Resultado de búsqueda de "pashiníkona"

pashiníkona pron.impers. si fuera otra persona; siquiera a otra persona. • Se utiliza este término como una reacción muy negativa a algún abuso para expresar las siguientes ideas: si yo fuera otra persona tendrían razón de tratarme así o ¿por qué a mí me tratan así? Aparece con un verbo en modo irreal. ¡Tejejee, pashinikona inkantaigake, nantiniroro ipakagantaigake! ¡Qué barbaridad, quizá a otra persona hubiesen dicho (esto), (pero) es a mí al que están echando la culpa! ¡Tejejee, nanti shintotaro! ¡Pashinikona nonkañovagetake gani opana! ¡Qué barbaridad, (y) yo soy su madre! ¡Si fuera otra persona claro que no me darían (ni un poco de carne)! V. páshini; -kona Apén. 1.

kantavagetagantsi 1vi. {ikantavagetake} avi. usar un estilo de habla que emplea palabras alusivas en forma de competencia o duelo oral con otra persona. Antari ishinkiigara, aiño piteni onti ikantavageigake ikantakogetakerora posantepage irogoigakera tyanirika pairo yavisake yogotakerora tatoita ikantakogetake. Durante las borracheras, hay dos (hombres) que hablan de muchas cosas, empleando palabras alusivas, para ver quién sobresale en interpretar el significado. bvi. hacer algo con fuerza, de manera que suena o que se emplea un término onomatopéyico para describirlo. Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla. 2vr. {ikantavagetaka} avr. estar poniéndose (el sol). • Este término indica que son más o menos las cinco de la tarde. Yogari koki ipokake aka tera aiñokya iriatae. Ikantavagetanaka anta shavini, ario iatai. Mi tío vino acá y se quedó largo rato (lit. todavía no se fue). Cuando el sol estaba poniéndose, recién regresó (a su casa). bvr. ser así. • Se usa en un sentido negativo. Ogari iraniro tera onkogavetempa ompaaterira shitea, kantankicha ishigamatanakatyo ikitaatakera irirori tsikyata yoviikakara. Otsarogavagetanaketyo kara okanti: “¡Ario ikantavagetaka koki irirori!” (Cuentan que) su nuera no quería darle más masato, pero él mismo se fue a servir y tomó. Ella se asustó mucho y dijo: “¡Qué barbaridad, por qué será así mi suegro!” Oniavagetake iniro okanti: “¡Ario okantavagetaka noshinto irorori! ¡Tejejee, nanti shintotaro, pashinikona nonkañovagetake!” (Cuentan que) su madre pensaba entre sí y decía: “¡Por qué serán así mis hijas! ¡Qué barbaridad, soy su madre, ni siquiera soy una extraña!” V. kantagantsi; -vage 4.8.2.3; kenkitsatagantsi1.