Resultado de búsqueda de "tashitagantsi"

yapuntashitakaro V. puntashitagantsi.

itashitagantsi vtr. {iitashitakari} hacer algo en exceso (p.ej. comer, dormir, pegar, hablar). Iitashitakaro notomi tinti ovashi okatsitaganakeri imotiaku. Mi hijo comió papaya en exceso lo que le hizo doler la barriga.

itashitakero V. tashitagantsi.

atashitagantsi 1vt. {iatashitakero} ir con un propósito; ir con malas intenciones; eufemismo para ir a tener relaciones sexuales con una mujer que no es la suya. Impo ochapinivagetanake inei koki tera ompokae irishinto pankotsiku iatashitapanaatiro yagapanaatiro. Entonces anocheció, y viendo mi tío que su hija no regresaba a la casa, se fue a traerla y la recogió. Yogari otomi pagiro omirinka iatashitiro tsinane terira iroro irashi itsinanetsite. El hijo de mi tía siempre está yéndose con el propósito (de tener relaciones con) mujeres que no son suyas. 2vtr. {iatashitakaro} ir sin motivo, causa, razón o propósito; ir sin algo que normalmente se llevaría. • Generalmente aparece con kogapage. —¿Antari piatakera chapi pimagutira anta, pamanaketyo pipashitakarira? —Tera name, onti noatashitakaro kogapage. —¿Cuando fuiste ayer para dormir allá, llevaste una frazada (lit. algo con que taparse)? —No llevé (nada), sino que fui así no más. V. atagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

pitashitagantsi 1vt. {ipitashitakero} sentarse o quedarse en un sitio por algún motivo. Iaigake yogashiigake, impo ipitashiigakeri parikoti kameti impaagakera. (Cuentan que) ellos fueron a poner sus trampas, luego se sentaron un poco aparte para que caigan (muchos) en las trampas. 2vtr. {ipitashitakaro} no hacer nada útil, estar o quedarse sin nada de comer (lit. sentarse con propósito). • Para obtener estos significados, la forma reflexiva aparece junto con kogapage; es muy común decir que uno no tiene nada de comer si solamente hay yuca sin nada de carne. Natsipereavagetaketyo kara, okonogaka nopitashitakaro kogapage, tera nosekatumatempa. He sufrido muchísimo y a veces me quedaba sin comer nada. Yogari otomi tera iriavagete anta inkenishiku imatsagavagetempara, onti opitashiigaro kogapage onti ogaiga sekatsi. (Cuentan que) su hijo no iba al monte a cazar, y ellas no (comían) nada (de carne) sino que solamente comían yuca. V. pitagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

ipotetashitakari V. potetashitagantsi.

yogotashitakaro V. gotashitagantsi.

yaventashitakari V. ventashitagantsi.

yamatsinkatsatashitakeri V. matsinkatsatashitagantsi.

ishintsitashitakero V. shintsitashitagantsi.

ishitashitakaro V. shitashitagantsi.

ishitashitakeri V. shitashitagantsi.

ventashitagantsi vtr. {yaventashitakari} recurrir a o valerse de algo para un fin; usar algo como defensa contra algo o alguien; acudir a algo o a alguien para conseguir un fin. Karanki okentanakara noshinto ¡tyarika, tyampatyo nonkantakero! Intagati naventashitavakaro chavari, iroro notiritantavakaro. Antes cuando mi hija tenía dolores fuertes de pecho, ¡qué barbaridad, cómo le dolía, yo (no sabía) qué hacer por ella! Solamente recurría a la planta chavari con la que la untaba en la parte dolorida. V. ventagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

tashivantagantsi vt. {itashivantakero} calentar hojas en la candela. Yagakero seripana koki itashivantakero, impo yamurokashitakero yovionkakerora itere. Mi tío cogió una hoja de tabaco, la calentó en la candela, la frotó entre las palmas de las manos, y luego la apretó con los dedos (para que goteara) en su herida. V. tashitagantsi, ópana.

tashivatagantsi vt. {itashivatakero} asar en la candela (p.ej. plátano con cáscara, frejoles en la vaina). Ogari ina otashivatake irakaga parianti opakenara nontigakerora noshinto. Mi mamá asó un plátano maduro con cáscara y todo, y me lo dio para dar de comer a mi hija. V. tashitagantsi, opa.

tashitagantsi vt. {itashitakero} asar o calentar en una candela (p.ej. carne en un palo, larvas en cenizas). Itashitakero apa ovatsa maniro, oposatanakera isekatavageigaka itentakari ige. Mi papá asó carne de venado, y cuando estuvo cocinada, comió bien con mi hermano.

tashiretagantsi vt. {itashiretakero} chamuscar. Antari akishitaganira sekatsi, oketyo otashiretunkani. Impo omeshigunkani, okimetunkani okunkanira ogimesere, impo akishitaagani aikiro ometsotakeniri. Cuando se asa yuca, primeramente se la chamusca (en las llamas de la candela). Entonces se saca la cáscara, se la raspa (con un cuchillo) para botar su capa, y luego se la asa otra vez para que esté suave. V. tashitagantsi.

tashiitagantsi vt. {itashiitakero} asar o calentar en una candela (p.ej. calabazas, zapallos, ciertos frutos). Oganara merentsi navoreanaka toe, toe, tera ompegempa. Notashiitake irimoki, impo okatsirinkaitanakera, nogaka opegagetanaka. Cuando me da la gripe, toso mucho toe, toe, sin parar. Agarro un limón, lo caliento en la candela, y cuando está caliente, exprimo el jugo y lo tomo, calmándome con eso la tos (lit. ella se desaparece). V. tashitagantsi, oi.

shitashitagantsi 1vt. {ishitashitakeri} poner hojas debajo de algo o de alguien para que se siente o se eche encima. 2vtr. {ishitashitakaro} tender hojas en el suelo para sentarse o echarse en ellas. V. shitatagantsi, oshi, shitamashitagantsi.

shintsitashitagantsi vt. {ishintsitashitakero} esforzarse (p.ej. para hacer algo que requiere mucha fuerza o que no quiere hacer; para resistir algo que no se debe hacer). Antari namutaigakerira apa inoshikakera ivito, nokantiri ige: “¡Nani, shintsitashitero pintigankakerora, tsikyari agonkeigempa oaaku!” Cuando estábamos ayudando a mi papá a jalar su canoa (del monte), le dije a mi hermano: “¡Ya, pues, esfuérzate y empújala para que lleguemos rápidamente al río!” Shintsitashitero pivera pairogatsikakona pagaveanakeroniri. Resiste tu pereza esforzándote al máximo para vencerla. Shintsitashitero pivochokire gara pimagi, povosatakeriniri pishinkore ganiri yogutimpiri otsiti. Resiste al sueño y no duermas para terminar de ahumar (lit. hacer cocinarse) (tus pescados) para que el perro no se los coma. V. shintsitagantsi; -ashi 4.8.1.10.

kakintetashitagantsi V. kakintetagantsi.

kamaritashitagantsi vt. {ikamaritashitakero} ir a violar a una mujer (lit. gatear con el propósito de ella). Itimaigi paniropage surari ivegaga inti pairorira ikamaritashitiro tsinane. Hay algunos hombres malos que están muy acostumbrados a ir a violar mujeres. V. kamaritagantsi; -ashi 4.8.1.10.

puntashitagantsi vtr. {yapuntashitakaro} hacer algo solo. Okyara yovetsikakerora apa pankotsi, paniro yapuntashitakaro, mameri tyanimpa intentashitake. Cuando mi papá hizo la casa, la construyó solito; no había nadie que le ayudara. Puntagantsi pone el énfasis en estar solo; puntashitagantsi pone el énfasis en la actividad que uno está haciendo solo. V. puntagantsi; -ashi 4.8.1.10.

potetashitagantsi vtr. {ipotetashitakari} maltratar abusivamente; abusar de la confianza. Inevitakena ige noseka nokantiri: “Kametitake pagutera”. Impo iatake ipotetashitakaro ipireakero tsun tsun tsun ikaravagetiro samani. Mi hermano me pidió yuca y le dije: “Está bien, anda saca”. Entonces él fue y abusó de la confianza cortando tantas matas tsun tsun tsun hasta lejos. Okyara nopakeri notineri noshinto, noneiri ariori inegintevagetakero, kantankicha maika onti ikisavintsavagetakero ¡tyarika!, nonetsaakovagetakero ipotetashinavagetakaro kara. Al principio entregué mi hija a mi yerno pensando que la iba a tratar bien, pero ahora está maltratándola mucho, ¡qué barbaridad¡, muchas veces lo he visto con mis propios ojos que abusa de ella (pegándole sin compasión). V. potetagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

parienkatashitagantsi vt. {oparienkatashitakeri} dar (una enfermedad) (lit. caer aire con propósito de alguien). Oparienkatashitakena shomporekitagantsi noshomporekisetanake. Me está dando sarampión y estoy llena de granitos en la piel. V. parigashitagantsi, énkatsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >