Resultado de búsqueda de "tagantsi₂"

gashiatagantsi₂ vt. {yogashiatakero} poner trampa en un riachuelo o en el canto del río. Chapi nokamosotakitiro novire nogashiatakerira niateniku, nagake piteni kentsori. Ayer fui a revisar mi trampa que había puesto en la quebrada y había cogido dos perdices. V. gashitagantsi2, óani.

kiashitagantsi₂ 1vtr. {ikiashitakari} usar adornos en la cushma (un hombre). Ipokuti koki inkaara onti ikiashitaka igatsarikishite. Mi tío vino endenantes con su adorno de plumas de paucar en su cushma. 2vr. {ikiashitaka} usar adornos en la cushma; estar adornado/a. Pairani onti yameiga matsigenkaegi ikiashiigara itamporaigira. Antes los hombres matsigenkas tenían la costumbre de usar adornos (de plumas) en sus cushmas cuando tamboreaban. V. kiashirintsi.

kitaitagantsi₂ vt. {ikitaitakero} enterrar (fruto). Okuaitakero ina tsimoritoki okitaitakero ganiri yogaro sharoni, irakanakeniri nogaigakemparora. Mi mamá cosechó maracuyá, y las enterró para que no se las comiera el añuje, y se maduren y las comamos. V. kitatagantsi, oi.

kiakotagantsi₂ vt. {ikiakotakeri} cargar algo sobre la espalda en algún recipiente (p.ej. bolsa, canasta). Yaganairi apa ivatsatsite ikiakotanairi ipokai. Mi papá recogió la carne, la cargó (en una canasta) sobre la espalda y vino. V. kiagantsi2; -ako 4.8.1.1.

savitagantsi₂ vt. {isavitakero} meter en un hueco o una rendija (p.ej. para guardar un cuchillo o machete). Agatakera otagiakera ina oseka, osavitanairo ogotsirote tantariku ganiri opega. Cuando mi mamá termina de pelar su yuca, guarda su cuchillo en una rendija de la pared para que no se pierda.

kishitagantsi₂ vt. {yakishitakero} asar (p.ej. yuca o plátanos en la candela). Nokogavetapaakaro novariantite nakishitanakerira mameri, yogakaro notomi. Al llegar, busqué mi plátano que había dejado asándose en la candela pero no estaba; mi hijo se lo había comido.

kotatagantsi₂ vt. {ikotatakero} remendar. Ikonogaka matsigenka terira ontime itsinanetsite, isaraakotanakerika, tsikyata ikotatairo. Hay hombres que no tienen mujer; cuando su ropa se rompe, ellos mismos la remiendan.

gatagantsi₂ 1vt. {yagatakero} terminar. Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkota anta otsivitamaisetakera inchatoshi, impo yagatakerora ario yogitsokake kara. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos o ramas de los árboles, y cuando lo termina, allí pone sus huevos. 2vi. {yagatake} terminar. Osekataiganaka agataiganake opakoigavakero shitea oviikaiganaka oaigai. (Cuentan que) ellas terminaron de comer, y ella les sirvió masato, tomaron y se fueron. 3vr. {yagataka} avr. dejar de crecer, estar crecido/a; ser anciano/a. Yogari notomi mataka gataka, kantankicha tekya irage tsinane. Mi hijo ya ha dejado de crecer pero todavía no se ha casado. Maika mataka aigai maganiro tsinaneegi, intivani pirinitaatsi paniro atakerira yagatanaka. Ahora se fueron todas las mujeres, y solamente se quedó un anciano que está sentado solito. • Cuando aparece con -vage cont., significa ser muy viejo/a o anciano/a. Yogari novisarite pa atake yagatavagetanaa, tenige iragaveae. Mi abuelo es muy anciano y ya no puede (hacer nada). bvr. terminarse; estar terminado algún trabajo. ¿Ogari manchakintsi piamatirira chapi mataka gataka? ¿Ya está terminada la cushma que estabas tejiendo ayer?

gateatagantsi₂ vt. {yogateatakero} poner o hacer entrar en el agua (p.ej. una canoa que se había quedado en tierra seca). Ogari pitotsi opiriatakotake niganki impanekiku, tyampa nonkantaigakero. Impo onti itakigakero apa inchakiiku, ovashi yagaveairo itigankakerora yogateatairora oaaku. La canoa se había quedado en seco en la arena, y (no sabíamos) qué hacer con ella. Luego mi papá la levantó con un palo, y de esta manera pudo empujarla y ponerla otra vez en el río. V. gatetagantsi2, óani.

gatetagantsi₂ vtr. {ogatetakari} comer algo que supuestamente afecta a alguien o a algo de una manera negativa (p.ej. una mujer embarazada al feto). ◊ Tradicionalmente se pensaba que los fetos podían adoptar las características de los animales cuya carne sus madres comían durante la gestación. Además se decía que si una persona comía ciertas cosas después de haber plantado ciertos sembríos, esto podía afectar a las plantas. Yatsati ananeki tatarikara ogatetari iriniro. (Se dice que) un niño adopta las características de cualquier cosa que su madre come (durante la gestación). V. tsota, tsatagantsi4; -te2 4.8.1.9.

giraatagantsi₂ vt. {yogiraatakero} enrojecer, teñir de rojo, manchar con algo de color rojo. Inkaara otagiavagetake noshinto ovotsote ogiraapakotakero akoku. Endenantes mi hija estaba quitando la cáscara a su achiote, y las manos se le mancharon de rojo. V. o1- Apén. 1; kiraatagantsi.

vetsaagantsi vt. {yovetsaakero} arreglar o rearmar una trampa de soga íviri. Ikamosotakero irivire, itsaakotakeri kanari, yagagetakeri. Imatairo aikiro yovetsaanairo, iatai ipitai parikoti yogiaira impaagaera pashini. (Cuentan que) él fue a revisar sus trampas, desató las pavas (atrapadas) y las juntó. Arregló sus trampas otra vez y fue a sentarse otra vez en otro sitio a esperar que cayeran más. • Mayormente se usa la forma yovetsaanairo o yovetsajairo; se refiere a arreglar una trampa que por algún motivo se ha caído o que ha cogido algún animal o ave; cuando recién se la pone se usa el término gashitagantsi2. Omirinka iatamanake apa yovetsajairora irivire ontsarinkakara. Todas las mañanas mi papá va temprano a arreglar otra vez su trampa por si acaso se haya caído. V. ve- Apén. 1; otsa.

kitsogitagantsi₂ vt. {ikitsogitakeri} sacar el ojo de; sacar semillitas muy pequeñas con un palito. Yogari tisoni omirinka yogarira kamatsirini, oketyo ikitsogitakero iroki. Cuando el gallinazo come un muerto, primeramente le saca los ojos. V. kitsogagantsi, okitsoki.

kiasetagantsi₂ vt. {ikiasetakeri} cargar mucho peso sobre la espalda. Atake otimanake ogorite nevatyage, nerotyo chapi opokaira otsamaireku, okiasetakero. Ya están produciendo las plantas de camote de mi nuera, por eso ayer cuando venía de su chacra, traía bastantes camotes cargándolos en su espalda. V. kiagantsi2; -se 4.8.3.13.

itagantsi₂ vr. {iitaka} ser engreído/a, enorgullecerse; ponerse rebelde, adoptar una actitud de superioridad. Yogaegiri kamatikyanirira yogaiganaka igamarampite, ipegaiganaka seripigari, ikitsagaiganakari chonchoite ovashi iitaiganaka. Los que viven río abajo tomaron ayahuasca, se hicieron chamanes, se convirtieron en guerreros, y se pusieron rebeldes. Opintsatakara noshinto kamatikya oitantakarira, nerotyo agashitantakenarira oneakera tyarika nonkantakero oatakeniri kamatikya. Cuando mi hija quería irse río abajo, se puso rebelde; me provocaba para ver si yo haría algo (para darle un pretexto) para irse río abajo.

vitakotagantsi₂ vt. {yavitakotakeri} tapar un pasaje para impedir que algo salga o entre. • El complemento es alguien o algo que está adentro. Yogari apa ishapitakotakeri samani yavitakotakeri ganiri ikontetanai. Mi papá tapó la salida de la madriguera del majás (con muchos palitos) para impedir que saliera. Yavitakotakerira shima, onti yamatsinkakeri ochanchaatakera ikomutagapaakari yavitakotiri togn, impo ikonatakeri. Cuando se tapa la salida de un remanso de agua para impedir que salgan los peces, uno se acerca cuidadosamente y se les sorprende tapándola de repente togn; entonces se pone barbasco para matarlos. Yogari notineri yavitakotakeri pishiti imagakera. Mi sobrino tapó el hueco de la pinsha donde dormía en el árbol palo de rosa (para así cogerla). V. vitagantsi2; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.

vitagantsi₂ 1vt. {yavitakeri} avt. tapar la nariz o la boca o las dos; constipar, acatarrar. Avitakena merentsi, tera nagaveae nanienkataera. Estoy fuertemente acatarrado y no puedo respirar. Ogari pinato okatirira otomi ogiviatakeri maganiro oaaku, kantankicha onti avitakeri ganiri ashirogiatiri. Cuando mi cuñada baña a su hijo, lo mete al río, pero le tapa la nariz para que no le entre agua (y se ahogue). Iragakara ananeki, avitakeri iriniro ivaganteku ganiri ikaemi suiiiign, onti inkemakagakempari matsontsori iripokake. Cuando un niño llora, su madre le tapa la boca para que no grite suiiiign y el jaguar venga porque lo ha escuchado (lit. lo va a hacer escuchar). bvt. tapar o cerrar (p.ej. la entrada del brazo de un río para impedir que los peces salgan otra vez al río; la salida de la madriguera del majás). Chapi noatuti navitakero otsegoa nagake tovaini shima. Ayer fui a cerrar el brazo del río y cogí muchos peces. 2vr. {yavitaka} taparse la boca con la mano. ◊ Poner la mano en la boca es seña de que no va a hablar por timidez o por enemistad.

ventagantsi₂ vr. {aventaka} tener la primera menstruación. Noatake kamatikya notentanakaro noshinto, impo ario aventaka anta, ovashi nomaguntevagetake nashitakotakerora. He ido río abajo llevando a mi hija, luego le llegó su primer período de menstruación, así que me quedé allí mucho tiempo durante su período de encierro (lit. mientras la encerré).

tsiretagantsi₂ vi. {itsiretake} ponerse viscoso/a por estar malogrado/a (p.ej. carne, yuca que ha sido tocada y no recalentada). Yogari kipari garira omirinka ponkotsitavairi, onti intsiretake. Si no calientas la patarashca todos los días, (el pescado) va a (malograrse y) ponerse viscoso.

tsatagantsi₂ 1vt. {itsatakéro} colgar de o en algo, colgar algo con una cuerda o soga. Otsarogakagasanovagetakaro ina ogovite otsatakero ganiri ochovegi. Mi mamá cuida muy bien su olla (lit. tiene mucha compasión de su olla) y la cuelga (arriba) para que no se abolle. 2vr. {otsataka} estar colgado/a (véase vt.). —Ina, ¿tyara onake pitsivogote? —Onti otsataka kara enoku. —Mamá, ¿dónde está tu caja (de caña)? —Está colgada por allí arriba. • Se pueden hacer muchos verbos compuestos en base a esta raíz para indicar diferentes tipos de cosas colgadas como, p.ej., tsatamorintetaka está colgado el nido de paucar; tsataempetaka está colgado por sus extremidades (el mono maquisapa).

titagantsi₂ 1vt. {ititakero} apoyar con un palo, su propio cuerpo, una piedra, etc.; usar palitos o una aguja para estirar algo (p.ej. un cuero, una tela). Pairani ititiri apa imeshina shintori inkametimeshinatakeniri ompote impimantakerira. Antiguamente mi papá estiraba cueros de sajino con palitos para que fueran bonitos y que pudiese venderlos. Ogari ina omantsigavagetanakera pirento ¡tyarika, tera agaveae ontinajaera!, opomirintsiatavakarotyo kara opiriniventakerora otitavakerora kameti osekatakempara. Cuando mi hermana estaba tan enferma que ni podía levantarse, mi mamá se preocupaba mucho por ella y se sentaba a su lado apoyándola para que comiera. 2vtr. {ititakari} apoyarse en algo o alguien. Imantsigatanakera ige, tera iragaveae impirinitaera. Ikantakani ititakari apa inegiku. Cuando mi hermano estaba enfermo, no podía sentarse. Siempre se apoyaba en el pecho de mi papá. Yogari shainka atake yoveganaa choekyani itinaagetanaa. Pine inkaara noneakitiri aiño yaratinkake, kantankicha onti ititaka igotikiiro. Mi abuelo está sanándose de su enfermedad y ya se levanta un poco. Por ejemplo, endenantes lo vi parado, pero estaba apoyándose en su bastón.

tinkamitagantsi₂ vtr. {itinkamitakari} controlar o dominar a una persona o a algo desde adentro (p.ej. los espíritus auxiliares inetsaane a un chamán; un demonio). Yogari seripigari itinkamitakari inetsaane, irirotari gaveakagakeri. (Según se pensaba tradicionalmente) los espíritus auxiliares de los chamanes venían a vivir en ellos y eran los que les daban poder. ◊ Tradicionalmente se pensaba que a veces los demonios tenían relaciones sexuales con los seres humanos con el resultado de que el demonio hacía huir el alma de la persona y se quedaba en su lugar (itinkamitari o itinkamisurentakari); era costumbre escupir una especie de piripiri venenosa (kepigari ivenkiki) alrededor de esa persona para matarla y evitar que hiciera daño a otras personas. En caso de que muriera, se decía que no era malo matarla, porque ya no era la persona misma sino el demonio que habitaba en su cuerpo y tarde o temprano tendría que morir por causa del encuentro que había tenido. Antari itinkarairira matsigenka kamagarini, onti itinkamitanakari ovashi yagantanake irirori. (Se decía que) cuando un demonio (de gén. fem.) había tenido relaciones sexuales con un hombre (lit. lo había fracturado), lo controlaba, y por consiguiente él también comenzaba a tener relaciones sexuales (ilícitas). V. itínkami, tinkaraagantsi.

tantagantsi₂ 1vt. {itantakero} hacer cerco o paredes. Paita noatake ichaku namanakenerira kovi impiratakempara, ikantaketari notomi imatakero itantakero ivanko. Más tarde voy a ir a la casa de mi hermano llevando los cuyes para que los críe, porque mi hijo ha dicho que ya ha terminado de cercar su casa. 2part.vr. {tantaka} tener cerco o paredes. Tantaka novanko, tyampa inkenaigae atava inkiaigaera. Mi casa tiene paredes, así que las gallinas (no tendrán) por donde entrar. V. tántari AU.

tankaitagantsi₂ 1vt. {yontankaitakeri} hacer golpearse la cabeza. Okiavetakarira iriniro okenakagavetanakarira otapinaku inchapoa ontankaitakeri. Su madre lo cargaba a la espalda en un cargador de bebés, y cuando estaba tratando de hacerle pasar por debajo de un palo, hizo que se golpeara la cabeza. 2vr. {yontankaitaka} golpearse la cabeza. Yogari ani yashirianaka ikaraakotanakera ishimampiavetanakara. Matsi ariokona tera irogatsitempa maganiro, maani yontankaitaka igitoku. Mi cuñado se cayó al suelo al romperse (el tronco) por donde estaba caminando. Felizmente no se hizo mucho daño en todo el cuerpo, sino solamente se golpeó un poquito la cabeza. V. tankagantsi2, oi.

tagantsi₂ 1vtr. {itakaro} comenzar (p.ej. en cierto lugar, con cierto evento). Ikonogaiga pashini ikitsaigira, onti itakaro katonko, iatanakero kamatikya. Hay algunos que cuando pescan con tarrafa, comienzan río arriba, y luego van río abajo. 2vr. {itaka} comenzar. Ariotari aka kamatikya notakitara okyara nomantsigatanakera. Sí, pues, estaba aquí río abajo (por una temporada) cuando comencé a enfermarme. Karanki tera nomantsigavetempa, iroroni otanaka oganakenara merentsi, ovashi nomantsigavagetanake, tera novegaempa. Anteriormente nunca me enfermaba, pero comencé a enfermarme (lit. comenzó) cuando me dio la gripe; de ahí en adelante he estado enfermo y no me sano.