notsamaivagetakera, noneakeri mapoto yanuinakitake. Nagakeri namakeri pankotsiku nompiratakemparira. Ayer cuando cultivaba mi chacra, vi a un caracol mapoto andando por ahí. Lo recogí y lo traje a la casa para usarlo como adorno (lit. criarlo). V. nuitagantsi, inaki.

ganuitagantsi vt. {yoganuitakeri} hacer andar. Ogari noshinto pairo operatari otomi tyarika oati tera ontsagomputeri, onti oganuitanakeri. Mi hija tiene tanta pereza (de cargar) a su hijo que dondequiera que va no lo carga, sino que lo hace caminar. V. o1- Apén. 1; nuitagantsi.