Resultado de búsqueda de "shinkiato"

gotagagantsi vt. {yogotagakeri} enseñar a alguien (lit. causar aprender o hacer saber). Okantiro ovinatotote: “Pinato, atsi nogotagakempira tyara okantagani ovetsikaganira shinkiato pogotanakera viro, impo virokyari gotagaigakerone pitovaire”. (Cuentan que) su cuñada le dijo: “Cuñada, a ver te voy a enseñar cómo se hace chicha de maíz para que aprendas tú, y entonces podrás enseñar a tus paisanas”. V. gotagantsi; -ag 4.8.1.6.

shinkiato inan. chicha de maíz. V. shinki; -ato Apén. 1.

vosaatagantsi vt. {ovosaatakero} hacer hervir para cocinar (un líquido como, p.ej., chicha de maíz). Ovosaatakero ina shinkiato otononkakerira inkaara okutagitetamanakera. Mi mamá está haciendo hervir la chicha del maíz que molió en la madrugada. V. o1- Apén. 1; posaatagantsi, vosatagantsi, óani.

tsivitari adj.sust. tupido/a; bien fino/a (sin huecos ni aperturas grandes; p.ej. entre los hilos, las hojas). Noshinto, gutena tsiperikita. Pinkogake tsivitari ganiri okonteshitetanake oshite, ontitari nontsikaatake shinkiato. Hija, anda tráeme un cernidor. Vas a buscar uno bien fino sin huecos grandes para que no pase el afrecho, porque voy a cernir chicha de maíz. V. tsivitatagantsi.

toé, toé, toé tooé, toé, toé onom. acción y sonido de toser. Oshiganaka ovagirote asoroatakerora shinkiato soororo, avoreitarotyo ogatyo okenake tooe, toe, toe, toe, asa otuanake. (Cuentan que) su suegra fue de prisa y sorbió (la chicha) rápidamente soororo diciendo: “(A ver) si la han hecho dulce”. Ahí mismo le hizo toser fuertemente tooé, toé, toé, toé y ella cayó al suelo.

tivuatagantsi vt. {itivuatakero} batir, remover o mezclar un líquido. Antari okonogaganira shinkiato shivokagiri, onti otivuatunkani. Cuando se mezcla la jora con la masa del maíz cocinado (para hacer chicha), se la mueve bien. V. tivutagantsi, óani.

kaagantakotagantsi vt. {ikaagantakotakeri} meter o poner líquido en algo por medio de una abertura pequeña para afectar lo que está adentro (p.ej. en un huequito en la tierra para matar hormigas). Chapi nonoshikavetaro noviarena nompiaatakemera noshinkiatote pairata ikiantutakenaro katitori, ovashi noatake oaaku nokaagantakotakerira, impo itsonkaitanakara nokivagantanairo namairo nopiaatakerora noshinkiatote. Ayer saqué mi calabaza para guardar mi chicha de maíz en ella, pero estaba llena de hormigas (lit. muchas hormigas me habían entrado en ella), de manera que fui al río, (metí la calabaza dentro del agua) para que entrara por la abertura y cuando salieron todas (las hormigas) la lavé bién, la traje a casa y puse mi chicha en ella. V. kaagantagantsi; -ako 4.8.1.1.

shaamonkiatagantsi vi. {oshaamonkiatake} estar muy aguado/a o ralo/a (p.ej. caldo o mazamorra que está en un recipiente). Ogari noshinto ovosaavetakaro shinkiato, tera ogotasanote, onti oshaamonkiatake, tera ontontaviate. Mi hija cocinó chicha de maíz, pero (como) no sabía (hacerla) muy bien, estaba muy aguada; no estaba espesa. V. shaanaatagantsi, omonki, óani.

soroatagantsi vt. {yasoroatakero} sorber un líquido. Oshiganaka ovagirote asoroatakerora shinkiato soororo okanti: “Pochaanirikaratyo ogunkani”. Avoreitarotyo ogatyo okenake tooe, toe, toe, toe, asa otuanake. (Cuentan que) su suegra fue de prisa y sorbió (la chicha) rápidamente soororo diciendo: “(A ver) si la han hecho dulce”. Ahí mismo le hizo toser fuertemente tooé, toé, toé, toé y ella cayó al suelo. V. sorogagantsi, óani.

piitagantsi 1vt. {ipiitakero} agujerear, hacer huequito(s) (p.ej. acción de los gorgojos en una calabaza). Pinato, nokogavetaka pampinatakenara piviarena nompiaatakera shinkiato. Ogari nashi piitake ipiitakerora ove. Cuñada, quisiera que me prestes tu calabaza para depositar chicha de maíz. Los gorgojos le han hecho huequitos a la mía. 2vi. {opiitake} ser agujereado/a, tener huequito(s) (una calabaza).

savinkaatagantsi vi. {isavinkaatake} bajarse en el agua, sedimentarse. Pinkenterira kemari oaaku, intuanake irisavinkaatanake. Si picas a un tapir con flecha en el río, se cae y se va hundiendo en el agua. Osavinkaatakera ovatsa shinkiato oshaakantaatantakarira. Cuando las partes sólidas de la chicha de maíz comienzan a sedimentarse, (la chicha) se pone muy aguada. V. savinkagantsi, óani.

saagantagantsi 1vt. {isaagantakero} avt. escaldar o quemar con agua caliente (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. una botella, una calabaza, un porongo). Osaagantakero ina oviarena ometsotanakera ontisegutoreakerora ompiaatantakemparora oshinkiatote. Mi mamá está quemando su calabaza con agua caliente para que se ponga suave por dentro, y así sacar la carne que está adentro (lit. su estómago), y poder poner su chicha de maíz. bvt. hacer hervir o cocinar entero (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. ají). Ikantiro otomi: “Maikari maika ompokerika pishintoegi, garatyo tatoita pipumagetiro. Intagati pisaagantakenero tsitikana ontiri onkoshi, osaamonkiatakera. Ompokera iroro pimpakotakero”. Su hijo le dijo: “De ahora en adelante cuando vengan tus hijas, no les des nada. Solamente cocina ají entero junto con hojas tiernas de oncucha para que sea puro líquido. Cuando vengan, eso les vas a servir”. 2vr. {isaagantaka} quemarse la garganta por tomar un líquido muy caliente. Yogari notomi ikamavetaka chapi isaagantakara pairora itasegake nokitavetakarira shima ikyaenkarira noguitake. Matsi ariokona maani yogaataka, game kimotame iragaatake, ario pinkante inkamakerorokari. Mi hijo casi se muere ayer cuando se quemó la garganta porque tenía mucha hambre y le serví caldo de pescado que recién había bajado de la candela. Felizmente solamente tomó un poquito, pues si hubiese tomado un poco más seguramente se habría muerto. V. saatagantsi; -gant Apén. 1.

posaatagantsi vi. {oposaatake} estar cocinado/a (un líquido). Ogari shinkiato pairora oposaatake, kametiamatake. Antari tera omposaate, onti okaniariaatake. Cuando la chicha de maíz está bien cocinada, tiene un buen sabor. En cambio, cuando no se cocina bien, tiene sabor a (maíz) crudo. V. posatagantsi, óani.

ókise inan.pos. una cantidad de cositas redondas (p.ej. chaquiras, cuentas, granos). Nero oka shinkiato, okari oka apitakotene onti okise. Aquí tienes la chicha de maíz; esto que está en el otro (balde) es (el maiz) desgranado. • La forma -kise/-gise aparece como clasificador de cantidades de cosas pequeñas y acciones redundantes o superfluas (p.ej. mapukise ripio; maanikisetyo onavetakempa aroshi, pimpankiterora garatyo shintsi otsonkata a pesar de que parece que hay poca cantidad de arroz, no se termina rápidamente cuando se lo siembra; ikeikiseti ivoroku ojojoo morokisematake él tiene muchos barros y granitos en la cara; gasakonara nomuakisetai notyomiani no me embarazaría a cada rato; chomenkagisema con mejillas hundidas (p.ej. un viejo). V. okitsoki, ose; -gise 4.8.3.4.

masankaatagantsi vi. {omasankaatake} estar sin sabor, estar insípido/a, estar desabrido/a (líquido). Virori pipochaavagetiro pishinkiatote. Ogari notsinanetsite pairatama masankaamatake oshinkiatote. Haces chicha bien dulce. En cambio, la que hace mi mujer es completamente insípida. V. masankatagantsi, óani.

konoatagantsi₂ 1vt. {ikonoatakero} mezclar líquidos. Ogari pinato otononkake shinkiato, impo otsikaatakerora, okonoatakero shitea. Mi cuñada preparó (lit. molió) chicha de maíz, y cuando la cernió, la mezcló con el masato. 2vr. {okonoataka} mezclarse líquidos; ser o estar mezclados/as (líquidos). Inkaara noviikakita oshiteare ina, onti okonoataka shinkiato. Endenantes tomé el masato de mi mamá que había sido mezclado con chicha de maíz. V. konogagantsi, óani.

kitsotanetagantsi kitsotaneagantsi 1vt. {ikitsotanetakero, ikitsotaneakero} hacer un hueco poco profundo (p.ej. en la tierra para colocar una olla o calabaza y que no se voltee). Ishigashigatakara notomi imagempitakera, impo yonkaraantakaro okitsotanetakerora pirento ovirinitakotakera oshinkiatote. Mi hijo estaba corre que te corre jugando y se cayó en el hueco que mi hermana había hecho en la tierra para colocar (la olla con) su chicha. 2vr. {okitsotanetaka, okitsotaneaka} haber un hueco poco profundo en la tierra. V. tsotanetagantsi.

kiterogantagantsi vt. {ikiterogantakero} usar un palito para limpiar algo con abertura pequeña o vaciarlo de su contenido original (p.ej. una calabaza). Ogari ina opirinitake oaaku okiterogantakerora oviarena tsikyari osaanakite ompiaavagetakera shinkiato. Mi mamá está en el río limpiando su calabaza con palito para limpiarla rápido (lit. para que rápidamente esté limpia) y tener algo en que depositar la chicha. V. –gant Apén. 1.

kisoatagantsi vt. {ikisoatakeri} raspar el interior (p.ej. de una calabaza, ciertas cortezas, una olla de barro en preparación). Yogaraakenero apa pamoko, onkotakero ina, okisoatakero, impo okitaatantakaro shinkiato. Mi papá cortó una calabacita para mi mamá, ella la cocinó, la raspó (para sacarle la carne), y luego la usó para servir chicha de maíz. Yogari koki yasaraake tamarotsa ikisoatakero soa soa irampitsatashitakerora iviane. Mi tío saca la corteza del árbol tamaro y saca la fibra del interior de ella raspándola (con cuchillo) soa soa para hacer cuerda para su arco. V. kisokagantsi; -a4 4.8.3.9.

kaniaatagantsi₂ vi. {okaniaatake} estar crudo/a (p.ej. bebida que se debe cocinar bien antes de tomarla, agua sin hervir). Opakovetakena ina shinkiato noviikavetakaro, tekya omposaatasanote onti okaniaatake. Mi mamá me sirvió chicha de maíz y tomé un poco, pero todavía no estaba bien cocinada sino que estaba cruda. V. kaniatagantsi, óani.

matetagantsi tetagantsi 1vt. {yomatetakero, itetakero} avt. embarcar. Impo okutagitetanakera, yogari itomiegi yomateigakeri pitotsiku yamaiganakeri kamatikya irogavintakagantakerira. Entonces al día siguiente sus hijos lo embarcaron en la canoa y lo llevaron río abajo para hacerlo curar. bvt. meter en. Gara pomatetiro pako kovitiku. No metas tu mano en la olla. • La variación tetagantsi, itetakero solamente se usa por parte de algunos en el BU; parece que ha sido introducido del asháninka teet- o del ashéninka otetaantsi. Iaiganakera katonko, apa yamanakero ieriapate itetakero pitotsiku intonkanakera avotsiku saniri. Cuando fueron río arriba, mi papá llevó su escopeta y la metió en la canoa para matar a un lagarto en el viaje (lit. en el camino). 2vtr. {yomatetakaro, itetakaro} meterse en. Itetakaro atava koviti yovotsitaatutakenaro noshinkiatote. Matsi ariokona tera ashivateateri. Un pollito se metió en la olla, y ensució mi chicha de maíz. Felizmente no se ha asfixiado. 3vr. {yomatetaka, itetaka} avr. embarcarse, estar embarcado/a en. Inkaara noneakitiri apa aiño yomatetaka pitotsiku, impa tyarikarorokari iriate. Más temprano vi a mi papá que se había embarcado en una canoa, tal vez se vaya a alguna parte. —Notomi, ¿tyara inake otsiti? —Atake itetaka pitotsiku. —Hijo, ¿dónde está el perro? —Ya se ha embarcado en la canoa. bvr. meterse en, estar metido/a en.