Resultado de búsqueda de "tampora"

kiashitagantsi₂ 1vtr. {ikiashitakari} usar adornos en la cushma (un hombre). Ipokuti koki inkaara onti ikiashitaka igatsarikishite. Mi tío vino endenantes con su adorno de plumas de paucar en su cushma. 2vr. {ikiashitaka} usar adornos en la cushma; estar adornado/a. Pairani onti yameiga matsigenkaegi ikiashiigara itamporaigira. Antes los hombres matsigenkas tenían la costumbre de usar adornos (de plumas) en sus cushmas cuando tamboreaban. V. kiashirintsi.

pigiririri onom. aonom. acción de volar velozmente y en trayectoria recta. bonom. acción de dar vueltas o girar rápidamente. V. giatagantsi, tamporatagantsi.

kañotagantsi 1vt. {ikañotakero} hacer algo de cierta manera o hacer algo semejante a alguien o algo. Okanti Pareni: “Ariompari nokañotakerora maika nokavintsaantakera notomintakarira shima kameti iyashikigeiganakera matsigenkaegi ganiri yatsipereavageigi itasegane”. (Cuentan que) Pareni dijo: “Más bien al hacer esto estaba haciendo un bien engendrando a los peces para que la gente que viniera después no tuviera que padecer hambre”. Yogari apa tesano intamporavintsate. Ogari pinkante isonkatira, irorori ikañotironiroro. A mi papá casi no le gusta tocar tambor. En cambio, tocar la flauta, eso sí, lo hace con gusto (lit. lo hace así). 2vtr. {ikañotakari} estar o ser parecido/a, semejante o igual a. Yogari avuntoni tera inkañotempari iokagetara aragetatsirira onti iokageta pankomaiseku ganiri yashirianaka. El camungo no se posa como otras aves (lit. no es como otras aves cuando se posa), sino que se posa donde hay muchos bejucos muy tupidos para no caerse. • A veces tanto las formas transitivas reflexivas como las formas intransitivas reflexivas aparecen con sufijos no-reflexivos cuando también incluyen afijos que indican acción incompleta. Maikari maika iporeake poreatsiri ikatsirinkagitevageti, tera onkañotae inkaara okatsinkagitevageti. Ahora hay sol y está haciendo calor; no está como más temprano que hacía mucho frío. 3vr. {ikañotaka} avr. estar, ser o hacer así. Ario ikañotaka maika etini yogavisaakotaara, tera iragavee irogakemparira maniti. Así se salvó el armadillo, y el tigrillo no pudo comerlo. Teniroro piate pagaaterira mantsigari pitotsiku. Antari ontira kañotankichane tsinane, akaenkinityo pishigapage shintsi. Todavía no has ido con la canoa a traer al enfermo. Si fuera una mujer la que estuviera enferma (lit. estuviera así), ahí mismo habrías ido corriendo. bvr. ser culpable de algo. Tera naro kañotankichane. Yo no tengo la culpa. • Se emplea un participio reflexivo con -arep. para expresar la idea de volverse a un estado anterior (p.ej. recuperar la salud, ser reparado). Chapi imantsigatanake ani impo nopakeri jampi. Maika inkaara nokamosotaatiri noneapaakeri pa kañotaa vegasanovagetaa. Ayer mi cuñado estaba enfermo y le dí medicina. Endenantes regresé para ver cómo estaba y lo vi totalmente sano.

kañomataka i/ontinirika como si fuera, como si estuviera. Ipegageiganakara, oneantaganirira timentama imperita kañomataka ontinirika ashireavetunkani. (Cuentan que) cuando ellos desaparecieron, se veía (una parte de) la peña de costado con respecto al resto como si hubiera estado abierta (como una puerta).
nantime kañotankichane si fuera por mi parte, si solamente dependiera de mí.
oga ikañotaka está mejor (de salud). Chapi imantsigatanake apa, maikari maika oga ikañotaka. Ayer mi papá estaba enfermo, pero ahora está un poco mejor.

kentagantagantsi vt. {ikentagantakero} hacer un hueco o ahuecar con algo puntiagudo. Yogari ani ipokuti inkaara inevitutanara nosavurimentate inkentagantakera itamporate. Mi cuñado vino endenantes a pedirme mi machete sin mango para ahuecar un pedazo de madera y hacer su tambor. V. kentagantsi1; -gant Apén. 1.

gatsaakotagantsi vt. {yagatsaakotakeri} imitar, remedar, hablar como otro habla. Pagatsaakotakeri katonkokunirira. Hablas como hablan los de río arriba. Inti pagatsaakoiganake virakocha tenige pintamporavageigae pimatikavageigaera, onti pitosoiganake. Ustedes imitan a los de afuera y ya no tamborean ni cantan como antes, sino que bailan (al estilo de ellos). V. gagantsi1; -tsa 4.8.2.8; -ako 4.8.1.1.

itamporatake V. tamporatagantsi.

itamporatakero V. tamporatagantsi.

vevatagantsi vt. {yovevatakero} aplanar y nivelar tierra con pico (lit. arreglar la tierra). • Es la acción de remover la tierra con pico para que no haya ningún montecillo; solamente se usa para la tierra de un patio. Povevatakerora pampatui kameti intamporaigakera ganiri yontishinkaiga. Hay que aplanar y nivelar bien el patio para que no se tropiecen cuando tamboreen. V. ve- Apén. 1; kípatsi.

tsuchoketatagantsi vtr. {yantsuchoketatakaro} llevar algo con una tira a través del pecho (p.ej. un tambor, una chuspa). Yogari apa itamporatira, onti yakisagiakero ishironteku. Yogari irirenti onti yantsuchoketatakaro. Cuando mi papá toca tambor, lo lleva colgado en su hombro. Su hermano lo lleva con la tira que le atraviesa el pecho. V. tsokétantsi.

tsatanakitagantsi vt. {itsatanakitakero} colgar de una soga o cuerda algo que es hueco por dentro (p.ej. un tambor, una olla (de su asa), una calabaza vacía). Yagatakero ani ikentagantakerora itamporate, noneakitiro aityo itsatanakitakero enoku ivankoku. Mi cuñado ya terminó de labrar (lit. ahuecar) su tambor y (cuando fui), lo vi que lo tenía colgado arriba en su casa. V. tsatagantsi2, onaki.

tsagatakotagantsi vt. {itsagatakotakeri} tocar la ropa de otra persona. • El complemento es la persona y no la ropa, aunque se toca la ropa. Itamporaigira matsigenka, okonogagarantaigaka tsinane tera ompirantagantsiige, inti opiriniventaigake surari otsagatsagatakoigakerira imanchakiku. Cuando los hombres tamborean, algunas mujeres no se ocupan de cantar como deben sino que se dedican a tocar las cushmas de los hombres. V. tsagatagantsi; -ako 4.8.1.1.

tosotagantsi vi. {itosotake} bailar. • Se dice que esta palabra no es netamente matsigenka pero se desconoce su origen; se la usa para referirse a bailes no tradicionales en la cultura matsigenka. Pairani tekyara ineenkani virakocha, tera ogotenkani ontosotenkanira, onti otamporatagani. Maikari maika maganiro yogoiganake itosoiganakera. Antiguamente, cuando no se conocía a la gente de afuera, no se sabía nada del baile sino que se tamboreaba (bailando de manera tradicional). Ahora todo el mundo está aprendiendo a bailar.

tiontatsarankatagantsi vr. {itiontatsarankataka} bailar dando vueltas de manera que la cushma se acampana (un hombre); dar vueltas con las alas bien extendidas (p.ej. un gallinazo). Antari chapi ishinkitakara notineri, ¡tyarika! ¡Itamporatumatakenityo kara itiontatsarankavagetakatyo ishonkashonkavagetakara! Ayer cuando mi sobrino estaba borracho, ¡cómo (bailaba)! ¡Cómo tamboreaba dándose vueltas con la cushma acampanada y volteándose de un lado al otro! V. tiontagantsi, otsáranka.

tiontagantsi 1vt. {itiontakero} hacer dar vueltas; dar cuerda; retorcer; arrancar (un motor; p.ej. peque-peque). Teranika iramanakenika apa isavurite, tatampa irovatuantakempa inchakii noshintsatakerira shima. Impo yapitsigutakero kovanti itiontakero tiorin, tiorin, ariompa, ariompa opatuanake. Como mi papá no llevó su machete, (no había) con que cortar un palito en que ensartar los pescados. Entonces retorció (una rama del) bobinzana, le dio vueltas y vueltas tiorin, tiorin, y poco a poco se rompió por completo. 2vr. {itiontaka} dar vueltas; bailar al estilo tradicional en que se da vueltas mientras se rodea el patio; haber remolino. Chapi noneakitiri icha ishinkitumatakani kara ¡tyarika!, itamporatanaketyo ishonkanakara itiontanakara tiorin, tiorin, teratyo irapakue. Ayer vi a mi hermano que estaba muy borracho, ¡qué barbaridad!, tamboreaba dando vueltas y vueltas tiorin, tiorin, sin parar. Antari ochoenitira notimaigira aityo otiontaka nia. Notuakoigira, nokenagutanakero onampinaku navisanaira shintsi. Cerca de donde vivimos hay un remolino. Cuando bajamos por (canoa) pasamos a un lado y lo hacemos rápidamente.

tamporanaki inan. casco para tambor. V. tampora, onaki.

otamporatunkanira

tamporatagantsi [del cast.] vt., vi. {itamporatakero, itamporatake} tamborear, tocar el tambor. Ishinkitanakara koki itamporatakero tampora itiontanakatyo ikantanake pigiriririri. Cuando mi tío se emborracha, tamborea y baila (lit. da vueltas) girando muy rápidamente pigiriririri. Antari otimira shitea, itamporaigake. Opoimavageti kara, okemagantavageta samani. Cuando hay masato, (los hombres) tamborean. Suena fuerte y se escucha lejos. ◊ Tradicionalmente los hombres solamente tamboreaban durante las fiestas así que cuando se decía que estaban tamboreando, se daba a entender que había masato (otimake shitea o otimake ovuroki), y que todos estaban tomando (ishinkiiganaka) y bailando de manera típica (itiontaiganake). Se preparaba el masato en grandes cantidades llenando bateas grandes que mayormente tenían la forma de canoas chicas; se lo hacía con dos días de anticipación para que estuviera bien fermentado. Una vez que estaba listo, la fiesta comenzaba con la puesta del sol y seguía toda la noche hasta el día siguiente o hasta que se terminara la bebida. ¶ Habiendo suficientes participantes para hacerlo posible, el baile típico consistía en que los hombres se turnaban en grupos de tres o cuatro tamboreando y dando vueltas a la vez de un lado a otro mientras bailaban por la circunferencia del patio formando un círculo grande. Después de ellos iban dos hombres tocando antaras conectadas por una cuerda; siguiéndoles a ellos iba un hombre tocando flauta (sonkarintsi) y detrás de él, dos pares de hombres iban cantando mientras se agarraban con las manos cruzadas, o sea que un hombre ponía la mano derecha en la mano derecha de su compañero mientras éste ponía la mano izquierda en la mano izquierda del otro. ¶ Había otro tipo de baile tradicional en que los hombres tamboreaban mientras daban la vuelta y las mujeres, agarrándose por las manos y cantando, trataban de meterse entre los hombres e impedirles que siguieran dando la vuelta alrededor del patio, o de otra manera jalar a un hombre y hacerle salir del baile. Cuentan que los hombres que eran expertos en tamborear, sabían evadir a las mujeres bailando muy juntos, pero los que no sabían se quedaban parados; en este caso se decía que las mujeres habían ganado a los tamboreros. ¶ Las fiestas típicas eran motivo para pintarse con una buena cantidad de achiote. Los hombres solían ponerse coronas hechas de las plumas de paucar y loros que colocaban encima de las vendas de plumas de paujil que usaban diariamente. También, debido al masato sin el cual no había fiesta, las fiestas eran motivo de muchas bromas, risas y bulla y, a veces, de peleas. Tradicionalmente se decía que se hacían fiestas para reunir fuerzas para cumplir con el trabajo cotidiano.. V. tampora, kapampogiavintsatagantsi.

tampora

tampora [del cast.] inan. tambor. ◊ Tradicionalmente se consideraba que la mejor madera para hacer tambor era santaviri o savavanaki y que el cuero del yaniri era lo mejor para cubrirlo; se usaba el cuero de un cotomono macho para cubrir ogito y el cuero de la hembra para cubrir otyoki para conseguir el mejor sonido.

savotagantsi 1vt. {isavotakero} cubrir (p.ej. poner el cuero en un tambor). Yogari shainka isavotakero itamporate yogakerora imeshina yaniri ompoimavagetakeniri. Mi abuelo cubrió su tambor poniéndole cuero de cotomono para que suene fuerte. 2vr. {isavotaka} estar cubierto/a (p.ej. un niño que nace sin romperse la membrana amniótica). Isavotara ananeki imechovetaka, tera irisaraakote. Cuando un niño nace dentro del amnios (lit. cuando nace cubierto), no se rompe (la membrana amniótica) en que está.

poimameshinatagantsi vi. {ipoimameshinatake} tener buen sonido (el cuero con que se tapa un tambor); crujir (tela). Ogari imeshina yaniri pairo okametiti osavotantaganira tampora, ipoimameshinavagetitari kara. El cuero del cotomono sirve muy bien para hacer tambores, porque produce un buen sonido. V. poimatagantsi, meshínantsi.

pirantakotagantsi 1vt. {opirantakotakeri} cantar sobre alguien empleando palabras alusivas (actividad de las mujeres). ◊ Las canciones de las mujeres muchas veces emplean palabras alusivas para referirse a un enamorado, al cuñado (por tratamiento de parentesco) de su hermano, a sus tristezas, a su muerte, etc. Tradicionalmente, durante una fiesta, mientras los hombres bailaban tamboreando, las mujeres les seguían cantando refiriéndose a ellos. Se decía que cada mujer debía cantar su propia composición y no imitar a otras mujeres, pero siempre había las que lo hacían a pesar de ser criticadas. Antari ishinkiigara, yogari surariegi itamporaigi ishonkaiganaka. Ogari tsinaneegi ogiaiganakeri opirantakoiganakeri. Cuando los hombres se emborrachan, bailan tamboreando. Las mujeres los acompañan cantando refiriéndose a ellos usando palabras alusivas. 2vr. {opirantakotaka} cantar de una misma (una mujer empleando palabras alusivas). Nokemakero nitsirio opirantakotakara okantakotanakara onkamanaera, okenkisureaenkataganakarotyo kara. Escuché a mi hermana cantar alusivamente de su muerte, haciendo que su voz sonara muy triste. V. pirantagantsi; -ako 4.8.1.1.

ontienkatiro adj.inan. muy claro/a (un sonido producido por algo de gén. inan.). Kemero kanika ontienkatiro tampora. Escucha el sonido del tambor que es muy claro. V. onti, énkatsi; -ti Apén. 1.

onaki inan.pos. su concavidad, depresión, hoyo, hueco, la forma de algo ahuecado; cuarto, interior de una casa. • La forma -naki aparece como clasificador de huecos, espacios creados por paredes o dentro de ollas, conchas de caracoles, etc. (p.ej. tamporanaki casco para tambor; ipinakiakero otsiti nogovite el perro ha volteado mi olla de costado).; • La forma dim. -ñaki aparece en temas compuestos (véase maaniñakitagantsi). V. inaki, apinakítene, kipatsinaki.

notintakotagantsi vt. {inotintakotakero} tensar (p.ej. un cuero). Inotintakotakero apa tampora ompoimatakeniri intamporatakera paita. Mi papá tensó bien (el cuero) en el tambor para que suene, cuando tamboree más tarde. Pairani ikentakotaganira imeshina, inotintakotunkani ganiri itsioganaka. Antiguamente cuando se clavaba un cuero (para secarlo), se le tensaba bien para que no se encogiera.

nenkerenkagantsi 1vt. {inenkerenkakeri} arrancar o quitar a alguien algo que está alrededor de su cuello (p.ej. un collar, una soga); quitar la cuerda con semillas o chaquiras de un tambor. 2vr. {inenkerenkaka} quitarse o deshacerse de algo que está alrededor del cuello; arrancarse (p.ej. un collar, la sarta de chaquiras que está en un tambor). Overaanakero noshinto onenkeki okaentagisetanakero otsanoku ovashi onenkerenkaka. El collar le fastidiaba a mi hija dándole comezón en el cuello, así que se lo quitó. Chapi ishinkitaka apa itamporatanake tera irampakuae niganki onenkerenkanaka onenkeki itamporate ovashi tesano ompoimatanae. Ayer mi papá estaba borracho y seguía tamboreando hasta que se le arrancó la sarta de chaquiras de su tambor con el resultado de que ya no sonaba bien. Antari ipirataganira kemari, inenketagunkani shivitsa kameti irineatavaenkanira inti piratsi ganiri itonkagani. Pairani itonkakeri ani kemari piratsi tera irogotavaeri, iivetakari tera iriro piratsi, ontitari onenkerenkanaka shivitsa inenketagunkanirira itsanoku, nerotyo itonkantakaririra. Cuando se cría una sachavaca, se le pone una soga alrededor de su cuello para que se la reconozca que es cría y no se la balee. Hace años, mi cuñado baleó una sachavaca domesticada (porque) no la reconoció sino que pensaba que no era domesticada porque la soga que había sido puesta alrededor de su cuello se le había arrancado, y por eso la baleó. V. nenketagantsi; -renk 4.8.3.11.

kavogutagantsi AU 1vt. {ikavogutakero} formar algo en figura de círculo o aro (p.ej. enrollando bejucos, alambre). ◊ Cuando se enrollan bejucos duros, se asegura el rollo enroscándolo al extremo. 2vi., vr. {okavogutake, okavogutaka} tener figura de un círculo o aro. Ogari opogo itamporate apa onti okavogutaka. El aro del tambor de mi papá tiene la forma de un círculo. V. ka- Apén. 1; ovóguta; pogotagantsi BU.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >