Resultado de búsqueda de "omirinka"

omarapágeni adj.pron. grandes; muy gordo/a o muy gordos/as. Ashiriviotanaka sekatsi sakara sakara, teratyo ontimumate otyomiakini, omirinkatyo gotankicha omarapageni. (Cuentan que) comenzaron a caerse yucas sakara sakara, y no había ni una chica, toditas eran muy grandes. V. omárane; -page 3.1; imarapágeni.

omirinka 1adj.pron. todas, cada una (en el sentido de cada individuo de una totalidad). Otsaroganake okanti: “Inaa, omirinkatyo tsitenigeti nokemiri ijiinkakera matsontsori jiin jiin jiin”. (Cuentan que) ella se asustó y dijo: “Mamáa, todas las noches escucho al jaguar gruñiendo jiin jiin jiin”. 2adv. todas las veces, cada vez, todos los días, siempre. Omirinka ikogakotara Pepe irantavageigaera, tera inintaige, onti ipakagantaigi okatsiigira igito. Cada vez que Pepe necesitaba que ellos trabajaran (para ayudarle), no querían sino que ponían como pretexto que tenían dolor de cabeza. Antari itankaitake tsonkiri, ogari iriniro oatake onkogashitakerira iseka, impo omirinka okañoigiri maika ovashi yantarivageiganake. Cuando los pichones de picaflor salen del huevo, su mamá va a buscarles alimentos, luego sigue haciendo esto todos los días hasta que se vuelvan grandes. V. o2- Apén. 1; imirinka.

gogenti s. una persona lasciva o voluptuosa. Yogari surari gogenti omirinkatyo yanuiventakero iatashitapiniigakerora tsinaneegi. Un hombre lascivo siempre está andando en busca de mujeres con la intención de tener relaciones sexuales con ellas. V. gogetagantsi; -nti Apén. 1.

pionkakotagantsi 1vt. {yompionkakotakeri} empujar en un columpio, mecer, columpiar. Yogari ojime iseronkakenero inchato ikañotagasanotakari ananeki, omirinka opiriniventiri ompionkakotirira otororoatakotakerira. (Cuentan que) su esposo labró la madera dándole la forma de un bebé, y ella se dedicó a mecerlo en una hamaca y a cantarle canciones de cuna. 2vr. {ipionkakotaka, yompionkakotaka} columpiarse, mecerse, estar colgado/a de. Antari yogashiigira enoku, ipaagakerika kanari, okuta ikamosovetaro irivire ineapairi piompiotakovagetaka. Cuando ellos ponen su trampa arriba, si cae una pava (en ella) al día siguiente cuando van a revisarla, ahí está (la pava) colgada (de la soga) balanceándose. V. pionkagantsi; -ako 4.8.1.1.

noshikaatagantsi vi. {inoshikaatake} picar (peces). Antari okyara shiriaganaacha, ario inoshikaatanai segori, nerotyo omirinka shiriagarini iroro ineavairora apa oshiriaganaara, iatai imagaira ochoeniatakera nia ipote itsagaavagetakera yagagemataketyo imarapagetyo segori kara. (Cada verano) cuando el río comienza a bajar su caudal, las suncas comienzan a picar (lit. jalar) y por eso, todos los años cuando mi papá ve que el río baja, va a dormir cerca de él y de esta manera logra pescar mucho con anzuelo y coge grandes cantidades de suncas. V. noshikagantsi, óani.

kitsogakotagantsi vt. {ikitsogakotakeri} avt. llevar en un palo (p.ej. un loro). Omirinka noatira tyarika kara, namanairi noerotite nokitsogakotanairi. Siempre a dondequiera que yo iba, llevaba a mi loro en un palo. bvt. usar un palo para sacar o cargar algo con su contenido (p.ej. un nido o un bulto). Yogari apa yaganakeri megiri yogusovatutanakeri ikitsogakotanakeri ipokai. Mi papá recogió las ardillas (que había matado), las amarró, metió un palo en el manojo y vino. V. kitsogagantsi; -ako 4.8.1.1.

tapotagantsi [del cast.] vt. {itapotakero} tapar. Omirinka nokivatetiro nogovite notapogetairora ganiri tata yagaro. Antari terika nontapotero, onti nogivotairo. Siempre lavo mis ollas y las tapo para que nada se meta en ellas. Si no las tapo, las pongo boca abajo. • Solamente se usa este término para tapar ollas, calabazas, canastas, etc.

atashitagantsi 1vt. {iatashitakero} ir con un propósito; ir con malas intenciones; eufemismo para ir a tener relaciones sexuales con una mujer que no es la suya. Impo ochapinivagetanake inei koki tera ompokae irishinto pankotsiku iatashitapanaatiro yagapanaatiro. Entonces anocheció, y viendo mi tío que su hija no regresaba a la casa, se fue a traerla y la recogió. Yogari otomi pagiro omirinka iatashitiro tsinane terira iroro irashi itsinanetsite. El hijo de mi tía siempre está yéndose con el propósito (de tener relaciones con) mujeres que no son suyas. 2vtr. {iatashitakaro} ir sin motivo, causa, razón o propósito; ir sin algo que normalmente se llevaría. • Generalmente aparece con kogapage. —¿Antari piatakera chapi pimagutira anta, pamanaketyo pipashitakarira? —Tera name, onti noatashitakaro kogapage. —¿Cuando fuiste ayer para dormir allá, llevaste una frazada (lit. algo con que taparse)? —No llevé (nada), sino que fui así no más. V. atagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

pairagitetagantsi vi. {opairagitetake} no haber habitantes, no haber nadie en casa, estar totalmente abandonado/a o silencioso/a (un lugar). Akari aka omirinkatyo yapatoita neantaigatsirira. Intagati terara ontime shitea, ario opairagitetake. Aquí (en esta casa) siempre hay un montón de visitantes. Solamente cuando no hay masato, sí que está silenciosa. Nogonkevetapaaka ivankoku koki pairagitevagetake, onti nopirinitapaake sotsi nogiakerira iripokaera. Llegué a la casa de mi tío pero no había nadie, así que me senté afuera a esperar a que viniera. V. pairatagantsi, oégite.

imicha [del quech.] inan.pos. la tacañería de él. Itimi matsigenka pairo apatoventari imicha. Omirinka yamira shima inti ikogake ityomiani ipaigakerora itsinanetsite. (Cuentan que) había un hombre que era muy tacaño (lit. mucho se juntaba en él la tacañería); cada vez que traía pescado, buscaba los más chicos para dar a sus mujeres. • Las otras formas posesivas son: nomicha mi...; pimicha tu...; omicha su...(de ella). V. michatagantsi.

meatagantsi vtr. {yameatakaro} estar acostumbrado/a a estar debajo del agua, o a un líquido (p.ej. al agua fría o caliente). Antari ikiviatira parari, yameavagetaro inkiviatanakerika impeganakempa kara inkonteavagetanake parikoti. Cuando la nutria bucea, su costumbre es estar debajo del agua por mucho tiempo y salir en otra parte del río. Yogari notomi tera irameatemparo katsinkaari nia. Omirinka nokatirira, onti noshavogaatashitakeri. Mi hijo no se acostumbra a bañarse con agua fría. Cada vez que lo baño, le caliento el agua para entibiarla. V. metagantsi, óani.

gatsinkaatagantsi vt. {yogatsinkaatakero} dejar enfriar; hacer enfriar (líquido). Ogari ina opirira imire icha, omirinka ogikovainiri, impo ogatsinkaatakeneri kameti opakerira yoviikakara. Cuando mi mamá da de tomar (algo) a mi hermanito, siempre se lo hace hervir y luego se lo hace enfriar para dárselo. V. o1- Apén. 1; katsinkaatagantsi.

gatsonkuatagantsi vi. {yagatsonkuatake} surcar un río, ir río arriba (peces, canoas). Yogari shima omirinka oshiriaganaara yagatsonkuaiganai katonko. Cada vez que el río merma, los boquichicos surcan río arriba. Ogari pitotsi tera agavee agatsonkuatanakerora opariatakera oshonkanaka. La canoa no pudo surcar la catarata y se volteó. • En la selva se usa la palabra “surcar” para indicar ir en la dirección opuesta a la corriente del agua; la diferencia entre gatsonkuatagantsi y taguatagantsi, que también significa surcar, es que gatsonkuatagantsi enfoca el lograr surcar al próximo nivel, o sea encima de una catarata, mientras que taguatagantsi enfoca la acción de surcar. V. gatsonkutagantsi, óani.

gavisagantsi vt. {yogavisakero} avt. hacer pasar; dejar pasar. Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi. Omirinka oatapiniti okuapinitira anta, teratyo ogavisumagetae patiro kutagiteri gara oati. Había una mujer que le gustaba mucho comer hongos kaevi. Todos los días iba a arrancarlos por allí, no dejaba pasar un solo día sin ir. Antari pintsamaitakerika notsamaireku, pineakerika tinti pogavisanakerora, gara pashiiro. Si estás cultivando en mi chacra y ves una papaya, tienes que dejarla ahí; no la arranques. • Cuando aparece con -av rec. significa hacer pasar de largo a algo o a alguien que llega en vez de recibirlo. Ipokavetaka chapi viracocha ikogavetaka nogimagakerimera, kantankicha naro teratyo nonkoge, ontityo nogavisavakeri. Ayer vino un señor y quería que lo alojara, pero yo no quise (hacerlo) sino que lo hice pasar (de largo). bvt. hacer quedar desigual, hacer más largo o grande que algo que sirve como medida. Antari pogaraakenarorika nogamisate, choeni pogavisumatakero apitene ogonketakenaniri. Cuando cortes mi vestido, tienes que hacerlo un poco más grande que el otro (lit. hay que hacerlo pasar el otro un poco) para que me quede. Antari antakera ananeki shitatsi, tera onegintetero ontentagakagakemparora, onti ogavisagisetakero. Cuando una niña hace una estera, no la hace con cuidado igualando bien los extremos sino que se quedan muy desiguales. cvt. tratar mejor a uno que a otro; fig. hacer ascender. Impogini ipokaigapaake iketyorira tsamaitaigamanankitsi, iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri impunaigakerira, kantankicha teratyo. Entonces vinieron los que habían comenzado a trabajar bien tempranito por la mañana y creyeron que tal vez les fueran a pagar más (que a los otros), pero no (fue así). dvt. celebrar un día o cierta fecha (lit. hacer pasar). Maika ogavisakero novisarote ogutagiterite. Naro nompakero ivatsa samani, irirotari ogavintsatasanota. Hoy día mi nieta está celebrando su cumpleaños. Yo le voy a dar carne de majás porque esto es lo que a ella le gusta comer mucho. V. o1- Apén. 1; visagantsi.

gimonkagantsi vt. {yogimonkakeri} avt. criar a un niño, pajarito o animalito hasta que sea adulto. Yagairi irirenti ityomiakyani yogimonkairi yantaritanai. Recogió a su hermano (cuando era) chico todavía y lo crió (hasta que) él se hizo adulto. bvt. cuidar una planta transplantada hasta que se acostumbre y se aclimate. Naro nogagakero nosarigeminekite, kantankicha omirinkatyo nosagutakotiro kameti nogimonkakeroniri. He transplantado (lit. puesto en otra parte) mi cacao, pero todos los días les echo agua (a las plantas) para poder hacerlas crecer. cvt. dejar crecer el pelo. Yogari notomi teratyo irogaraimatero igishi, onti yogimonkakero ariotsantsamairika. Mi hijo nunca corta su pelo ni un poquito, sino que lo ha dejado crecer muy largo.

gireagantsi vt. {yogireakeri} despertar, interrumpir el sueño (lit. hacer abrir los ojos). Okutagitetamanaira omirinka, nogireaigamanairi notomiegi irimuvageigamanakenara. Todos los días cuando amanece, despierto a mis hijos para que me ayuden por la mañanita. V. o1- Apén. 1; kireagantsi.

vetsaagantsi vt. {yovetsaakero} arreglar o rearmar una trampa de soga íviri. Ikamosotakero irivire, itsaakotakeri kanari, yagagetakeri. Imatairo aikiro yovetsaanairo, iatai ipitai parikoti yogiaira impaagaera pashini. (Cuentan que) él fue a revisar sus trampas, desató las pavas (atrapadas) y las juntó. Arregló sus trampas otra vez y fue a sentarse otra vez en otro sitio a esperar que cayeran más. • Mayormente se usa la forma yovetsaanairo o yovetsajairo; se refiere a arreglar una trampa que por algún motivo se ha caído o que ha cogido algún animal o ave; cuando recién se la pone se usa el término gashitagantsi2. Omirinka iatamanake apa yovetsajairora irivire ontsarinkakara. Todas las mañanas mi papá va temprano a arreglar otra vez su trampa por si acaso se haya caído. V. ve- Apén. 1; otsa.

kitsogitagantsi₂ vt. {ikitsogitakeri} sacar el ojo de; sacar semillitas muy pequeñas con un palito. Yogari tisoni omirinka yogarira kamatsirini, oketyo ikitsogitakero iroki. Cuando el gallinazo come un muerto, primeramente le saca los ojos. V. kitsogagantsi, okitsoki.

saanáari adj.sust. aadj.sust. claro/a, limpio/a (agua; un río o una quebrada con agua clara). Nokogavetaka nonkivatsaratakempara, kantankicha mameri nia saanaari. Omirinka niapage kapatsasetavagetake, oparigaketari inkani. Yo quería lavar mi ropa, pero no hay agua limpia. Todas las aguas están turbias, porque ha llovido (mucho). badj.sust. con buena vista (de lejos). Yogari apa inti saanaari, nerotyo iatumatakera inkenishiku inkovintsavagete ikentagemati poshiniri samani. Mi papá tiene buena vista, así que apenas va al monte caza muy bien y mata mitayo con sus flechas desde lejos. cadj.sust. de ojos claros. V. saanaatagantsi.

peratagantsi 1vtr. {iperatakari} estar aburrido/a con, cansarse de, tener pereza de. Yogari ivantyone notomi yametaka naroku. Omirinka ochapinitanaira, ipokapanaati yagapanaatirira, kantankicha impo iperatanakari yanuiventakerira ipakenari. Los patos de mi hijo se acostumbraron a estar conmigo. Todas las tardes cuando comenzaba a anochecer, él venía a recogerlos, pero luego se cansó de estar viniendo (lit. de estar andando) por ellos, y me los dio. 2vr. {iperataka} estar aburrido/a, cansarse (de hacer algo); ser perezoso/a; tener pereza. Impo ikantiro otomi: —Inaa, ¿ogarityo incho? Okanti: —Sa nirorotyo tyarikarorokari oatake. Operavintsatakara omporokutakenaro noviarena. (Cuentan que) luego su hijo le dijo: —Mamá, ¿y mi hermana? —No sé, pues, por dónde habrá ido —respondió ella. —Como le gusta ser tan perezosa (y no quiere traer agua) chancó mi calabaza.

makatagantsi vi. {omakatake} ser quebradizo/a o rompible por ser viejo/a, estar seco/a, etc. Antari garika pinegintetiro manchakintsi garika porogasanotiro, onti shintsi omakatanake. Si no se cuida bien la cushma y no se la seca bien cuando se moja, pronto se envejece y se gasta (lit. se hace rompible). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri. Omirinka gotankicha aniaga, tekya omakate. Yo estaba buscando leñas secas que se pudieran romper fácilmente para traerlas y quemarlas, pero no había ninguna. Solamente había unas recién tumbadas y no se habían secado todavía.

pisegurenkagantsi 1vt. {yapisegurenkakero} poner al revés (p.ej. una cushma, una camisa, el estómago o los intestinos de un animal). Yogari notomi tekya irogote irogagutempara. Omirinkatyo yogagutara, onti yapisegurenkakero. Mi hijo todavía no sabe vestirse. Cada vez que se cambia de ropa, se la pone al revés. 2vr. {apisegurenkaka} estar puesto/a o ponerse al revés. Nogaguvetakaro nomanchaki onti apisegurenkaka, tyarika okantaka inkaara tera noneero, impo ovashi nosapokaka napisegurenkareairora. Yo me había puesto mi cushma al revés, y no sé por qué no me dí cuenta antes, después me la saqué y me la puse bien (lit. la volví del revés). V. api- Apén. 1; segútontsi; -renk 4.8.3.11.

vuatagantsi 1vt. {yavuatakero} enroscar o enrollar alrededor. Omirinka itonkira apa yaniri, onti okatigakero ina iramporetsa, impo avuatakero inchakiiku oshinkotakero aratsitanakera, impo itsonkatanaara ivatsa iroro nogaigaa. Cada vez que mi papá mataba un cotomono, mi mamá lavaba sus tripas y luego las enrollaba alrededor de un palo y las ahumaba para que se secaran bien; luego cuando se terminaba la carne, comíamos eso. 2vtr. {yavuatakaro} estar enroscado/a o enrollado/a alrededor de; enroscarse o enrollarse alrededor de. Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni, yagakeri yavuatanakari ikaemakagakeri eeeee, ee, yogamagakeri. (Cuentan que) luego de repente se encontró con una serpiente loro-machaco que lo cogió y se enroscó alrededor de él, lo hizo gritar eeeee, ee, y lo mató. V. shívitsa.

shinetagantsi 1vtr. {ishinetakaro} estar contento/a, feliz o alegre (con); mostrar cariño a. Yogari otsiti onti ishinetakari shintaririra ineakera itigirira. Un perro está contento con su dueño, porque sabe (lit. ve) que le da de comer. • La diferencia entre ishinetakaro y ishineventakaro es que, en el primer caso, la persona que habla se centra en la persona o la cosa misma por la cual está feliz, mientras que en el segundo caso, se centra en alguna característica o motivo por el cual está contenta con ella, p.ej. porque es muy bonita o porque cocina bien. Cuando shinetagantsi aparece sin -ak perf. puede implicar la idea de perdonar (véase gametiagantsi). Maika onti nopokashitake nogametiaempira kameti pishinetaenaniri, ganiri pikisaana, pikemagetaketari chapi niagantsi noniashinatakempira. Ahora he venido a reconciliarme contigo y a que me perdones, porque ayer escuchaste comentarios de que yo hablé mal de ti. 2vr. {ishinetaka} estar contento/a, feliz o alegre. Tyarikara ikantara notomi tera noneeri irishinetempara, omirinka kutagiteri ikisa. Cómo será mi hijo que nunca lo veo que está alegre, (sino que) todos los días está molesto. • Se utiliza mucho para expresar la recuperación de la salud después de haber estado enfermo. Imantsigavagetake notomi, impogini yoveganaa ishintsitanai itsititanaara ishinetanaara yanuitanai. Mi hijo estaba muy enfermo, y luego comenzó a sanarse: se hizo más fuerte, y comenzó a sentirse alegre y a caminar otra vez.

imirinka adj.pron. todos, cada uno (en el sentido de cada individuo de una totalidad). Imirinka notomiegi inti ishigaigai iriri. Todos mis hijos se parecen mucho a su papá. • Aparece en todas las personas: nomirinka todos/as nosotros/as (exclus.); pimirinka todos/as vosotros/as, ustedes; omirinka todas ellas (fem./inan.); amirinka BU, mirinkaegi AU todos/as nosotros/as (incl.). V. i- Apén. 1; omirinka.