Resultado de búsqueda de "shateka"

von, von, von onom. acción y sonido de olas pequeñas. V. shatekaatagantsi.

piotagantsi viotagantsi 1vt. {yompiotakeri, ipiotakeri, yoviotakeri} amontonar; hacer por montones. Chapi okapatsatanake Eni iatake apa ikitsatake yompiotiri shima kara. Amakeri ina shatekarikatyo tseokiku. La vez pasada se enturbió el río, y mi papá fue a pescar con red cogiendo un montón de peces (lit. amontonó muchos pescados). Mi mamá los trajo en una bolsa muy llenecita. 2vr. {yompiotaka, ipiotaka, yoviotaka} amontonarse; estar amontonado/a; haber un montón. Noneanakero sekatsi avotsiku tsamairintsiku, aityo ompiotaka. Tyanirika shintaro. Por el camino en la chacra, vi un montón de yuca. (No sé) de quién será. V. opio.

tsompogiatagantsi vi. {otsompogiatake} estar o ser profundo/a o hondo/a (un líquido). Ariompa opairoatanake nia ovonkanakera von, von, ariompa otsompogiatanakeri oshatekaatanakari apamankanakerora pankotsi. (Cuentan que) cada vez más iba aumentando el agua produciendo unas pequeñas olitas von, von, y cada vez estaba más hondo, llenando la casa y cubriéndola. V. tsompogitagantsi, óani.

parenkaatagantsi 1vi. {oparenkaatake, omparenkaatake} rebosar. 2vr. {oparenkaataka, omparenkaataka} rebosar. Pairora oshatekaataka kovitiku, avisaatanakerora oparenkaatanaka. Cuando una olla está muy llena de algún líquido, (el contenido) empieza a sobrepasar su capacidad y rebosa. V. óani.

shatekaatagantsi 1vt. {ishatekaatakero} llenar con líquido. Yogari notomi atake yagaveanai posante, pine maika nomperatakari iragaatera nia, yamanake koviti omarane ishatekaatakero yagaveakero. Mi hijo ya puede hacer de todo, por ejemplo hoy lo mandé traer agua, llevó una olla grande llenándola de agua y pudo (traerla solito). 2vr. {oshatekaataka} estar lleno/a o llenarse con líquido. Impo oneiro ariompa opairoatanake nia ovonkanakera von, von, ariompa oshatekaatanakari. (Cuentan que) luego ella vio que el agua seguía aumentando, produciendo unas olitas von, von y llenando (toda la casa). V. shatekagantsi, óani.

pagonkaatagantsi vt. {yampagonkaatakero} hacer rebosar, derramar un líquido por estar en un recipiente muy lleno. Nagaavetuta nia shatekaa, kantankicha panirotari nonashitakero, nampagonkaatanairo avotsiku. Estaba trayendo (un envase de) agua muy lleno pero, como estaba haciéndolo solo (y pesaba mucho), lo derramé en el camino. V. óani, aravonkaatagantsi.

peshiatagantsi vtr. {ipeshiatakaro} viajar en un río crecido. Yogari aniegi iaigakiti katonko, impo ipokaigavetaa kantankicha ipeshiaigaaro Eni omaraatakera, ovorevagetitari oshatekaatanakaro pitotsi nia oga okenake akitamotanaka. Mis cuñados habían ido río arriba y estaban regresando, pero el río estaba muy crecido y había muchas olas, así que la canoa comenzó a llenarse de agua y se volteó boca abajo. V. peshitagantsi; -a4 4.8.3.9.

áiñoni adv. cerca. Aneerora maniro garatyo opokumati aiñoni, ontityo oshigavagetanaka samani. Cuando vemos un venado, éste no va a acercarse, sino que correrá alejándose mucho. • Se usa también para indicar que, por fin, después de mucho rato, algo está realizándose. Para dar más énfasis aparece con -tyoexcl. Yogari yaniri tera inkametsorete. Nonkotirira novashigaatakari iani shatekaarika, samani ikovaake kara kova kova ogatyo ipiriaatanake aiñonityo imetsotanake. El cotomono no se ablanda rápidamente. Cuando lo cocino, pongo mucha agua hasta llenar la olla y (lo dejo) mucho rato hirviendo a borbotones kova kova hasta que disminuye el agua, y por fin se ablanda.

piriaatagantsi vi. {opiriaatake} estar secándose, secarse un poco (p.ej. un riachuelo detenido con una represa, agua que va evaporándose mientras se cocina algo). Pairora osariganake, opiriaagematanaketyo niatenipage maaniapagenivatityo onai, pairotari oshiriaganaka. Cuando es tiempo de sequía, los riachuelos merman mucho quedándose con muy poca agua, porque bajan demasiado sus caudales. Yogari kimaro tera inkametsorete, nonkotirira novashigaatakari iani shatekaarika, samani ikovaake kara kovakovakovaa ogatyo ipiriaatanake aiñonityo imetsotanake. El guacamayo no es como cualquier otro animal de caza, porque cuando lo cocino, le tengo que echar demasiado agua hasta llenar la olla y le dejo mucho rato hirviendo (a borboteos) kovakovakovaa hasta que disminuye el agua, y recién se ablanda. Antari ikamovetakara apa chapi, iroro opiriaavetanaka okimoatanake apamankanakero otisonkanakero, ovashi tera nomagaige, nopokaigai. El otro día cuando mi papá estaba cerrando el brazo de una quebrada, y apenas estaba secándose un poco, el agua creció, tapando (la represa) y la abrió; así que no pasamos la noche allí, sino regresamos el mismo día. V. piriatagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

yagagantsi 1vt. {yoyagakero} meter o poner (p.ej. en una bolsa, una canoa, un envase). Impo opakena ogorite pagiro, noyagakero notseokiteku noshatekakero. Entonces mi tía me dio sus camotes, los metí en mi bolsa de malla y la llené. 2vr. {yoyagaka} meterse; estar o haber estado metido/a. Impogini ogari ina oavetaka oaaku agaateromera ogovite pitotsiku, kantankicha mameri oyagaempara, tyanirika ganakero. Entonces mi mamá fue al río a recoger su olla (que había dejado) en la canoa; pero ya no había ninguna olla (lit. metida), (y no se sabe) quién se la habrá llevado.

ishatekaatakero V. shatekaatagantsi.

ishatekaitaka V. shatekaitagantsi.

ishatekakero V. shatekagantsi.

venakitagantsi 1vt. {yovenakitakero} ahuecar; dejar una apertura en una pared (p.ej. para una ventana o puerta); sacar la parte interna de un palo. Itantavagetake apa ivanko yovenakitakero omonkiku okontetantapinitaganirira. Mi papá cercó su casa y dejó un portal en la muñuna por donde se sale. 2vr. {ovenakitaka} ser o estar hueco/a, tener hueco, agujero, ventana o portal. Yogari pishiti onti imagi ovenakitakara inchato ikentagantakerira konkari, maganiro ishatekaitaka. Los pinshas viven (lit. duermen) en los huecos de los árboles hechos por los pájaros carpinteros y los llenan. V. ve- Apén. 1; onaki.

vemiriakitagantsi 1vt. {yovemiriakitakero} cortar algo en pedazos muy pequeños (lit. hacerlo pedacitos). Nomperavetakaro noshinto onkotakera sekatsi, impo tesano ogotasanote, onti okarasetakero tsun, tsun, ovemiriakitakero oshatekamiriakitakero kovitiku. Mandé a mi hijita cocinar yuca y, como no sabía muy bien cómo partirla, más bien la cortó en pedacitos muy chiquitos tsun, tsun, y llenó la olla con pedacitos. 2vr. {ovemiriakitaka} ser hecho/a o cortado/a en pedazos muy pequeños. Opakotakena novisarote chapi impogo oyagakero pamokoku ovemiriakitaka nashigakera. Ayer mi nieta puso pedacitos picacheados de caña de azúcar en una calabacita y me los dio para chupar. V. ve-, -miriaki Apén. 1.

tsomaakotagantsi vt. {itsomaakotakeri} cargar en algo en los brazos. Ogari ina amake sekatsi shateka, impo niganki opatuakotanake otsa tyampa onkantakotanaero. Impo agakotanairo, otsomaakotanairo amavagetairo pankotsiku. Mi mamá estaba trayendo (una bolsa de malla) muy llena de yuca, pero en el camino se le rompió la tira y (no sabía) qué hacer con ella. Luego recogió (la bolsa con yuca y todo), la cargó en sus brazos y la trajo hasta la casa. V. tsomaagantsi; -ako 4.8.1.1.

tagagantsi₂ vt. {yataganakeri} vencer a alguien (el peso que está cargando). Ogari noshinto okiavetanakari iariri tera agaveeri, ataketari imaranetanake, ovashi yataganakero onkaraakagakari. Mi hija estaba cargando a su hermanito y no podía (hacerlo) porque ya era un poco grandecito; por eso (su peso) la venció y ella se cayó junto con él. Yamavetaka notineri sekatsi shatekarika tseokiku, impo ataganakeri avotsiku yonkaraakagakaro, ovashi yoguitagarantanakero yoganakero anta, paita impigashitanakero iragaaterora. Mi sobrino estaba trayendo una bolsa de malla muy llena con yuca, pero en el camino lo venció el peso cayéndose juntamente con la yuca, y de ahí sacó algunas dejándolas allí en el camino para luego regresar a traerlas.

shirinkaatagantsi 1vt. {ishirinkaatakero} reducir la cantidad de líquido tomándolo (p.ej. masato, agua, chicha de maíz), hacer mermar. Pairora imiretake apa, opakotavakeri ina shitea shatekaa tsotaku. Yoviikakara ishirinkaavagetiro, panikya intsoatakero. Mi papá tenía mucha sed, y mi mamá le sirvió una calabaza llena de masato. Él lo tomó y casi se lo terminó (lit. lo hizo mermar mucho). 2vr. {oshirinkaataka} mermar (un río, una quebrada). Chapi okimoatake Eni omaraarikatyo kara. Maika choeni oshirinkaataka, panikya onkoneatanae mapu. Ayer el río Urubamba estaba muy crecido. Ahora ha mermado un poco, y casi se ven las piedras (de la playa). V. óani.

shinkotagantsi₁ 1vt. {ishinkotakeri} ahumar (carne y pescado). Impo ipokapai otomi yamakenero shima shatekarikatyo kara tseokiku, ipakotapairo onoshikakotakeri opietakeri oshinkotakeri, irirori yogisashitavakenero. (Cuentan que) luego su hijo regresó trayéndole una bolsa de malla llena de pescados, se la dio, ella la recibió, sacó las escamas (de los pescados), y los ahumó mientras él le atizaba la candela. 2vr. {ishinkotaka} estar ahumado/a. Neri yoka shima nompakagantakerira apa, pamanakenerira gara ishititi, shinkotakatari. Aquí tienes el pescado que le estoy mandando a mi papá, llévale, (pues), como está ahumado no va a pudrirse.

shatekaviórika adj. llenísimo (un montón de algo; p.ej. yuca). V. shatekárika, opio.

shatekárika adj. muy lleno/a. Impo iati itsirevagetira kamona ipokai yamake shateka tseokiku, ¡ojojoo, shatekarikatyo kara! (Cuentan que) luego él se fue a sacar chonta, y cuando regresó trajo una bolsa llena, (lit. trajo llena en la bolsa), ¡ojojoo, estaba muy llena! V. shatekagantsi; -rika 4.15.10.

shatekaitagantsi vr. {ishatekaitaka} llenar. • El sujeto del verbo es una cantidad de gente, peces u otra cosa que está llenando algo. Avisanake pitotsi shatekaitakatyo matsigenka kara, panikyatyo ontsitiganake. Pasó una canoa que estaba tan llena de gente que casi estaba por hundirse. Okanti: —Teniroro irishiganake, ikiaketari anta ovegantaatakara imperita. Ishatekaitaka, nopote nopatsogantakotakeri. (Cuentan que) ella dijo: —(Los peces segori) no se han escapado, porque entraron en un hueco en la peña debajo del agua. Lo llenaron, y pude meter mi mano (y cogerlos). V. shatekagantsi; -i2Apén. 1.

shatekagantsi 1vt. {ishatekakero} llenar. Ogari pagiro opakero ina koriti, oyagakero otseokiteku oshatekakero. Mi tía le dio camotes a mi mamá, y ella los metió en su bolsa de malla llenándola. 2vr. {oshatekaka} llenar. • El sujeto del verbo es una cantidad de algo que está llenando un recipiente. Antari chapi okyara navitegatake nampeire, tera oshatekempa kantiriku. Impo okuta otankanai pashini, nomatairo aikiro ario oshatekaka kusokarakimatake. Hace unos días cuando hice la primera cosecha de mi algodón, no se llenó la canasta. Luego al otro día ya se habían abierto (lit. se habían reventado) más (cápsulas); coseché de nuevo y con eso se llenó mucho (mi canasta).  

shateka descr. lleno/a. Impo iati otineri itsirevagetira kamona, ipokai yamake shateka tseokiku okanti: “Maikarakari omputena noshinto kamona!”, kantankicha tera ompero. (Cuentan que) luego su yerno se fue a sacar chonta, y cuando regresó trajo una bolsa llena (lit. trajo lleno en la bolsa), y ella dijo: “Ahora sí quizás mi hija venga a darme chonta porque está muy llena (la bolsa)”, pero no se la dio. V. shatekagantsi.

shapirenkagantsi 1vt. {ishapirenkakero} destaponar, sacar un tapón de un orificio chico o de un huequito dejándolo destaponado. Ogari noviarena ikiakero chompita ishatekavagetarotyo kara, oshapirenkakerotari noshinto chapi tera oshapitanaero. Mi calabaza está llena de cucarachas que han entrado en ella porque mi hija sacó el tapón ayer y no lo repuso. 2vr. {oshapirenkaka} destaponarse, estar destaponado/a; salir un tapón; (p.ej. de un hueco en una canoa). Osanankake novito otsitiku noshapitakero, impo chapi noatutira kamatikya, katsiketyo noneiro oshatekaatanaka nia, nogatagiro shintsi nokamosotiro, onti oshapirenkaka. Como mi canoa tenía un hueco en la popa, le puse un tapón (en el hueco), pero ayer cuando fui río abajo, de repente vi que se llenaba con agua, la hice atracar rápidamente, la revisé y se le había salido el tapón. V. shapitagantsi; -renk 4.8.3.11.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >