Resultado de búsqueda de "shina"

oméshina V. meshínantsi.

gonketagantsi 1vtr. {yogonketakari} alcanzar, llegar hasta. Imitaashinavetakaro notomi ichakopite, teratyo irogonketemparo. Mi hijo saltó y saltó tratando de agarrar sus flechas (lit. con motivo de sus flechas), pero no las alcanzó. Nogovetakari sapato tera irogonketena, onti yavisakena. He probabo los zapatos pero no son mi medida (lit. no me alcanzan), sino que son demasiado grandes (lit. no me alcanzan sino que me pasan). Yogari ani atsantsaarikatyo kara, nerotyo chapi ipokutira nogimagavetakari nomagira, tera irogonketemparo nomagamento, onti itsitigiitake ipote ikiakera maganiro. Mi cuñado es muy alto, así que cuando vino ayer (a visitarme) le ofrecí mi cama (lit. trataba de hacerle dormir donde duermo), pero no alcanzaba (lit. él no alcanzó) en mi mosquitero, sino que dobló las piernas y así pudo entrar completamente (lit. todo). 2vr. {yogonketaka} llegar. Yogonketapaaka iariri pankotsiku, ikamosogantapai ineapaakero pirinivagetake. Su hermano llegó a la casa, miró por la puerta y la vio sentada (adentro).

orogunkanira imeshina shintori

meshínantsi inan.pos. 1{iméshina} apiel, cuero. btela engomada o impregnada de caucho; bolsa de jebe. 2{oméshina} cáscara delgada que se pela fácilmente (p.ej. de camote o daledale cocinado; corteza de kuriniromeshina).

meronkagantsi vi. {imeronkake} pelarse (la piel); rasguñarse o raerse dejando carne viva. • El sujeto puede ser la piel misma o la persona de la que la piel está pelándose. Yogari otomi pirento isaataka maganiro itinkoku tyampa inkantaempa irogagutaempara, impo yogaguvetaka magatirosanotyo imeronkanake imeshina itishitakutirira. Mi sobrino (lit. el hijo de mi hermana) se escaldó en todo su cuerpo (lit. su tronco) y ni siquiera podía ponerse su ropa, luego se vistió y se le peló (lit. él peló) toda la piel de su espalda. Osakempira tsitsi, oshomporekitanake oyagiatakempa nia. Pisonkerorika oga onkenake omeronkanake. Si te quemas con fuego, va a ampollarse y (estas ampollas) van a llenarse con agua. Si te las revientas, van a pelarse quedando en carne viva. V. timeronkagantsi.

Meshiáreni Meshíari, Meshiárini inan. nombre de un río muy importante en la tradición oral (lit. río de cambiar la piel). ◊ Para algunos, la Vía Láctea era la representación visible de este río. Tradicionalmente se decía que Meshiareni era un río cuyas aguas eran la fuente de la vida eterna; por eso había mucho afán de encontrar el camino que se pensaba conducía allá. Se contaba que en caso de que un viejo lograra bañarse en este río su piel se partiría igual que la cáscara de una chicharra permitiéndole quitársela y colgarla en la rama de un árbol mientras él se convertiría otra vez en niño con dientes nuevos, etc. Desde ese momento en adelante tendría vida eterna y se quedaría a vivir con los inmortales saankariite quienes nunca se ponían viejos ni morían. También se decía que cuando Meshiareni crecía, los ríos aquí en la tierra bajaban y viceversa. De otra manera, se crearía un diluvio que acabaría con la raza humana. V. meshínantsi, meshigagantsi, óani, omogútotsa inkite, Kamavenia.

yaratsimeshinatake V. aratsimeshinatagantsi.

pieitagantsi vt. {ipieitakero} rasurar o afeitar la cabeza totalmente; raspar una calabaza tsota para sacar la capa que está encima (omeshina). Yogari notomi iteregisetanake maganiro igitoku, ovashi yogaragitotakeri iriri ipieitakeri maganiro isaamokoikitakeri. Mi hijo tenía bastantes heridas en toda la cabeza, así que su papá le cortó el pelo y lo rasuró dejándole totalmente calvo. V. pietagantsi, oi.

itínkami 1m.pos. am.pos. el jefe de él. • Las otras formas posesivas son: notinkami mi... (también voc.); pitinkami tu...; otinkami su...(de ella); atinkami BU, tinkamiegi AU nuestro(s) (incl.)...(s). bm.pos. el espíritu que da vida al ser humano. ◊ Cuando sale del cuerpo humano, esa persona muere (véase shiñánkantsi). cm.pos. el jefe de un grupo de animales o aves. dm.pos. El Señor, Nuestro Señor. Atinkami BU, Tinkamiegi AU Nuestro (incl.) Señor 2inan.pos. la raíz principal de barbasco que va directamente a tierra y de la cual las otras raíces se ramifican. V. otínkami, tinkámintsi.

igentsire kemari

gentsírentsi inan.pos. 1{igéntsire} abultamiento, la forma abultada de la cabeza de un animal o de una persona (p.ej. la cabeza y cuello del tapir). 2{ogéntsire} nudo grande o abultamiento en el tronco de un árbol; el trozo que se queda después de cortar una rama. Notsonkatakero nogapinitakerora notsima, ontivani omarane timankitsirira ogentsire. Nonoshishinavetakaro ontenavagetetyo kara. Terminé de acarrear toda mi leña, sólo falta una más grande que tiene un nudo y abultamiento. Traté de levantarla varias veces pero pesaba demasiado.

ipoimameshinatake V. poimameshinatagantsi.

vanketagantsi 1vt. {yovanketakero} poner en alto sobre algo (p.ej. la ropa sobre un palo, una caja sobre un estante, una soga o tira que cuelga desde la nuca para tomar medidas). Antari imagira kentsori, onti yovanketakero itasagii inchatoku, tera inkañotempari kanari yagatira. Cuando duerme, la perdiz se sienta sobre sus patas en las ramas de los árboles, no se posa como la pava del monte. Yagiro shinkivantishiku, yovanketiro ichakopite. Irorotyo yovanketakerora, ogatyo ineitarityo ikonteiganake matsontsori. Imitaashinavetakaro ichakopite, teratyo irogonketemparo. (Cuentan que) cuando llegó a la casa de los visitantes, puso sus flechas en alto sobre las vigas. En el momento en que las puso en alto vio salir unos jaguares. Saltó para agarrar sus flechas, pero ya no pudo alcanzarlas. 2vr. {ovanketaka} estar puesto/a en alto sobre algo (p.ej. una canoa atajada encima de una piedra o palo; véase vt.). Okantakanitari onkoti oseka vankeviovagetaka, iposatanake shima okitake osekataigaka. (Cuentan que) como ella siempre tenía yuca cocinada y puesta en alto (en una canasta tsimenkoriti), cuando estaban cocinados los pescados, ella los servía y los comían. V. ovankearo.

yogashiñankatakeri V. gashiñankatagantsi.

shina BU inan. esp. de guimba o huimba (esp. de árbol). [‣ Crece muy alto; produce algodón del monte de color rubio. Tiene muchas espinas en el tronco y en las ramas; es alimento de las larvas tsíaro; después de ser tumbado estas larvas se lo comen.] V. mampe.

shinagantirentsi inan.pos. {ishinagantire} la caja torácica.

shinetagantsi 1vtr. {ishinetakaro} estar contento/a, feliz o alegre (con); mostrar cariño a. Yogari otsiti onti ishinetakari shintaririra ineakera itigirira. Un perro está contento con su dueño, porque sabe (lit. ve) que le da de comer. • La diferencia entre ishinetakaro y ishineventakaro es que, en el primer caso, la persona que habla se centra en la persona o la cosa misma por la cual está feliz, mientras que en el segundo caso, se centra en alguna característica o motivo por el cual está contenta con ella, p.ej. porque es muy bonita o porque cocina bien. Cuando shinetagantsi aparece sin -ak perf. puede implicar la idea de perdonar (véase gametiagantsi). Maika onti nopokashitake nogametiaempira kameti pishinetaenaniri, ganiri pikisaana, pikemagetaketari chapi niagantsi noniashinatakempira. Ahora he venido a reconciliarme contigo y a que me perdones, porque ayer escuchaste comentarios de que yo hablé mal de ti. 2vr. {ishinetaka} estar contento/a, feliz o alegre. Tyarikara ikantara notomi tera noneeri irishinetempara, omirinka kutagiteri ikisa. Cómo será mi hijo que nunca lo veo que está alegre, (sino que) todos los días está molesto. • Se utiliza mucho para expresar la recuperación de la salud después de haber estado enfermo. Imantsigavagetake notomi, impogini yoveganaa ishintsitanai itsititanaara ishinetanaara yanuitanai. Mi hijo estaba muy enfermo, y luego comenzó a sanarse: se hizo más fuerte, y comenzó a sentirse alegre y a caminar otra vez.

ishinagantire V. shinagantirentsi.

ishiñanka V. shiñánkantsi.

vitsiñaempekitagantsi vt. {yavitsiñaempekitakeri} sujetar los brazos de una persona flaca que no puede defenderse. Yagashinanatakena pashini pairatamatake kitekenchaima, patiro nogiri navitsiñaempekitiri togn, impugatumatanakena. Otro (hombre) muy flaco y anémico me provocó, y no tuve que esforzarme mucho para sujetarlo (lit. con un solo esfuerzo lo sujeté togn) de los brazos, y él no pudo hacerme nada. V. vitagantsi2, empékintsi.

virinitakotagantsi vt. {yovirinitakotakero} colocar o poner en un sitio algo que está en un recipiente, paquete, etc. Impo iposatanake osheto opakeri otomi yovanketakenero enoku, intivani yagaacha irishi kovitiku ontiri ishinagantire ovirinitakotakero savi. (Cuentan que) luego cuando el maquisapa estaba cocinado, ella se lo dio a su hijo para que lo guardara arriba, y solamente se quedaron abajo en la olla la cola y el tórax. V. virinitagantsi; -ako 4.8.1.1.

vatsatagantsi vi. {ivatsatake} avi. abundar. Onti apokavageigake aka ivatsatira tsigito atsipereavageigake yogaigakaira. Hemos venido aquí donde abundan los mosquitos y estamos soportando sus picaduras. Maikari maika atimaigake aka ovatsatira mantsigarintsi. Ahora, sí, estamos viviendo aquí donde hay mucha enfermedad. bvi. estar presente. Viro piniashinatakena pineakera nonakera samani, antari novatsatanaira, teniroro pinkantena. Tú siempre hablas mal de mí cuando ves que no estoy (lit. que estoy lejos), pero cuando estoy presente no me dices nada. cvi. ser de carne y hueso, tener cuerpo físico (en contraste con un ser espiritual). Yogari saankariite tera irivatsaige inkañoigae aroegi avatsaigira. Los espíritus buenos no tienen cuerpos físicos como nosotros. V. vátsatsi.

tyárityo interj. qué desesperante, qué barbaridad, qué bárbaro. Yoveraavagetakena suro novoroshinavetakari ariompatyo yagintanakenari, ¡tyarityo! Las abejitas de sudor me están fastidiando y he tratado de ahuyentarlas, pero siguen cubriéndome cada vez más, ¡qué desesperante! Opokake itsinanete amaatakenerira shitea, yagakotiro ichoviati yovuokakotiro: —¡Tyarityo ompochaatumate! (Cuentan que) su mujer vino trayéndole chicha, y él la recibió, la probó y la botó con toda y calabaza: —¡Qué barbaridad, no está ni un poquito dulce! V. tyara, tyarika; -ri3 4.15.13; -tyo2 4.15.3.

tsipereakotagantsi 1vt., vtr. {yatsipereakotakeri AU, yatsipereakotakari BU} tener paciencia, aguantar; no contestar. Yogari apa irirenti shintotanarira, tera inkañogete. Ikoshinanatanakeri icha, kantankicha irirori yatsipereakotakari, itakaritari ineaketari inti iritovaenka tomintaririra. Mi tío (lit. mi papá), que es el hermano del que me ha engendrado, no reacciona con cólera (lit. no es como otros). Mi hermano le ha robado varias veces, pero él lo soporta porque lo ama y porque ve que es el hijo de su propio hermano. 2vr. {yatsipereakotaka} soportar. Tovaiti natsipereake nomantsigatakera, nokamantagevetakari nojime, teratyo inkeme, ariompa yamanakenari katonko natsipereakovagetakatyo. Yo sufría mucho porque estaba enferma, pero por más que le avisé a mi marido, no me hizo caso sino que seguía llevándome río arriba y tenía que soportar mucho sufrimiento. V. tsipereagantsi1; -ako 4.8.1.1; kemagatsikatagantsi.

tsimetetagantsi 1vt. {otsimetetakero} fruncir. Otsimetetakero ina omanchaki avovitakerora, ontitari okatimanatakero. Mi mamá frunció la costura de su cushma cuando la cosió, porque quiso terminarla muy rápido. 2vi. {otsimetetake} fruncirse. Itagakero igapimeshinate novisarite otsimetetake niganki. Maika tyampa inkantaero, matakatari tagaka. Mi abuelo quemó su bolsa de jebe y se frunció en el medio. Ya no tiene remedio porque ya está quemada.

titagantsi₂ 1vt. {ititakero} apoyar con un palo, su propio cuerpo, una piedra, etc.; usar palitos o una aguja para estirar algo (p.ej. un cuero, una tela). Pairani ititiri apa imeshina shintori inkametimeshinatakeniri ompote impimantakerira. Antiguamente mi papá estiraba cueros de sajino con palitos para que fueran bonitos y que pudiese venderlos. Ogari ina omantsigavagetanakera pirento ¡tyarika, tera agaveae ontinajaera!, opomirintsiatavakarotyo kara opiriniventakerora otitavakerora kameti osekatakempara. Cuando mi hermana estaba tan enferma que ni podía levantarse, mi mamá se preocupaba mucho por ella y se sentaba a su lado apoyándola para que comiera. 2vtr. {ititakari} apoyarse en algo o alguien. Imantsigatanakera ige, tera iragaveae impirinitaera. Ikantakani ititakari apa inegiku. Cuando mi hermano estaba enfermo, no podía sentarse. Siempre se apoyaba en el pecho de mi papá. Yogari shainka atake yoveganaa choekyani itinaagetanaa. Pine inkaara noneakitiri aiño yaratinkake, kantankicha onti ititaka igotikiiro. Mi abuelo está sanándose de su enfermedad y ya se levanta un poco. Por ejemplo, endenantes lo vi parado, pero estaba apoyándose en su bastón.

tishinaatagantsi vi. {itishinaatake} crear el efecto de una elevación en el agua (p.ej. el súngaro cuando se acerca a la superficie). Yogaenokaatara omani oaaku itishinaatanake. Cuando el súngaro se acerca a la superficie del agua (lit. se va más arriba en el agua), parece que hay una elevacíon en el agua. V. tishipatsatagantsi, óani.