Resultado de búsqueda de "shigópiri"

shigópiri inan. {irishigópire} cansancio. Ipatimatakena maranke avotsiku, ¡tyarika!, noshigavagetakatyo kara narokyatyo aganake shigopiri. Una serpiente me persiguió en el camino y, ¡qué barbaridad!, corría tanto que casi me vence (lit. me cogió) el cansancio. V. shigopitagantsi.

irishigópire V. shigópiri.

tyárika tyaka 1adv.interr. • Forma de tyara que se usa para generalizar o dar más énfasis. aadv.interr. por dondequiera, dondequiera, por cualquier parte; dónde. Yogari oati onti itimi inkenishiku. Tyarika kara onkenishigetira ario inake. El coatí vive en el monte. Por dondequiera que haya monte allí está. badv.interr. cómo, qué. ¿Jaa? ¿Tyarika pikanti? ¡Teratyo nonkeme! ¿Cómo? ¿Qué has dicho? ¡No (te) he escuchado! • Se agregan los sufijos -tyoexcl., -ra subord. o -rorokari posibl., o una combinación de estos, para dar más énfasis todavía; generalmente indica desconocimiento, incredulidad, falta de paciencia o desesperación total. Noagevetaka anta, nonavetaka aka, ariokyatyo yoverajaitaana, maika tyarikatyo noatake. (Cuentan que ella dijo:) “Habíamos ido por allí y ahora estamos aquí, y siguen fastidiándonos; y ahora (no sé) a dónde, pues, iremos”. Nopokaveta mameri noshinto nokanti: “¿Tyarikatyo oatake?” (Cuando) regresé, mi hija no estaba y me pregunté: “¿A dónde habrá ido?” Yogapiniigakeri kavako iniavakagaiganaka pitse pitse, ovashi ikantake apa: —¡Tatarikatyo yogoigake, impa tyarikarorokari ikantaigakeri, nerotyo neaiganakero ichakopite taikavagetaka anta! De vez en cuando ellos le miraban fijamente y hablaban entre sí en voz tan baja que apenas cuchicheaban pitse pitse, así que mi papá dijo: —¡Qué sabrán ellos y qué cosa le habrán hecho que hemos visto sus flechas regadas en el suelo por allí! ; • Cuando aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, hacer, significa ¿cómo será?, ¿qué tendrá?, ¿por qué? Iavetaa iariri inkamosotaaterira iraniri, pairagitevagetake ¡tyarika!, yogagevetaa kavako: “¡Aparataka incho! ¡Tyarikatyo ikantaka ani atake ishiganaka!” (Cuentan que) su hermano regresó para buscar a su cuñado, pero no había nadie, ¡qué barbaridad¡, se quedó asombrado: “¡Qué lástima por mi hermana! ¡Cómo ha podido hacer eso mi cuñado escapándose así!” ; • Cuando aparece con -me subj., tiene la idea de dónde o cómo quizás hubiera ido o hecho algo. Gamera inti gavaana apa, tyarikame noatake. Si no me hubiera detenido mi papá, quizás dónde hubiera ido. 2interj. ¡muchísimo!; ¡muy!; ¡qué barbaridad!; ¡ay de mí!, etc. —¿Ogari pongo koveenkatake? —¡Tyarika! —¿Da miedo el pongo? —¡Muchísimo! ¿Tyara piati? ¡Tyarika!, ¡nokogakempityo kara! ¿Dónde habías ido? ¡Ay de mí!, ¡te he buscado (por todas partes)! Irorotyo opokaira pagiro kara avotsiku, okemiri ikaemapai matsontsori choenityo yampenevagetaka joaagn, ogatyo okenake oshiganakara ¡tyarikarorokarityo, irorokyatyo agavagetanake shigopiri! Cuando apenas estaba regresando mi tía por el camino, escuchó a un jaguar gruñendo a la distancia joaagn; por eso comenzó a correr a toda velocidad, ¡qué barbaridad, casi se muere de cansancio! V. tyara; -rika Apén. 1.

shigopitagantsi vi. {ishigopitake} estar cansado/a, estar débil, tener cansancio. Impo ikemiri matsontsori pokapaake, kantankicha irirori onti ishigopigetanake, teratyo iragaveae irishigaera. (Cuentan que) entonces escuchó que el jaguar venía detrás de él, pero ya estaba cansado y no podía correr más. • A veces shigopitagantsi aparece con un prefijo de tercera persona de género femenino para expresar la idea de que algo cansa. Oshigopiti notonkoanakera. Subir un cerro me cansa (lit. cansa cuando subo un cerro). V. shigópiri, shigopi.

konovokitagantsi 1vt. {ikonovokitakero} hacer un camino que no sea empinado sino horizontal. 2vr. {okonovokitaka} ser más horizontal que empinado (un camino). Notentanakaro ina noaigakera nonkamosoterora pagiro, kantankicha irorori opinkakero shigopiri, nerotyo onti nokenantaiganaka avotsi terira ontonkoempa, onti okonovokitaka. Fui con mi mamá a visitar a mi tía, pero ella tenía miedo de cansarse demasiado (lit. tenía miedo del cansancio), así que fuimos por el camino que no es muy empinado, sino que es más horizontal. V. kononkagantsi, ávotsi.