Resultado de búsqueda de "tagantsi₁"

potsitaitagantsi₁ vi. {opotsitaitake} estar o ser negro/a, ennegrecido/a o sucio/a (p.ej. fruto del tipo oi, el exterior de una olla). Pinkivaitakerora tinti opotsitaitakera. Lava la papaya porque está sucia. V. potsitatagantsi, oi, potsityaitagantsi.

kiakotagantsi₁ vt. {ikiakotakeri} entrar en la habitación de otra persona; entrar en la madriguera o el nido de otro animal o pájaro. Yogari samani ikiakotakeri etini inakiku ovashi yogishigakeri iatake etini parikoti. El majás entró en la madriguera del armadillo y lo hizo salir (lit. escaparse), y el armadillo se fue a otro lugar. V. kiagantsi1; -ako 4.8.1.1.

kishitagantsi₁ 1vt. {ikishitakeri} peinar. Ogari ina okishitavairi ige iriataera isankevantaera. Mi mamá peinó a mi hermano para ir a la escuela. 2vr. {ikishitaka} peinarse. Maika omaranetanakera incho, tsikyata okishitaka irorori onegintetakara. Ahora que mi hermanita está más grandecita, solita se peina y se arregla.

savitagantsi₁ vi. {isavitake} estar en un nivel más bajo (p.ej. un pájaro volando en un nivel más bajo que otro pájaro, un ave que baja de un nivel a otro). Yogari samponero yarakera inavagetityo enoku kara. Yogari tisoni irirori choeni isavitake. El buitre está volando a gran altura; en cambio el gallinazo está un poco más abajo. Yontari tisoni yonta inkaara noneventakari inavagetaketyo enoku kara, maikari maika atake isavitanake, panikya iragatake. Estaba mirando endenantes a aquel gallinazo que estaba muy arriba, pero ahora está bajando y a punto de posarse. V. savi.

gatagantsi₁ vi. {yagatake} avi. posarse en; estar posado/a. Iatai apa intsamaivagetaera ineapaakeri sankati gatake inchapoaku. Mi papá se fue otra vez a cultivar su chacra, y al llegar vio a una pucacunga posada en un palo. bvi. llegar a la orilla, orillar, atracarse; estar atracado/a. Chapi iokaavetaka koki ishonkakotakara shintipoaku, kantankicha matsi ariokona yogoti yamaatira. Yamaatanai yagatavagetai kamatikya kara. Ayer casi se ahogó mi tío cuando se volteó la balsa en que viajaba, pero felizmente sabía nadar. Nadando llegó a la orilla por allí abajo. V. okagantsi1.

gateatagantsi₁ vt., vi. {yagateatakero, yagateatake} salir del monte a un riachuelo, río o quebrada. • Este término indica que después de salir del monte, el sujeto entra en el agua del río o de la quebrada quedándose cerca de la orilla; si el sujeto se queda en tierra cerca de la orilla, se usa gatetagantsi1; si está en el medio del río o de la quebrada y se va a la orilla, se usa gatagantsi1. Karanki iatutira apa ikenavagetutira iavagetaketyo samani, impo yagateatakero niateni itimaatantarira toturo, ¡tyarika!, yagumatakenityo kara arioponapagerikatyo. Hace tiempo mi papá se fue lejos a cazar. Luego salió a una quebrada donde había muchísimos caracoles choros, pero ¡qué increíble!, cogió una gran cantidad (e hizo) varios paquetes grandes. Okatsivetakatyo ogiti ina, kantankicha agaveaketyo agateatakera oaaku, okogaketari onkaatakera. Aunque a mi mamá le dolía el pie, pudo llegar al río porque quería bañarse. V. gatetagantsi1, óani.

gatetagantsi₁ vt. {yagatetakero} salir del monte a la orilla de un riachuelo o un río. Akyatyo ishigakaganakari apa ikianakerira shintori tiron tiron tiron ipinkanakerira matsontsori impatimatanakerira, yagatetapaakero nia yomatevagetiri pitotsiku koreegn ikatimatiro itigankiro togn ituakotanake. Inmediatamente mi papá se fue corriendo cargando al sajino tiron tiron tiron, porque tenía miedo que el jaguar lo fuera a perseguir; llegó a la orilla, lo metió en la canoa koreegn, rápidamente empujó la canoa al agua togn y se fue río abajo. V. gagantsi1; -te2 4.8.1.9; gateatagantsi1.

nagatetirora en mi puerto (ribereño).

giraatagantsi₁ vt. {yogiraatakeri} dar líquido a alguien poniéndolo en la boca con algo. Imantsigavagetanake nojime karanki tenigeenka, tera isekataempa, onti nogiraatavakeri oani. Mi esposo estuvo gravemente enfermo hace tiempo, de manera que no comía sino que le daba líquidos (con una cuchara). V. óani.

kiasetagantsi₁ vi. {ikiasetake} entrar o meterse en algo denso, espeso, tupido, etc. (p.ej. una masa, barro, el bosque). Ogari maniro oshiganaka anta okiaseti onaronkashiku togn omanaka. El venado se fue corriendo más allá y se metió dentro de la mala hierba tupida togn escondiéndose allí. V. kiagantsi1, ose.

pirinitagantsi vi. {ipirinitake} avi. sentarse. Yoganairo itsinanetsite otsitiaku ikantiro: —Pimpitake kara. Okanti: —Je'ee —opirinitake. (Cuentan que) dejó a su mujer en la boca del río y le dijo: —Siéntate por ahí. —Está bien —dijo ella y se sentó. ◊ Tradicionalmente, como era costumbre pasar el periodo de la regla sentada al lado de la candela, en el BU se empleaba una forma de este término que comprendía un sufijo de modo real, como eufemismo para referirse a estar con la regla; en el AU se empleaba también una forma de pitagantsi1. —¿Oga piniro? —Aiño opirinitaira. —¿Tu mamá? —Está con la regla (lit. está sentada). bvi. crecer encima de una rama o un palo. Ogari tapetsa onti opirinitake enoku otsegoku inchato, oparintsaake otsa. El bejuco támishi crece arriba en la rama de un árbol, y sus sogas caen abajo. cvi. estar (p.ej. una ampolla en la piel). Yogari notomi ishomporekitanake itasagiiku pakitsotiro opirinitake arioshinkantarikatyo kara. Tatarika gakeri, impa irirorakari santiakeri kamato. Mi hijo tiene una sola ampolla en la canilla que se ha levantado muy grande. (No sé) qué le habrá pasado, de repente puede ser que le ha quemado un insecto kamato. V. virinitagantsi, shirinkagantsi2.

iravéntane s/inan.pos. su defensa o arma de él; su amparo; fig. la mano derecha de él. • Se aplica este término a personas o cosas a las que uno recurre, de las que uno depende, o que usa, para su defensa o para hacer cualquier cosa (p.ej. su perro, sus flechas, una hierba medicinal).; • Generalmente, en vez de usar esta forma sustantival, se usa una forma nominalizada del verbo ventagantsi1, o aún más todavía se usa la frase inti naventa él es del que dependo. Yogari iraventane matsikanari inti suvatatsirira. El brujo recurre al demonio que silba (lit. el arma del brujo es él que silba). Yogari matsikanari inti yaventa kasuvarerini. El tunchi es de lo que el brujo depende (para hacer daño). V. ventagantsi1.

itagantsi₁ BU vr. {iitaka} pensar que tal vez algo vaya a suceder pero luego no se realiza de la manera en que se había pensado. • Generalmente aparece con -ve frus. y acompañado por el adverbio ariori; el equivalente en el AU es noneiri ariori pensé (lit. veía) que tal vez. Noivetakari ariori noatake katonko, kantankicha tera ompoke motoro ovashi tera noate. Pensé que tal vez iría río arriba, pero el bote (lit. el motor) no vino así que no fui.

vitakotagantsi₁ vt. {yovitakotakeri} colocar o poner (algo que está adentro de otra cosa o junto con ella). Onkotake pashini tsitikana, teratyo tatoita onkonogumate saamonkiamatake, ovitakotakero ogiakagaigakerora oshinto. (Cuentan que) ella cocinó aparte más ají y no lo mezcló con nada, sino que era puramente agua y lo puso (al lado de la candela) para guardarlo para (lit. hacerlo esperar a) sus hijas. V. vitagantsi1; -ako 4.8.1.1.

vitagantsi₁ vt. {yovitakeri} colocar, poner, situar, hacer sentarse. Nopokaigaira noatira inkenishiku, ishigopigetanake notomi. Nokiairi nogonketagapaakari pankotsiku noguitapaakeri novitapaakeri menkotsiku. Estábamos viniendo del monte, y mi hijo estaba muy cansado. Lo cargué, lo traje (lit. lo hice llegar) a la casa, lo bajé y lo hice sentarse en el emponado. • Se emplea de manera figurada con el significado de prohibir, impedir o poner un obstáculo o impedimento. Novitakeri notomi nokantiri: “Gara piati tsamairintsiku, karenipoavagetaketari maika pashirianakakari”. Yo prohibí a mi hijo (que no fuera) diciéndole: “No vayas a la chacra, porque ahora los palos son resbalosos y puedes caerte”. V. o1- Apén. 1; pitagantsi1.

ventagantsi₁ 1vtr. {yaventakaro} avtr. usar algo como arma para defenderse, dominar o amenazar. Yogari matsikanari yaventakari matsipanko ipegakeri inetsaane, irirotari gantankitsi. Los brujos dependen de (lit. usan como arma para defenderse a) los pájaros matsipanko, como si fueran sus espíritus auxiliares porque ellos son los que matan. Onti paventakempa pisavurite pimpugamentakempara. Tendrás que defenderte con tu machete. bvtr. acudir a; refugiarse en; depender de; usar como remedio, curarse con; aprovecharse de. Otsarogavagetanake opinkanakerira matsontsori oshiganaa aventanaarira ogokine. Ella tenía mucho miedo del jaguar y se fue corriendo para refugiarse (en la casa de) su tío. Onti ikisaviigakeri itovaireegi ineaigakerira yaventaiganakarira virakocha iokagaiganakarira. Ellos se molestaron con los otros porque se dieron cuenta que ellos estaban dependiendo más de los blancos y dejándoles a ellos. Okaratakena savuri ovoatanake noriraa tovaiti. Iroro naventaka igentiri nogavintiro, oga okenake okaraaganake. Me corté con mi machete (lit. el machete me cortó), y me salió mucha sangre. Me curé con patquina, y ahí mismo se coaguló. cvtr. usar como broma, insulto o para profanar algo. ◊ Cuando se hacen bromas o insultan de esta manera, se cambia el sexo del blanco a quien está dirigida la broma o el insulto de manera que mayormente en los chistes entre hombres se emplea un pf. 3f. Yaventaigaro panaro ineakero oenkagakera. Pinkantaigerira: “Panaro”, inkante: “Ovagante”. Los hombres usan el nombre del árbol panaro en son de broma o insulto porque ven que tiene mal olor. Si tú dices a alguien: “Panaro”, él va a decir: “Su boca de ella” (refiriéndose a sí mismo o a otra persona sea que tenga halitosis o no lo tenga). 2vr. {yaventaka} refugiarse. Intityo varatakena matsontsori nopokantakarira aka naventakara. Un jaguar me hizo huir, por eso vine a refugiarme acá. V. tsintaki, meráama, kantakotantagantsi1.

tsiretagantsi₁ vt. {itsiretakero} sacar el cogollo de una palmera. Yogari ani noneanakeri aiño itsiretake kamona ikanti: “Irorokona namumatanake”. Cuando iba de regreso, vi a mi cuñado sacar el cogollo de una chonta y dijo: “Por lo menos voy a llevar esto”. ◊ A veces cuando un cazador no ha tenido éxito, saca el cogollo de una palmera para llevarlo a casa en vez de regresar sin nada.

tsatagantsi₁ 1vt. {itsatákero} ir hacia, ir en dirección de un lugar específico. Impogini ipokapai oime ikantiro: —¿Yogari novakitsate? Okanti: —Akya yaranake, akya itsatakero inkenishiku. (Cuentan que) luego su esposo vino a preguntarle: —¿Y mi gavilán? —Se fue volando hacia el monte —dijo ella. 2vi. {itsatake} ir a un lugar específico. Akya itsatake anta. Se ha ido allá. • Cuando aparece con -vage cont. puede tener el sig. de extenderse o continuar una distancia. Kañotaka Irima, noatakera tera noneero onkaratera, akya otsatavagetake pankotsi. Es como cuando fui a Lima, no veía donde terminaban las casas sino que continuaban (interminablemente).

titagantsi₁ vr. {ititaka} privarse de comer algo. Itimaigira otyomiani tsinane, tovaiti otitaka, tera ogaempa posante. Cuando las mujeres están embarazadas, se privan de comer muchas cosas. ◊ Tradicionalmente se decía que una mujer debía privarse de comer muchas cosas cuando llegaba a la pubertad y también cuando estaba embarazada. Algunas otras costumbres que caían bajo el término titagantsi eran: Pairani ikantaigi yoga ananeki ikyaenkarira mechotankitsi ikogumentavagetaka intitashitakemparira iriri, gara ikentavageti matsontsori ontiri saniri impugatanakempari inkamake. Antiguamente se decía que los recién nacidos requerían que sus padres se abstuvieran (o dietaran) por ellos, y que no flecharan jaguares o lagartos, (porque de otra manera) ellos lo cutiparían, y (el bebé) moriría. Irogakemparika kemari, gara yogaro shakiririnti intirika yaniri, ario inkañotakeri etini, garira onti impatsetanake. Si uno come carne de tapir, no debe comer a la vez carne de tortuga shakiririnti, ni de cotomono, ni de armadillo, porque de otra manera va a tener pinta. Impankitakerorika ishinkine, gara yogatetaro yaniri, garira onti isaatakero onkamagetanae. Cuando se siembra maíz, no se debe comer la carne de cotomono, porque de otra manera lo va a escaldar y va a marchitarse. Inkamakotakerika, gara yogageta posante. Irogakemparorika tivi, onti onkaraanake irai. Cuando un miembro de la familia muere, uno no debe comer muchas cosas. Si uno come sal, los dientes se le van a caer (lit. romper)..

tinkamitagantsi₁ vi. {otinkamitake} ascender humo espeso. Impo oneiri ojime yaganake tsitsi akya itsatake sotsi, osama oneiro otinkamitanake itsamaire. (Cuentan que) luego ella vio a su marido coger fuego (de la candela) y salir afuera, y un poco más tarde vio que ascendía humo de su chacra.

tantagantsi₁ vtr. {itakaro} no querer separarse de; estar apegado/a a (p.ej. por tener cariño a o amar a alguien). Yogari notomi pairotyo itakaro iriniro, narori ogakona itakena. Tyarika noatake tesano irogiatena, onti yogiavageti. Mi hijo está muy apegado a su mamá, en cambio a mí no está tan apegado. Dondequiera que voy no me sigue tanto a mí, sino que es a ella a la que siempre sigue.

tankaitagantsi₁ vi. {itankaitake} hacer reventar huevos (una gallina u otra ave); salir del huevo, romper el cascarón y salir. Ogari atavarite ina otankaitake chapi intovaigavagete. Maika ontivani nashi, tera nogote tyatirika ontankaitantakempa. La gallina de mi mamá hizo reventar sus huevos ayer: son muchos. Ahora falta la mía, (pero) no sé cuándo hará reventar (sus huevos) también. Noneakiti kentsori inkenishiku itankaitake ityomiani, ogari iriniro ompetanakari nokentakero nagavake piteni ityomiani. Fui al monte y encontré pichones de perdiz que recién habían salido del huevo, su madre estaba cuidándolos celosamente, la piqué con flecha y traje dos de los pichones. V. tankagantsi1; oi.

tagantsi₁ 1vt. {yantakero} avt. hacer, confeccionar, fabricar. ¿Tyani tiro shitatsi? ¿Quién hizo la estera? -¿Tata yantake apa? -Onti imagake. -¿Qué está haciendo mi papá? -Está durmiendo. bvt. manosear; tocar algo ajeno. Arione pitsiro, gara pantiro. Déjala a tu hermana, no la toques. 2vr. {yantaka} manosearse. V. tavagetagantsi.

shomporekitagantsi₁ vi. {ishomporekitake} tener sarampión o viruela, salir a uno granos en la piel; tener llagas o úlceras en cantidad; salir una ampolla en la piel. Antari ikamakera otomi pagiro, onti ishomporekisetanake ikovaanaketyo kara ovashi aganakeri. Cuando murió el hijo de mi tía, fue porque le salió muchos granos en todo el cuerpo y le dio una fiebre alta que lo llevó a la muerte.

chakichakiitagantsi₁ [redup. de chakiitagantsi1] vt. {ichakichakiitakero} dejar varias impresiones o señales o crear varias malformaciones en la cabeza de alguien o en un fruto del tipo oi. Yogari novisarite yogavintsatakarora tinti nokantavetakari tekya ometsote, ariompatyo ishintsitanakeri yatsikaitanakerora ichakichakiitakero. A mi nieto le gusta mucho comer papaya y por más que le dije que (esta papaya) no estaba madura todavía, él seguía mordiéndola dejando muchas dentelladas (lit. señales) en ella.

chakiitagantsi₁ 1vt. {ichakiitakeri} dejar una impresión o señal o crear una malformación por medio de la presión o un traumatismo en la cabeza de alguien en un fruto del tipo oi. Ikisakeri notomi irirenti ikaratakeri igitoku ichakiitakeri. Mi hijo se molestó con su hermano y le hizo un corte en la cabeza dejándole una señal. 2vr. {ichakiitaka} haber o tener una impresión o señal; ser deformado/a como resultado de la presión o un traumatismo (véase vt.). Ichakiitaka otomi pirento yontankakara imperitaku ikaavetakara. El hijo de mi hermana tiene una señal en la cabeza por haberse caído en la peña cuando estaba bañándose. V. chakitagantsi, oi.