Resultado de búsqueda de "shigopi"

shigópiri inan. {irishigópire} cansancio. Ipatimatakena maranke avotsiku, ¡tyarika!, noshigavagetakatyo kara narokyatyo aganake shigopiri. Una serpiente me persiguió en el camino y, ¡qué barbaridad!, corría tanto que casi me vence (lit. me cogió) el cansancio. V. shigopitagantsi.

gegontagantsi kegontagantsi 1vt. {yogegontakeri, ikegontakeri} poner en hamaca, hamaquear. ◊ El uso de hamacas no es tradicional, aunque cuando se contaba acerca de los demonios kasonkaatini, se decía que a ellos siempre les encontraban reclinados en sus hamacas. 2vtr., vr. {yogegontaka(ro), ikegontaka(ro)} reclinarse en una hamaca, hamaquearse. Noneapaakeri apa pishigopireaka, onti yogegontaka igegoreku. Cuando llegué, encontré a mi papá descansando reclinado en su hamaca. Opokaira pagiro oneapaakeri koki aiño ikegontaka. Cuando mi tía regresó, encontró (lit. vio al llegar) a mi tío hamaqueándose. V. kegontagantsi.

yogishigopiakero V. gishigopiantagantsi.

yapishigopireaka V. pishigopireagantsi.

irirotake vi.irreg. él es. • Este término es una forma verbalizada del pronombre personal iriro él. Aunque hasta la fecha no se ha encontrado ejemplos del uso de la forma básica que está citada aquí, se la encuentra con varios sufijos los que se describen en las notas que se dan a continuación. Aparentamente, solamente los pronombres personales de tercera persona de género masculino y femenino aparecen en estas formas..; • Los términos irirotakenityo e irorotakenityo, por lo menos o siquiera eso/esa, son compuestos de los pronombres iriro él e iroro ella, más los sufijos -niaum. o -niroro afirm. sin o con -tyoexcl.. Mayormente se las usan como una respuesta cortés que demuestra que uno está contento con lo que ha recibido, no importa que haya sido poco; por el contrario, si alguien indica que no está contento con lo poco que ha recibido, se usa esto para llamarle la atención y hacerle darse cuenta que por lo menos ha recibido algo. Yogari apa ipakena maani shivaegi ikanti: —Intaganisano nopakempi yoka. Nokantiri: —Irirotakenityo. Mi papá me dio una pequeña cantidad de sardinas y dijo: —Solamente este poquito estoy dándote. —Algo es algo en vez de nada —le dije. —¡Irirotakenityo nopakempi, kañotari gamera tatuita nopimpi! —¡Por lo menos te he dado eso, (pero estás respondiendo) como si no te hubiera dado nada! Nopavetakarityo notomi patiro pochariki teratyo, atanatsityo ikogira pashini. Naro nokantiri: —¡Matakaniroro nopakempi! ¡Irorotakeniroro atanatsi! Dí un caramelo a mi hijo pero no (estaba contento), sino que quería otro. —¡Ya te he dado! —le dije. —¡Ya basta! ; • Cuando estas formas incluyen -an abl. o -vage cont. o los dos, cualquier de los pronombres personales puede aparecer como el tema. Cuando irirotanake, p.ej., acompaña el complemento de un verbo transitivo, indica que algo está por pasar a la persona o cosa indicada por este complemento; cuando aparece con un verbo intransitivo, indica que el sujeto está por hacer algo; cuando aparece con -vage es para indicar que el sujeto es idéntico a otra persona o cosa mencionada en alguna característica; cuando aparece en ciertos contextos con los dos -vage y -an indica que el sujeto está por morir. Ipatimatanake otsiti samani irirotanaketyo iragakerira, ontitari ishigopitanake. El perro está persiguiendo al majás y casi lo agarra, porque (el majás) se está cansando. Pairani noatake inkenishiku notimpinake, narotanake aganake notasegane. Hace unos años fui al monte donde me extravié y casi me muero de hambre (lit. casi a mí me coge mi hambre). ¡Ipatimatakempi maranke, virotanake iragavake! ¡Una culebra te está persiguiendo y está por morderte! Yogari sentini ityomiasamani inake ikañovetakari marati irirovagetaketyo kara. El shansho (hoacín) es pequeño como el manacaraco e idéntico en tamaño. Pairani yogari notomi imantsigatanake irirovagetanake inkamake, impo ipokake gavintantatsirira yogavintakeri yovegaa. Hace mucho tiempo mi hijo estaba muy enfermo y estaba por morir, luego el promotor de salud le dio medicina y se sanó. ; • Todos los pronombres personales aparecen en una forma verbalizada reflexiva con el sufijo -niroro afirm. que se usa para expresar tener la culpa y ser culpable. Yogari iriri ikaemanake: “¡Ee, notominii, irirotakaniroro inkaara nantiniroro yoveraanatake, maika nogakeri!” (Cuentan que) su padre comenzó a gritar: “¡Ayy, mi hijooo, él tiene la culpa por haber estado fastidiándome endenantes, y ahora lo he matado!” Ikanti: “Maika gara noneavagetairo notsinanete, mataka kamake. Narotakaniroro, nogavintakagantaerome okyara, gametyo okami”. Él dijo: “Ahora ya no veré más a mi mujer, (porque) ya está muerta. Yo tengo la culpa (porque) si la hubiera hecho curar cuando recién (se enfermó), no habría muerto”. Okantiro: “Pagiro, virotakaniroro pikaemanakeniroro. Game pikaemi, gametyo opokaigi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Tía, tú tienes la culpa por haber gritado. Si no hubieras gritado, ellas no habrían venido”. Ikanti: “Irorotakaniroro, nokantavetakaro inkaara tera onkeme”. “Ella tiene la culpa, porque yo se lo dije endenantes y no hizo caso”, dijo él. V. iriro; -ni1 4.15.4; -níroro 4.15.5; -tyo2 4.15.3; -vage 4.8.2.3.

irishigópire V. shigópiri.

ishigopiatake V. shigopiatagantsi.

ishigopitake V. shigopitagantsi.

vitagantsi₁ vt. {yovitakeri} colocar, poner, situar, hacer sentarse. Nopokaigaira noatira inkenishiku, ishigopigetanake notomi. Nokiairi nogonketagapaakari pankotsiku noguitapaakeri novitapaakeri menkotsiku. Estábamos viniendo del monte, y mi hijo estaba muy cansado. Lo cargué, lo traje (lit. lo hice llegar) a la casa, lo bajé y lo hice sentarse en el emponado. • Se emplea de manera figurada con el significado de prohibir, impedir o poner un obstáculo o impedimento. Novitakeri notomi nokantiri: “Gara piati tsamairintsiku, karenipoavagetaketari maika pashirianakakari”. Yo prohibí a mi hijo (que no fuera) diciéndole: “No vayas a la chacra, porque ahora los palos son resbalosos y puedes caerte”. V. o1- Apén. 1; pitagantsi1.

tyárika tyaka 1adv.interr. • Forma de tyara que se usa para generalizar o dar más énfasis. aadv.interr. por dondequiera, dondequiera, por cualquier parte; dónde. Yogari oati onti itimi inkenishiku. Tyarika kara onkenishigetira ario inake. El coatí vive en el monte. Por dondequiera que haya monte allí está. badv.interr. cómo, qué. ¿Jaa? ¿Tyarika pikanti? ¡Teratyo nonkeme! ¿Cómo? ¿Qué has dicho? ¡No (te) he escuchado! • Se agregan los sufijos -tyoexcl., -ra subord. o -rorokari posibl., o una combinación de estos, para dar más énfasis todavía; generalmente indica desconocimiento, incredulidad, falta de paciencia o desesperación total. Noagevetaka anta, nonavetaka aka, ariokyatyo yoverajaitaana, maika tyarikatyo noatake. (Cuentan que ella dijo:) “Habíamos ido por allí y ahora estamos aquí, y siguen fastidiándonos; y ahora (no sé) a dónde, pues, iremos”. Nopokaveta mameri noshinto nokanti: “¿Tyarikatyo oatake?” (Cuando) regresé, mi hija no estaba y me pregunté: “¿A dónde habrá ido?” Yogapiniigakeri kavako iniavakagaiganaka pitse pitse, ovashi ikantake apa: —¡Tatarikatyo yogoigake, impa tyarikarorokari ikantaigakeri, nerotyo neaiganakero ichakopite taikavagetaka anta! De vez en cuando ellos le miraban fijamente y hablaban entre sí en voz tan baja que apenas cuchicheaban pitse pitse, así que mi papá dijo: —¡Qué sabrán ellos y qué cosa le habrán hecho que hemos visto sus flechas regadas en el suelo por allí! ; • Cuando aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, hacer, significa ¿cómo será?, ¿qué tendrá?, ¿por qué? Iavetaa iariri inkamosotaaterira iraniri, pairagitevagetake ¡tyarika!, yogagevetaa kavako: “¡Aparataka incho! ¡Tyarikatyo ikantaka ani atake ishiganaka!” (Cuentan que) su hermano regresó para buscar a su cuñado, pero no había nadie, ¡qué barbaridad¡, se quedó asombrado: “¡Qué lástima por mi hermana! ¡Cómo ha podido hacer eso mi cuñado escapándose así!” ; • Cuando aparece con -me subj., tiene la idea de dónde o cómo quizás hubiera ido o hecho algo. Gamera inti gavaana apa, tyarikame noatake. Si no me hubiera detenido mi papá, quizás dónde hubiera ido. 2interj. ¡muchísimo!; ¡muy!; ¡qué barbaridad!; ¡ay de mí!, etc. —¿Ogari pongo koveenkatake? —¡Tyarika! —¿Da miedo el pongo? —¡Muchísimo! ¿Tyara piati? ¡Tyarika!, ¡nokogakempityo kara! ¿Dónde habías ido? ¡Ay de mí!, ¡te he buscado (por todas partes)! Irorotyo opokaira pagiro kara avotsiku, okemiri ikaemapai matsontsori choenityo yampenevagetaka joaagn, ogatyo okenake oshiganakara ¡tyarikarorokarityo, irorokyatyo agavagetanake shigopiri! Cuando apenas estaba regresando mi tía por el camino, escuchó a un jaguar gruñendo a la distancia joaagn; por eso comenzó a correr a toda velocidad, ¡qué barbaridad, casi se muere de cansancio! V. tyara; -rika Apén. 1.

tsiantagantsi vt. {itsiantakero} comer algo mojándolo o sazonándolo en salsa, guiso, sopa, miel o un condimento. Yogari shainka tenige iriatae inkenishiku, ishigopitanaketari, nerotyo otimake mameri irogakemparira. Okonogaka ariorika onkotake shaonka otsitikante, iroro itsiantake. Mi abuelo ya no puede ir al monte a cazar porque se siente cansado, por eso hay veces que no tiene que comer. Raras veces cuando mi abuela prepara su salsa de ají, come algo metiendo su yuca en ella. ◊ Tradicionalmente era costumbre siempre tener preparado un guiso o salsa de ají para comer con la yuca cuando no había carne. V. tsitíkana.

tonkoagantsi 1vt., vi. {itonkoakero, itonkoake} subir (una cuesta). Yogari apa ishigopitake ikyaenkatari pokapaatsi, onti ikenantaa pairorira otonkoasanotaka itonkoakero tonko, tonko. Mi papá está muy cansado, porque recién está llegando y ha regresado por el camino empinado subiendo y subiendo (la cuesta) tonko, tonko. Yogari apa onti itimi otishiku. Chapi noatuti noneakiterira notonkoanake tonko, tonko, noshigopigetanake aiñoni nogonketaka. Mi papá vive en el cerro. Ayer fui a visitarle y subí y subí tonko, tonko, me cansé y por fin llegué. 2vr. {otonkoaka} subir, ser empinado/a (p.ej. la tierra, una cuesta).

tishipatsatagantsi vi. {otishipatsatake} tener la forma de una loma o altozano; tener un poco de elevación (tierra). Okanti ina: —Gara noati, oshigopiti nontonkoanakera. Ikantiro apa: —Teranika ontonkoempa, choenisano otishipatsatake. —No voy, me cansa subir (cerros) —dijo mi mamá. —Pues no es (muy) empinado, solamente es un poquito elevado —le respondió mi papá. V. otishi, kípatsi.

tinkaraagantsi vt. {itinkaraakero} avt. romper, doblar, fracturar (algo largo, delgado, tieso y quebradizo como, p.ej. huesos, palos delgados, arcos, cañas). Pairo yantavageti notomi itinkaraakero nochakopite nopasatantarira nampeire, maika tyampa nagaero. Mi hijo es muy travieso, porque rompió el pedazo de caña que uso para golpear mi algodón; ahora (no sé) dónde conseguir otro. bvt. fig. causar dolores fuertes por todo el cuerpo. Okatsitanake ogitoku, opigatanake, okentanaka oshigitiku, otinkaraanakero magatiro. Comenzó a tener dolor de cabeza, a alucinar, a tener dolores fuertes atrás del cuello, y le causó dolores fuertes por todo el cuerpo. cvt. tener relaciones sexuales (un espíritu maléfico con un ser humano. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un demonio podía adoptar la forma del cónyuge de su víctima para tener relaciones sexuales con él o ella, y que esto daba como resultado una enfermedad grave y fatal que hacía doler todo el cuerpo como si estuvieran fracturados todos sus huesos, siendo esto el significado literal de este término. Impogini irorokya ipatimatake maniro tiro', tiro', tiron, yogishigopiakero yagakero itsatakotakero, omirinka ikamosotapinitiro, impogini opegashitakari agakeri otinkaraakeri. (Cuentan que) entonces él persiguió a un venado hembra tiro', tiro', tiron, la hizo cansarse, la cogió, la ató con una soga y todos los días iba a verla, luego ella adoptó la forma de su mujer, lo cogió y tuvo relaciones sexuales con él. V. ti-; karaagantsi2, tinkamitagantsi2.

shíigopi V. shigopi.

shigopitagantsi vi. {ishigopitake} estar cansado/a, estar débil, tener cansancio. Impo ikemiri matsontsori pokapaake, kantankicha irirori onti ishigopigetanake, teratyo iragaveae irishigaera. (Cuentan que) entonces escuchó que el jaguar venía detrás de él, pero ya estaba cansado y no podía correr más. • A veces shigopitagantsi aparece con un prefijo de tercera persona de género femenino para expresar la idea de que algo cansa. Oshigopiti notonkoanakera. Subir un cerro me cansa (lit. cansa cuando subo un cerro). V. shigópiri, shigopi.

shigopiatagantsi vi. {ishigopiatake} avi. soplar (una persona cansada, p.ej. después de subir una cuesta). bvi. cantar (el pájaro shigopiarini). Nokemakeri chapi shigopiarini ishigopiatake inkenishiku kara, tyanirika kamankitsi. Ayer escuché a un pájaro shigopiarini cantando por allí en el monte; (no sé) quién habrá muerto. V. shigopitagantsi; -a4 4.8.3.9.

shigopiárini m. esp. de pájaro. ◊ Cada vez que se escucha su canción, que es parecida al soplo de una persona cansada, se dice: ”¿Tyanirika kamankitsi?” ”¿Quién habrá muerto?” Tradicionalmente se decía que si uno lo remedaba iba a tener mucho cansancio. V. shigopiatagantsi.

shigopi ¡shíigopi! descr. muy cansado/a; ¡ay, qué cansado/a! Noatake chapi nagera noseka, notonkoanake otishi nogonkevetaka notsamaireku ¡shiigopi! Ario nopitake napishigopireakara. Fui ayer a traer yuca, subí el cerro y llegué a mi chacra pero ¡ay, qué cansada estaba! Ahí mismo me senté a descansar. V. shigopitagantsi.

pinampigagantsi 1vt. {yapinampigakeri} echar o poner de costado. Noneakitiro ivito ige aityo yapinampigakero irimatakerora omeretaku aikiro inkaratakerora. Fui (donde) mi hermano y (encontré) que había puesto su canoa de costado para poder labrarla también en los costados. 2vr. {yapinampigaka} echarse de costado. Yapinampigaka koki inoriavagetakara yapeshigopireakara, ikyatari pokapaatsi itsamaireku. Mi tío está echado de costado descansando, porque recién ha venido de su chacra. V. api- Apén. 1; nampínantsi.

sampirokagantsi vi. {osampirokake} avi. tener hojas secas (como indicación de que los tubérculos están listos para sacar; p.ej. sachapapa, uncucha, daledale). Noatuti nonevitirora pinato onkone ¡ojojoo, ontiratyo kara, sampirokaviovagetaketyo kara! Nagumatakeniroro shateka tseokiku. Fui a pedirle a mi cuñada sus uncuchas y ¡cuánta (uncucha) lista (había) para sacar (lit. con las hojas ya secándose)! Cogí una bolsa de malla muy llena. bvi. quedarse muy débil, estar agotado/a o demacrado/a (después de una enfermedad, después de haber hecho un esfuerzo mayor o de haber sido embrujado/a); quedarse muy flojos (los hilos de un telar). Antari pishiatera, ganige pagaveai, onti pisampirokanake. Cuando tienes diarrea, ya no puedes más sino que te quedas muy débil. Yogari matsigenka pairora ishiga, ishigopitanake oga ikenake isampirokanake. Cuando un hombre corre rápidamente, se cansa y se queda totalmente agotado. V. sampatagantsi.

pishigopireagantsi vr. {yapishigopireaka} descansar. Iatake apa itsamaivagetakera ishigopigetanaketyo kara, impo ipokai ipitapaake yapishigopireapaakara. Mi papá estaba cultivando su chacra y se cansó mucho; entonces vino a la casa, se sentó y descansó. V. api- Apén. 1; shigopitagantsi; -re2 4.8.2.10.

paiventagantsi vtr. {yapaiventakari} amontonarse en uno (p.ej. pecados, calumnias, trabajos o varias enfermedades; tener muchos visitantes). Narori omirinka ipokapiniigi ineapiniitanara ¡tyarika!, yapaiventaitanakenatyo kara, ineaitakenatari nokavintsaantavagetira. A mí siempre vienen a visitarme y, ¡cómo se amontonan en mi casa!, porque ven que soy compasivo y les sirvo (en todo lo que puedo). Naro ¡tyarika!, apaiventakenatyo nantane irorokyatyo nanti, irorokyatyo nanti, teratyo nampishigopireimatempa. ¡Ay de mí!, a mí siempre se me amontona toda clase de trabajos y todos los días tengo que hacer una y otra cosa: no descanso ni un poco.

otonkira adv. donde hay tumbos; donde el agua sale con fuerza desde abajo hasta el superficie y forma un remolino (en un río). Yamaatanake notsitite onti iatakotake otonkira, ishigopigetanake panikyatyo iokaatakempa. Mi perro estaba nadando (para ir a la banda) y fue llevado por la corriente a un remolino: se cansó mucho y casi se ahogó. V. tonkagantsi.

gituagantsi vt. {yogituakero} hacer caer de costado, tumbar. Chapi ishinkivageigaka maganiro, impo yogari notomi yavetakavakagaigaka itentakari irirenti. Samanityo itimavetanaka irapitene, kantankicha ariompa ariompa yogishigopianakeri ovashi yogituakeri. Ayer todos estaban emborrachándose, y luego mi hijo comenzó a luchar con su hermano. El resistió (lit. existió) largo rato, pero poco a poco lo hizo cansar, y como consecuencia lo tumbó. V. o1- Apén. 1; tuagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >