Resultado de búsqueda de "omárane"

mechoenkatagantsi vi. {omechoenkatake} lloviznar, garuar, llover poco. Inkaara oparigake omarane inkani. Maikari maika atake omechoenkatanake. Endenantes estaba lloviendo fuerte. Ahora, en cambio, ya está lloviendo poco. V. metsotagantsi, énkatsi.

omaráane BU omaráani AU adj.pron. grande (p.ej. una extensión de agua, agua crecida, río grande). Yogari katari onti ishineventa omaraani nia intimantakemparora. A la garza sharara le gusta mucho vivir en los ríos grandes. V. omárane, óani.

omarachapákini adj.pron. pulgar; dedo gordo del pie. V. omárane, chapákintsi.

omaragantirérika adj.pron. de cuerpo muy grande o gordo (p.ej. mujer, venado). Ogari oshinto pirento okyara mechotankitsi tsirepekichoni onake. Maikari okimotanakera omaragantirerikatyo kara. Cuando nació la hija de mi hermana, era muy chiquitita. Ahora que ha crecido un poco es muy gorda. V. omárane; ogántire.

omárane adj.pron. aadj.pron. grande, gordo/a (p.ej. mujer, venado, sapo, koviti). badj.pron. fuerte (p.ej. viento o lluvia). V. o2- Apén. 1; imárane.

omaranérika adj.pron. muy grande o gordo/a. V. omárane, imaranérika; -rika Apén. 1.

omarapágeni adj.pron. grandes; muy gordo/a o muy gordos/as. Ashiriviotanaka sekatsi sakara sakara, teratyo ontimumate otyomiakini, omirinkatyo gotankicha omarapageni. (Cuentan que) comenzaron a caerse yucas sakara sakara, y no había ni una chica, toditas eran muy grandes. V. omárane; -page 3.1; imarapágeni.

omarapagérika adj.pron. muy grande(s); muy gordo/a o muy gordos/as. Oatake oshinto amanakero omarapagerikatyo piarintsina kara, tesakona agaveero onkivagantakerora. (Cuentan que) su hija fue (al río) llevando unas calabazas piarintsina muy grandes las que no pudo lavar bien por dentro. V. omárane; -page 3.1; -rika Apén. 1; imarapagérika.

ókari dem. esta (en contraste con otra o con respecto a algo mencionado). Ogari irotsitite icha tera onkovintsate, okari nashi okovintsavagetiratyo kara, notasanovagetakarotyo. La perra de mi hermano no es cazadora; en cambio la mía sí es muy cazadora y yo la amo bastante. • Se usa con frecuencia en una frase con oka enfatizando el contraste que hay con otra cosa mencionada; las palabras okari y oka pueden ser separadas por otras palabras. Noshinto, atsi makenaro nogovite omarane. Okari oka onti otyomiati avisanakerorokari sekatsi, tovaititari onake. Hija, a ver tráeme mi olla grande. Ésta (que tengo aquí) es chica y seguramente la yuca sobrepasaría (su tamaño), porque hay un montón. Okari noshinto oka onti pairorira okavintsaanti. Esta hija mía es muy bondadosa. V. oka, yókari.

kishitagantsi₁ 1vt. {ikishitakeri} peinar. Ogari ina okishitavairi ige iriataera isankevantaera. Mi mamá peinó a mi hermano para ir a la escuela. 2vr. {ikishitaka} peinarse. Maika omaranetanakera incho, tsikyata okishitaka irorori onegintetakara. Ahora que mi hermanita está más grandecita, solita se peina y se arregla.

shatekaatagantsi 1vt. {ishatekaatakero} llenar con líquido. Yogari notomi atake yagaveanai posante, pine maika nomperatakari iragaatera nia, yamanake koviti omarane ishatekaatakero yagaveakero. Mi hijo ya puede hacer de todo, por ejemplo hoy lo mandé traer agua, llevó una olla grande llenándola de agua y pudo (traerla solito). 2vr. {oshatekaataka} estar lleno/a o llenarse con líquido. Impo oneiro ariompa opairoatanake nia ovonkanakera von, von, ariompa oshatekaatanakari. (Cuentan que) luego ella vio que el agua seguía aumentando, produciendo unas olitas von, von y llenando (toda la casa). V. shatekagantsi, óani.

matsekagantsi vi. {imatsekake} brincar o saltar de un sitio a otro. Inkaara notarogakera tsompogi, noneake masero omaranerikatyo kara akya omatsekanake oatakero otapinaku nomagira, impo ikogakero notomi ikitsogairo yogikontetairo sotsi. Endenantes cuando estuve barriendo adentro (en el cuarto), vi un sapo muy grande que se fue saltando hacia la parte de abajo del emponado donde está mi cama, y luego mi hijo lo buscó, lo sacó con un palo y lo llevó afuera.

kompitagantsi 1vt. {ikompitakero} llevar entre dos personas o más. Ogari vatea ikaratakerira apa omaranerikatyo kara, nerotyo tera iragaveero irapuntashitanakemparora, inti itentashitanaka ige ikompiiganakerora. La batea que hizo mi papá es muy grande; por eso él no podía llevarla solo, sino que lo hizo junto con mi hermano y la llevaron entre los dos. 2vr. {ikompitaka} colgarse de algo (p.ej. un mono colgándose de las ramas). Impogini yagavageiganakerori anta samani kara okomashikishitanakera, inti ineaigake osheto ikompivagetaka anta yogakarora irakaga komashiki. Entonces se fueron bien lejos a donde había muchas guayabas y vieron a un maquisapa que estaba allí colgándose de las ramas y comiendo guayabas maduras.

igentsire kemari

gentsírentsi inan.pos. 1{igéntsire} abultamiento, la forma abultada de la cabeza de un animal o de una persona (p.ej. la cabeza y cuello del tapir). 2{ogéntsire} nudo grande o abultamiento en el tronco de un árbol; el trozo que se queda después de cortar una rama. Notsonkatakero nogapinitakerora notsima, ontivani omarane timankitsirira ogentsire. Nonoshishinavetakaro ontenavagetetyo kara. Terminé de acarrear toda mi leña, sólo falta una más grande que tiene un nudo y abultamiento. Traté de levantarla varias veces pero pesaba demasiado.

tatsakaatagantsi 1vt. {yatatsakaatakero} poner a través o atravesar algo en un río o riachuelo (p.ej. un palo, una canoa). Itogakero apa omarane inchato yatatsakaatakero oaaku omaireaatanakera ompote intsagaatakera. Mi papá tumbó el árbol grande atravesándolo en la quebrada para que ésta se ponga un poco menos correntosa y pueda pescar con anzuelo. 2vr. {atatsakaataka} estar atravesado/a en la corriente de un río o riachuelo (p.ej. un palo o una canoa atajada a través de la corriente). Amaatanakera novito noatake nokoagairora. Noneairo kamatikya tatsakaataka, nagairo maani otankake oyashiku. Mi canoa se soltó y fui a buscarla. La encontré río abajo (atajada) atravesada en el río, la recogí y estaba un poco rajada en la proa. V. tatsakagantsi, óani.

piriniatagantsi vi. {ipiriniatake} sentarse en el agua, pasar mucho tiempo en el río; estar en la orilla. Antari nagatetirora, aityo opiriniati mapu nigankia, omaranerikatyo kara. Hay una piedra muy grande a medio río en mi puerto. Maika oshiriaganaara, ikantakanityo ipiriniaiganai notomiegi ikaataiganaira. Ya que es época de sequía mis hijos siempre están en el río bañándose. V. pirinitagantsi, óani.

pirinigitotagantsi vi. {opirinigitotake} estar puesto/a o asentado/a (p.ej. un bloque de sal, una piedra grande, un tubérculo grande y redondo). Antari noatutira noneakitirora ovankoku pirento, noneapaakero pirinigitotake onko omaranerika kara. Cuando fui a visitar a mi hermana a su casa, al llegar, vi que tenía (lit. vi asentado) allá un tubérculo muy grande de pituca. V. pirinitagantsi, gítotsi.

voretagagantsi vt. {ovoretagakero} provocar olas. Tyarika otimake mapu omarane anonkaatakara nia, ovoretagakero. En cualquier sitio donde hay piedras grandes y el agua (de un río) corre (encima de ellas) hacia abajo, esto provoca olas. V. voretagantsi; -ag 4.8.1.6.

vogagantsi vt. {avogakeri} coger (la lluvia). Noavetaka notsamaireku otishikutirira nagavagetakera noshinkine, avogakena inkani omaranetyo kara. ¡Tyarika! ¡Okivakivatakenatyo pairatakenatyo tsoavonaatakana. Fui a mi chacra que está en el cerro a cosechar mi maíz y en eso una lluvia torrencial me cogió allí. ¡Qué barbaridad! ¡Me mojó (lit. me lavó y lavó) hasta que estuve hecha una sopa!

visagantsi 1vt. {yavisakeri} avt. ser superior, ganar, pasar (p.ej. en habilidad, capacidad, peso, tamaño). Ogari paria avisagetakero tovairi inchato omaranetakera. El árbol tornillo es más grande que todos los demás árboles. Okemutatyo iriniro oshigamatanakatyo okaemanakera: “Ee, ¿iroro notiriina?, naro guterone”, akyatyo avisanakero ishinto. (Cuentan que) en cuanto escuchó su madre de él (que ella había llegado), se fue corriendo gritando: “Eh, ¿es mi nuera?, yo la voy a traer”, y ahí mismo pasó a su hija (dejándola atrás). bvt. ser demasiado grande (una cushma, prenda de vestir). Ogari nomanchaki okyarira agataana ina ovashigakaro omaranerikatyo kara avisavagetakena. La cushma nueva que me tejió mi mamá me la ha hecho demasiado grande. cvt. exceder, sobrepasar, pasar; vencer (p.ej. en cantidad, fuerza). Omantsigatakera noshinto, nokireaventakero niganki avisanakena novochokine nomagake. Cuando mi hija estaba enferma, me quedé despierta cuidándola hasta que por fin me venció el sueño y me quedé dormida. Yagavashitake apa oshi yovegotiavagetirotyo kara. Yoyagavetakaro pitotsiku avisanakero, yogagarantanakero. Mi papá cortó hojas de palmera por montones. Estaba poniéndolas en la canoa, pero tenía más de lo que podía entrar (lit. la pasaban), así que dejó una parte. 2vi. {yavisake} avi. pasar (tiempo). Avisanaka patiro shiriagarini ipokai notomi noneairi. Pasó un año y mi hijo regresó, y (por fin) lo vi otra vez. bvi. pasar de frente de un lugar a otro; llegar a una casa y pasar sin entrar. • Cuando se usa con este significado, mayormente aparece con akya en seguida. Oneaigiro okenaigapaake okantaigavakero: —¿Tyara piaige? Okanti: —Onti nopoki nagera sekatsi. —Akya avisaiganake onkigaigakera. (Cuentan que) viendo que ellas estaban llegando les dijo: —¿A dónde van? —Hemos venido a sacar yuca —le dijeron, y ahí mismo pasaron de frente a sacar (yuca). cvi. hacer o tener algo en grado extremo. ¡Yogapuntareitakenarini ige navishi notasanovagetarira! ¡Qué lástima que mató a mi único hermano a quien tanto quería! Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de que el venado tiene piernas delgadas corre a gran velocidad.

vaviatagantsi 1vt. {yovaviatakero} hacer o usar una escalera alta (p.ej. para subir a un árbol, para subir del suelo al emponado de la casa, para bajar por una peña o un barranco). Yogari notomi pairora yogavintsatakaro pochariki ineavetakarotyo omaranetakera inei tyampa inkenashitakero, yovaviatakerotyo ipote yatagutakerora ikorempitakerora. A mi hijo mucho le gusta comer chimicuas, pero se dio cuenta que (el árbol) es muy grande y no tenía cómo llegar a ellas, así que hizo una escalera y (con ella) pudo subir y cortar las ramas. 2vi. {yovaviatake} hacer o usar una escalera alta. Ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotuterira katsari”. Iavageiganakera ineaigapaakero omaranerika toaroki yovaviaiganakera. (Cuentan que) le dijo: “Hermano, vamos acompáñame a sacar nidos de paucares”. Se fueron lejos, encontraron un árbol toaroki muy grande e hicieron una escalera. V. o1- Apén. 1; paviatagantsi; -a4 4.8.3.9.

tsitivashitagantsi vr. {otsitivashitaka} tener hojas hasta el suelo (una casita sin paredes). Okantiro ishinto: “Iroroventi pitsarogaigakera, tsame onta atantaigaempa apituitene tsamairintsi, iroro otimanta pankotsi omarane tantacharira. Okari oka maanisano otsitivashitaka”. (Cuentan que) ella le dijo a su hija: “En este caso, como tienes tanto miedo, vamos a la otra chacra donde está la casa grande con paredes. Ésta, en cambio, solamente tiene hojas hasta el suelo”. V. tsititagantsi, oshi, vashitagantsi.

tsiraagantsi 1vt. {itsiraakero} rajar, partir a lo largo. Yovatuavetaka apa tsitsi omarane kara. Impo tera iragavee iramakerora magatiro, onti itsiraakero, omaanitumatanakera, inatakero yamakero. Mi papá cortó un trozo de leña muy grande. Luego no pudo traerlo entero así que lo partió a lo largo y cuando se achicó un poco, lo puso en el hombro y lo trajo. 2vi. {otsiraake} rajarse, partirse a lo largo. Itogake ige inchato inkaratakemera pitotsi, impo otuavetanaka ikamosovetaro tsiraake otsitiku, ovashi ikogai pashini. Mi hermano tumbó un árbol para hacer canoa, pero cuando se cayó, fue a verlo y (vio que) estaba rajado cerca de la raíz; por eso buscó otro.

tsegotagantsi vi. {otsegotake} tener rama(s) o ramal(es) (p.ej. un árbol, un camino). Ogari notsivine nopankitakerira anta tsamairintsiku shivokake, kantankicha tekya omaranete, ontikya otsegotake. Mi palta que sembré en la chacra ya brotó (y está creciendo un poco), pero no es grande todavía así que sólo tiene una ramita. V. otsego.

tirimémeni m. esp. de pájaro. [‣ Este pájaro abunda en las peñas altas que existen en Pogentimari y que llevan el mismo nombre Tirimemeni.]◊ Tradicionalmente se decía que estos pájaros eran a la vez espíritus maléficos que producían enfermedades mortales en los niños; también se contaba que el lugar Tirimemeni era la casa de la viruela, o el lugar a donde siempre llegaba. Ogari Tirimemeni onti ovanko shomporekitagantsi, omaranerikatyo kara kovoreapankomatake. Onti timantakaro shintarorira kañomataka matsigenka pairatamatake ovoroku ontinirika yogakaro kairo. Ogari oshintoegi onkametivagete kiteitavagetake. Tirimemeni es la casa de la viruela la que es muy grande y brillante. La dueña vive allá como (si fuera) una persona con una cara llena de cicatrices (de la viruela) como si la hubieran comido comejenes. Sus hijas son muy bonitas con caras lindas (lit. amarillas).