Resultado de búsqueda de "oamatake"

omenki inan.pos. su ascua, su carbón (de la candela). • La forma -menki aparece como clasificador de cosas chiquitas que brillan como, p.ej., ascuas, chispas, luciérnagas y cometas (p.ej. tsitsimenki carbón prendido). Opoamatake tsitsi otushamenkigematanake osaamenkisegematityo kara. El fuego está ardiendo, está chispeando y las chispas ardientes (están volando) por todos lados. V. tsiménkito, tsitsimenki.

gatamagoagantsi 1vt. {agatamagoakero} terminar de tejer (tela). Oamatake ina ogitsagare, mavati otominkotakotake agatamagoakero. Mi mamá estaba tejiendo su cushma y en tres semanas la terminó. 2part.vr. {gatamagoaka} estar completamente tejida (tela). Impo opampogiakotakero eto oneiro agakero ampei otatakoviotakero tsivogoku. Impo otovaiganake kutagiteri otatareakotiro pa gatamagoavagetaka kitsagarintsi. (Cuentan que la hermana del hombre) miraba a (su cuñada) la araña y vio que tomó una cantidad de algodón, lo puso dentro de una caja de caña y lo tapó ahí. Cuando habían pasado varios días, sacó la tapa y allí había una cushma completamente tejida. V. gatagantsi2, omago.

tsugavoatagantsi vi. {otsugavoatake} combarse, estar combado/a (p.ej. un palo en el armazón de una casa que solamente está sostenido por los extremos y no en el medio). Inaa, ¿ario panikya onkaraanake pankotsi?, nerotyo onta inchapoa atake otsugavoatanake. Mamá, ¿ya está por caerse la casa?, pues, mira aquel palo (que) ya se está combándose. Ogari inchapoa yagavoatakenarira ani ashi novanko tera onkatinkate. Novankevetakaro tsugavoamatake. Maika nokaero, pashini nonkovoagae. El palo que me escogió mi cuñado para que sirviera de travesaño para mi casa no era recto. Cuando lo coloqué estaba combado. Ahora la botaré y escogeré otro. V. tsugagantsi, opoa.

tsitenitagantsi vr. {itsitenitaka} avr. impedir o tapar la luz. Ogari ina opirinitake pankotsiku oamavagetakera, impo ikenapaake icha yaratinkapaake sotsimoroku itsitenitapaaka. Irorori okantiri: “Atsi neavake kara, gara pitsitenita kameti noneakeroniri noamatakera”. Mi mamá estaba sentada en la casa tejiendo, y luego mi hermano vino y se paró en la puerta tapando la luz. Ella le dijo: “A ver, retírate y no tapes la luz para que yo pueda tejer”. bvr. aparecer como forma o sombra en la oscuridad. Ikanti apa: “¡Tainakario, tsavitetakana!” Nokantiri: “Apa, tera pintsavitetempa. Nanti aratinkankitsi notsitenitakara”. Mi papá dijo: “¡Auxilio (lit. ven rápidamente)! (No sé qué cosa es lo que) estoy viendo!” Le dije: “Papá, no estás viendo nada. Soy yo que estoy parado aquí como una sombra”.

tsitenienkatagantsi vi. {otsitenienkatake} estar oscureciéndose, estar un poco oscuro/a (p.ej. en el crepúsculo, al anochecer, una forma oscura). ¿Tyani yonta tsitenienkatapaatsirira? ¿Quién es aquel que está llegando (como un bulto) oscuro? Noamavetaka tsompogi tera onkoneatasanote, onti otsitenienkatake, ovashi namanakero sotsi nopitakera noamatakera. Estuve tejiendo adentro y no podía ver (lit. no aparecía), porque estaba un poco oscuro; por eso llevé (mi tejido) afuera y me puse a tejer allí. V. tsitenitagantsi, énkatsi.

tushamenkitagantsi vi. {otushamenkitake} chispear (una candela). Pairora opoamatake tsitsi otushamenkigematanake osaamenkisegematityo kara. Cuando un fuego está ardiendo mucho, chispea y las chispas ardientes van volando por todos lados. V. tushagantsi, omenki.

tikagantsi 1vt. {itikakeri} poner un obstáculo, impedir, atajar. Pogakero pasanta sotsimoroku pintikakerira atava ganiri ikii. Hay que poner el batán en el portal para impedir a las gallinas que entren. 2vr. {itikaka} ponerse como obstáculo, impedir o estorbar con su propio cuerpo. Atsi meree, gara pitika noamatakera kameti onkoneatakeniri. Muévete más allá y no me estorbes mientras estoy tejiendo para poder ver (lit. para que aparezca).

tagintagipoatagantsi vi. {otagintagipoatake} levantarse en forma de escamas grandes (la corteza de ciertos árboles). Ogari toaroki onti omeshirereitake opoa pairatamatake tagintagintagipoamatake. El árbol pashako se muda de corteza en su tronco levantándose toda la cáscara como escamas grandes. • Además de esta forma reduplicada, se usa tagintagisetagantsi. V. opoa; -gise 4.8.3.4.

kaaratsenkoatagantsi vi. {okaaratsenkoatake} estar limpio/a (un yucal, el bosque alrededor de la casa). Nagatairo notsamaire notsamaitairora chapi kaaratsenkoamatake koneagitematake. Ayer terminé de cultivar mi chacra; ahora está muy limpia y se ve claramente (de un extremo al otro). • El tema kaara- se usa con frecuencia para formar temas compuestos que indican la inexistencia de algo; mayormente los verbos con temas compuestos de kaara- más un sustantivo inalienable se encuentran en formas participiales (véase kaaratsenkotagantsi, etc.); nótese que la forma participial kaarasematake significa lo opuesto (lleno de basura). V. otsenkoa, saatsenkoatagantsi.

opoamatanakera tsitsi

poamatagantsi vi. {opoamatake} arder, prenderse. Yogimatakero apa itsamaire opoamatanake jiriririri. Mi papá encendió su chacra, y comenzó a arder fuertemente jiriririri.

pivitagantsi vt. {ampivitakero} enrollar hilo en una lanzadera. Ina ampivitakero mampetsa pivirintsikiiku oamatakera omanchaki kamani. Mi mamá está poniendo hilo en la lanzadera para (comenzar a) tejer su cushma mañana. V. api- Apén. 1; pivirintsíkii.

oamataganira

amatagantsi jamatagantsi vt., vi. {oamatakero, oamatake} tejer. Ogari notsinanete aiño okirikake, impogini ompaikake oamatakerora ompeganakempa manchakintsi. Mi mujer está hilando, y después va a preparar el telar y tejer una cushma (lit. va a tejerla y va a convertirse en una cushma). Ogari noshinto tekya ogote oamatera, kantankicha impogini ompokake ovisarote ogotagakero. Mi hija todavía no sabe tejer, pero luego vendrá su abuela y le va a enseñar.

opoamatake V. poamatagantsi.

oamatake V. amatagantsi.

oamatakero V. amatagantsi.

kutonkitakotagantsi 1vtr. {ikutonkitakotakari} prender en la ropa de uno mismo (p.ej. un imperdible). Okutonkitakotakari ina kitsapi omanchakiku. Mi mamá tiene un imperdible prendido en su cushma. 2vr. {okutonkitakotaka} estar prendido/a o atado/a a algo, mayormente al través, utilizando otra cosa más (p.ej. atarse a un telar con faja). Antari oamavagetakera ina, onti okutonkitakotaka kameti oshintsimantsatakeniri oamare oamatakera. Cuando mi mamá teje, se ata a su telar (con la faja) para que el telar mantenga la tensión (necesaria) y pueda tejer. V. kutonkitagantsi1; -ako 4.8.1.1.

gontapatsatagantsi vt. {ogontapatsatakero} traslapar hilos. ◊ Se usa este método para unir el hilo, cuando se está hilando o tejiendo, en vez de unirlo con un nudo. Amurokira tsinane opatuanakerika tera ogavitsatero, onti ogontapatsatairo ganiri okuntsikiseti otsa, ompote oamatakerorika onkametimagotakeniri. Cuando una mujer está torciendo hilos con un huso, si se rompe un hilo, no hace un nudo sino que lo traslapa para evitar que el hilo tenga muchos nudos, y así cuando teja la tela, se vea bonita. V. gontapatagantsi, otsa.