Resultado de búsqueda de "paniri"

penarintsi

penatagantsi 1vt. {ipenatakeri} fumar (para curar) a un enfermo. Imantsigatanakera notomi, yogari seripigari ipenatakeri irovegaempaniri. Cuando mi hijo estaba enfermo, el curandero fumó (soplándole con el humo) para que se sanara. 2vtr., vr. {ipenatakaro, ipenataka} fumar. Otsonkatanakara isere apa irorokya ipenataka shinkimashi. Cuando se termina el tabaco de mi papá, fuma cascabillos de maíz. V. penárintsi.

gavintagantsi 1vt. {yogavintakeri} administrar o aplicar medicina, curar con medicina. Omantsigatake pagiro, impogini ipokake otomi ikantakero: “Ina, antari katonko aityo ampi, maika namanakempi irogavintaitakempira povegaempaniri”. Mi tía estaba enferma, entonces su hijo vino y le dijo: “Mamá, allá arriba hay medicina, ahora te voy a llevar allá para que te curen y te sanes”. Notimetsekakero imoguto notomi nogavintakerora savi, maika atake oveganaka. Abrí con los dedos el ombligo de mi hijo para curarlo bien adentro, y ahora ya está sanándose. 2vr. {yogavintaka} tomar o aplicarse medicina, curarse con medicina. Antari karanki iteretanakera koki, yagake kosamati yonkotashitaka otaki, opatsatanakera yogavintaka ovashi yoveganaa. Antes cuando mi tío tuvo una llaga, trajo (la corteza del árbol) sangre de grado, la hizo hervir (lit. la cocinó para sí mismo) y cuando se convirtió en pomada, se la aplicó y se sanó.

girepegagantsi vt. {yogirepegakeri} cortar en pedacitos. Pogirepegakerira atava kameti irogonketakempaniri, pokaigaketari tovaini matsigenka. Corta la gallina en pedazos chicos para que alcance, porque han venido muchas personas.

yapaniriagantiretaka V. paniriagantiretagantsi.

yapaniriaka V. paniriagantsi.

poronkagantsi 1vt. {iporonkakeri} picar, irritar (p.ej. el contacto con ortigas o la pelusa de ciertos gusanos). Inkaara noatuti inkenishiku iporonkakena poroshito, inkatsivagete. Endenantes fui al monte donde me picó una oruga poróshito: me duele mucho. ◊ Se utilizan ortigas para corregir a los niños y calmar ciertos dolores. Yogari ananeki terira inkematsatero iriniro, agashitakeri tanko oporonkakeri. Al niño que no obedece a su madre, ella coge ortigas y le pica con ellas. 2vr. {iporonkaka} picarse, irritarse (p.ej. por el contacto con ortigas o la pelusa de ciertos gusanos). Omirinka okatsitake nomotiaku nagashitakita tanko noporonkaka kameti ompeganaempaniri okatsitakera. Cada vez que me duele la barriga, voy a recoger ortigas y me hago picar para que me calme el dolor.

tsirepekíchoti adj.inan. pequeño/a (cosa redondeada de género inanimado). Notankugavetaka nomampetsate tera omaraite tsirepekichoti onake. Kamani nomataero aikiro kameti omaraitakera onkigonkerotakempaniri nompaikakera. Estuve haciendo una bola de mi hilo, pero no fue grande sino muy pequeñita. Mañana voy a seguir aumentando más hilos para que sea una bola grande y alcance para preparar el telar. V. tsirepekichotagantsi; -ti Apén. 1.

tsavinatagantsi vr. {itsavinataka} predecir que algo malo le va a pasar (haciendo algo que nunca ha hecho). Osama ikantiri: —¿Arisanotyo ikisavintsatakempi paniri? Ikanti: —Arisanoniroro, tyampatyo nonkante nampinaterira iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo ponkaraitanarokari, sa ontityo pitsavinatakara pintsamaitumageterika”. —¿Es verdad que tu cuñado te aborrece? —(cuentan que) luego le dijo. —Sí es verdad —contestó. Yo (no tenía) cómo pedirle prestada su hacha (porque cuando quería hacerlo) me decía: “Déjala porque quizá me la rompas porque seguramente estarás prediciendo de que algo te va a suceder, (porque) nunca has trabajado”. ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando una persona hacía algo que era totalmente fuera de lo normal, era señal de que algo malo le iba a suceder. Ariorokari otsavinatakara notsinanetsite omantsigatanakera. Tera oneimagetenkani ompirantera, maikari maika okavirimatanaka opirantanakera. Tal vez mi mujer esté prediciendo que va a enfermarse. Nunca ha cantado en una fiesta y de un momento a otro se ha levantado a cantar.

tovaigagantsi vi. {itovaigake} ser muchos. Tatarika yagake noime maanirika inake, omirinka nochopitiri kameti irogonketakempaniri, itovaigavagetitari notomi. Cualquier cosita que mi esposo coge, siempre la preparo en sopa para que alcance porque tengo muchos hijos. V. tovai.

tishinenetagantsi vi. {itishinenetake} tener una esp. de úlcera en la lengua. Notishinenetake noneneku, nagashitakero tsitikana ontiri samampo notegakerora oveganaempaniri. Yo tenía una úlcera en mi lengua, (así que) recogí ají y cenizas y la cautericé con éstos para que se sanara. V. nénetsi.

tinkamisetagantsi vi. {otinkamisetake} echar mucho vapor, levantarse una humareda o una columna de vapor o humo. Tyanirika potankitsi itsamaire anta kamatikya, nerotyo onta otinkamisetanake opotsitapogaenkatanaketyo kara. Quién estará quemando su roce río abajo, mira pues esa gran humareda negra que se está levantando por allí. Ogari otsimpokantaganira, oketyo otashigitunkani mapu, aikiro ovokitakotunkani oshi parivana. Impo oyagunkani mapu ontinkamisetanakeniri agaveakeniri omasavitagakerira mantsigari iroveganaempaniri. Cuando se trata (a un enfermo) con vapor, primeramente se calientan piedras en la candela y también se pone en la candela una olla de agua que contiene hojas de parivana. Entonces se ponen las piedras en el agua para que eche mucho vapor y haga sudar al enfermo para que se sane. V. tinkamitagantsi1; -se 4.8.3.13.

kaemakotagantsi vt. {ikaemakotakeri} llamar con voz fuerte (p.ej. debido a la distancia a la que se encuentra la persona a la que se llama); hablar fuerte o gritar por estar molesto/a (generalmente en el sentido de vociferar). Okaemakoigavetavakaro iniro: “¡Arione pishaonkate pineakonaiganakero!”, teratyo onkemaige. (Cuentan que) su mamá les gritó: “¡Déjenla, pues, a su abuelita y no codicien (su carne)!”, pero no hicieron caso. Okantagani pairani: “Tera onkametite pinkaemakonaterira pitomi pomintsarogirikari povarasurentirikari, onti imantsigatanake gara ishinevagetaa. Antari pomintsarogakeririka pinkaemakeri seripigari intapigaerira ishinkureku irogasurentaerira irishinevagetanaempaniri”. Antes se decía: “No es bueno gritar a tu hijo, porque puede ser que lo asustes y hagas correr su alma a otra parte, y va a comenzar a enfermarse y no va a estar sano ni a ser feliz. Si lo asustas, llama al curandero para que le sople en la coronilla y le devuelva su alma para que se sane y sea feliz”. V. kaemagantsi; -ako 4.8.1.1.

íntira ve. si fuera él, si hubiera sido él. Narori maika teratyo pagavakena. Antari intira pokatsine paniri, akaenkinityo pagavakeri. A mí no me has recibido. Si hubiera sido tu cuñado el que hubiera venido, ahí sí, lo habrías recibido. • Aparece en todas las personas (véase inti1). Teniroro piate pagaaterira mantsigari pitotsiku. Antari ontira kañotankichane tsinane, akaenkinityo pishigapage shintsi. Claro que no has ido con la canoa a traer al enfermo. Si hubiera sido una mujer, ahí sí habrías ido corriendo. V. inti1; –ra 4.15.10.

potetagantsi₃ vr. {ipotetaka} lograr, poder hacer (como resultado de otra acción). Naro noneakera okatsitakera nai, nonkotake sekatsi pairotyo ometsotasanotake nopotetaka nagaveakerora natsikakerora. Al ver ella que me dolía la muela, cuando cocinaba yuca la hacía hervir bien hasta que se ponía muy suave y así podía masticarla. • Generalmente aparece en formas abreviadas; en el BU solamente se reconocen las formas nopote, pipote, ipote y opote; en el AU se usan otras formas incluyendo las del modo irreal (p.ej. nompote). ¡Tsamekario negintevageiganakempara kameti ganiri kisavakagaiga, ompote mutakovakagaigakempaniri! ¡Vamos, pues, a portarnos como debemos hacerlo y no estar peleando entre nosotros y así poder ayudarnos los unos a los otros!

poniagantsi 1vtr. {iponiakaro} venir (de un lugar o sitio especificado). Yogari koki yagakerira maranke yatsipereanai yanuitanaira ¡tejejee!, iponianaaro onta niateniku yogonkevagetaa ivankoku. Mi tío cuando le mordió la víbora, caminó sufriendo mucho desde (lit. viniendo de) la quebrada hasta llegar a su casa. • En el BU, algunos usan el sufijo -antinstr. con este término para indicar la causa o razón de algo. —¿Tata oponiantaka okisanakara? —Onti oponiantaka nokantavitakerora onegintetakerira otomi. —¿Por qué motivo está con cólera? —Es porque le dije que debería de cuidar a su hijo bien. 2vr. {iponiaka} venir o ser de cierto lugar; aparecer (un animal de caza a un cazador). Ogari noshaonkate onti oponia pairani oyashiaku, impo onti opokavetakara oneantavagetakera, ovashi ametakara aka ovashi kantakari otimakera maika. Antes mi abuela era de la cabecera, luego (en una ocasión) vino de visita, y por consiguiente se acostumbró y se quedó a vivir acá. Yogari apa iavagetira ikenavagetira, iagematityo inkaarakya inkaara okyaenkara kutamaronkaenkagitetanankitsi kameti imponiakempaniri poshiniri. Antari impogini iriavetakempa onti gara inei, atairorokari ishiganaa parikoti. Cuando mi papá va a cazar, siempre va muy de madrugada cuando apenas comienza a aclarar el día para que pueda encontrar (lit. para que aparezca) algo de mitayo. Si va después no encuentra nada, seguramente los animales ya se habrán ido escapándose a otro sitio. V. poniagantsi; -ant2 4.8.1.11.

paniri V. ani.

paniriagantirema adj. muy gordo/a (animales grandes). V. paniriagantiretagantsi.

paniriagantiretagantsi vr. {yapaniriagantiretaka} ser muy gordo/a (animales grandes). Yogari apa ikentakeri shintori kapatsari ¡ojojoo, inkeivagete kara!, tera imatsatumate, paniriagantiremataka. Mi papá mató con flecha un sajino muy gordo, ¡qué gordo estaba: no estaba ni un poquito flaco, sino muy gordo! V. paniriagantsi, igántire.

parikitagantsi BU 1vt. {iparikitakero} aumentar un tejido poco a poco para que tenga vuelo (p.ej. una red redonda). Ishitikakera apa shiriti, onti iparikitakero ontinerenkakempaniri. Cuando mi papá teje una red redonda, hace aumentos para que tenga vuelo. 2vi. {oparikitake} ser aumentado/a poco a poco (para que tenga vuelo). V. makitetagantsi AU.

gapuniagantsi vt. {yogapuniakeri} dar vida (un chamán a un enfermo). Ikantaigi iketyorini pairani pimantsigatakerika, intapigakempi seripigari pivankagiku irogapuniakempi povegaempaniri ganiri pikami. Los antepasados decían que si te enfermabas, el chamán te iba a soplar en la coronilla y te iba a dar vida para que te sanaras y no murieras.

paniriagantsi vr. {yapaniriaka} ser extremadamente gordo/a. Yapaniriaka piri panikya intankanake. Ariorokari omirinka isekata, tatarika yoga. Tu papá está tan gordo casi a punto de reventarse. Tal vez come todo el tiempo, ¿qué cosa comerá?

maraitagantsi vi. {omaraitake} ser grande (p.ej. bolas de hilo mampetsa, frutas de tamaño regular). Notankugavetaka nomampetsate tera omaraite, tsirepekichoti onake. Kamani nomataero aikiro kameti omaraitakera onkigonkerotakempaniri nompaikakera. He hecho una bola de mi hilo, pero no es grande sino chica. Mañana voy a agregar más hilo (lit. hacerlo otra vez) para que sea grande y me alcance para hacer un telar. V. maranetagantsi, oi.

kushokakotagantsi vt. {ikushokakotakeri} escupir rizoma de piripiri masticado, soplándolo al aire alrededor de la casa, la cushma u otra cosa en que se encuentra un enfermo o donde ha muerto alguien. Pairani imantsigatake koki, ikantake apa inti kantakeri itomi kamankitsirira karanki, nerotyo yagashitantakaririra kamatsirinivenkiki ikushokakotakeri iroveganaempaniri. Hace años mi tío se enfermó, y mi papá dijo que era porque (el espíritu) de su hijo que había muerto hace tiempo estaba haciéndole así, y por eso cogió el piripiri de los difuntos y lo escupió soplándolo alrededor (de la casa) donde él estaba para que se sanara. Pairani yogameiga ikamira matsigenka, onti ikushokakotakeri ganiri ipokai pankotsiku. Antiguamente se acostumbraba que cuando alguien moría, escupían (piripiri) soplándolo alrededor (de la casa y en el camino) para que no regresara. V. kushokagantsi; -ako 4.8.1.1.

konaatagantsi vt., vi. {ikonaatakero, ikonaatake} echar una sustancia a un cuerpo de agua para que se mezcle con él y produzca algún efecto. ◊ Tradicionalmente, la caza y la pesca eran las fuentes de proteínas en la dieta matsigenka; además, si no había carne producto de la caza ni pescado, se pensaba que no había nada que comer. En las aguas había abundancia de peces; las prohibiciones contra el uso del barbasco en la pesca todavía no habían llegado a las regiones habitadas por ellos. Era natural y conveniente sacar cantidades de peces utilizando el barbasco y otras sustancias semejantes, y así tener suficiente para comer por varios días. Como la población era muy reducida y estaba esparcida, el uso del barbasco para satifacer las necesidades no producía gran impacto en la cantidad de peces en los ríos y quebradas. Noatuti chapi nokonaatirora Matoriato nagumatakeni shima. Maika nopokake nompempira. Fui ayer a echar barbasco en la quebrada Mariposa Nocturna, y cogí muchos pescados. Ahora he venido a darte (algunos). • El complemento es el agua de un río o un riachuelo al cual se echa una sustancia venenosa como, p.ej., el barbasco o la corteza del árbol kamarampinirotaki), con el fin de que mueran o desaparezcan los peces; cuando se la echa a algo que contiene poca agua, se usa la forma konatagantsi. Pairani ikisavakagara matsigenka, ineakera ganiri inti gari shima, ikonaatantakaro kamarampinirotaki impeganakempaniri shima. Antiguamente cuando algunas personas se odiaban, para que (el otro) no tuviera pescado para comer, (uno de ellos) ponía (corteza del árbol) kamarampinirotaki en el agua para hacer desaparecer el pescado. Chapi noaigake otishiku noshiriaigera inkiro, impo nagaiganakerora avotsiku, ario noneaigapairi kara koki konatake niateniku, ovashi noneakoigapairi. Ayer fuimos al cerro a coger renacuajos; cuando llegamos más allá del camino, encontramos allí a mi tío pescando con barbasco en una quebrada y nos quedamos ahí participando nosotros también. V. óani; konáarintsi.

komutagantsi 1vtr. {ikomutakari} avtr. equivocarse; no saber, encontrar difícil. Maika nokogake nogotagasanoigakempira viroegi tyara okantagani ovetsikaganira kantiri ganiri pikomuigaro. Ahora quiero enseñarles bien a ustedes cómo hacer una canasta para que no les parezca difícil. bvtr. desconocer AU. Yogari Pepe tera noneimagetaeri, iavagetaketari pairani ityomiakyanira. Maika ipokavetaa nokomutavakari, tera nogotavaeri. Yo no había visto a Pepe por mucho tiempo, porque él se fue lejos hace años cuando todavía era niño. Ahora cuando vino lo desconocí y no sabía que era él. cvtr. reaccionar un enfermo a algo o empeorarse un enfermo por causa de algo. Chapi iatuti novisarite ikitaigara kamatsirini ikamosotaatirira itomi, impo ochapinivetanaka itapiganaka ikomutakarira igamaga. Ayer mi abuelo fue al cementerio (lit. donde los muertos están enterrados) a visitar (el sepulcro de) su hijo, pero en la noche se le hinchó la barriga (y dijo que era) una reacción a (haber estado con) los muertos. 2vr. {ikomutaka, okomutaka} avr. estar o ser difícil. Teratyo nonkoge noatakera nogametakempara nompegakempara gavintantatsirira, noneaketari okomutaka nosataantakera. Yo no quiero ir a entrenarme para ser promotor de salud, porque veo que es muy difícil aprender a poner inyecciones. bvr. reaccionar o empeorarse (un enfermo). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había tres motivos principales para este tipo de reacción o el hecho de que un enfermo empeore: la visita o presencia de un extraño; un acontecimiento raro o sorprendente; el hecho de que el padre de un enfermo hubiera comido carne de un animal que podía cutipar. Según se afirmaba, un visitante no debía ver a un enfermo, y aun cuando no lo visitara, bastaba su presencia cercana para afectarlo. Además se decía que si un enfermo, o uno de sus padres o hermanos, comía carne de ciertos animales o aves, podía cutipar al enfermo, (ipugatakari), causando un agravamiento de la enfermedad y muchas veces la muerte del enfermo. Si se comía carne de tapir, se decía que el tapir lo había pisado (yagatikakeri). Si se había comido carne de maquisapa, se decía que el maquisapa lo había apretado fuertemente (ikanaroanakeri). ¶ En todo caso, el remedio tradicional era que una persona que supiera usar el método sakagantsi poner algo caliente, calentara y pusiera en la planta de los pies del enfermo algo que pertenecía al animal o a la persona, que se pensaba era la causa del empeoramiento. En el caso de los visitantes, se calentaba cualquiera de sus prendas de vestir; si la visitante era una mujer, se calentaba la correa que ella usaba para cargar a sus bebés. Al no haber ninguna de estas cosas, se calentaba cualquier trapito diciendo que era del visitante. En el caso de los animales, se calentaba un hueso, un poco de pelo o un pedazo de cuero del mismo animal cuya carne se había comido y se tocaba al enfermo con esto. ¶ Mientras se tocaba al enfermo con el artículo calentado, se repetía una frase como la siguiente: ”Iriro pikomutaka nogakarira osheto, iriro pikomutaka nogakarira osheto, neri yoka osheto nosakantaempirira pinkemasanotaera povegaempaniri, gara pikomuta, gara pikomuta”. ”Estás peor por el maquisapa que comí, estás peor por el maquisapa que comí, aquí tienes a este maquisapa con el cual estoy quemándote, vas a escuchar bien para que te sanes, no vas a empeorarte, no vas a empeorarte”. En el caso de que el culpable fuera un visitante, se decía: ”Iriro pikomutaka pokutatsirira inkaara”. ”Estás peor por el que vino endenantes”. En algunas regiones, se repetía la palabra shiro en vez de iriro. Se repetía hasta que el paciente respondía diciendo que se sentía mejor o hasta que, según la persona que lo trataba, se había terminado con el tratamiento. Si se repetía más de las veces requeridas, el enfermo podría morir. ¶ Cuando uno había sido mordido por una serpiente, en vez de poner algo caliente en la víctima, se golpeaba la hoja de un machete con otro fierro mientras se repetía la frase apropiada. Según se pensaba, la serpiente, o su protector invisible (inato), trataba de llegar otra vez a su víctima y rematarla. Para la serpiente cada golpe del fierro se transformaba en un rayo que se disparaba hacia inato, la asustaba y la hacía regresar. ¶ También, se afirmaba que cada vez que un extraño llegaba, por ejemplo, al Pongo de Mainique (Maeniku Donde el oso) por primera vez, el viento soplaba, se ponía nublado y llovía; por eso, siempre cuando hacía frío con viento y lluvia más arriba del Pongo se preguntaban: ¿Tyanirika gatsonkuatankitsi, nerotyo okomutavakarira Megantoni? ¿Quién estará surcando y por eso (la peña) Megantoni está reaccionando? Se atribuían estas reacciones a la peña Megantoni, pero tradicionalmente se creía que era la gente que vivía dentro de la peña la que estaban reaccionando. Antari yagatsonkuaigira kamatikyanirira terira iripokumaige, ogari Megantoni okomutavaka otampiatanake, aamokanake, aikiro opariganake inkani. (Cuentan que) cuando los que vivían río abajo y que nunca habían pasado por (el pongo), llegaban allá, (la peña) Megantoni reaccionaba y el viento comenzaba a soplar, se ponía nublado y llovía. V. tsirentagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >