Resultado de búsqueda de "tavátori"

kemisantakotagantsi vr. {ikemisantakotaka} quedarse callado/a o quieto/a (generalmente ante algo negativo; p.ej. acusaciones, insultos, sufrimientos físicos). Ikemavetaka yovosanteinkanira, inti irirori tera inkañovagete kemisantakomataka. A pesar de que le hacían oír toda clase de insultos, él no protestaba nada, sino que se quedaba callado. • Cuando aparece con -vage cont., puede tener el sig. de sentir o sufrir mucha sed, hambre, calor, dolor, cólera, etc. Inkaara noataira notsamaivagetaira, tera namanae nomire. Impo iporeanakera ¡tyarika!, nokemisantakovagetakatyo kara, nomiregetanaketyo, tatampatyo noviikempa. Más temprano fui a trabajar a la chacra y no llevé nada para tomar. Luego hubo mucho sol y ¡qué horror!, padecí mucha sed, pero no había nada para tomar (lit. qué iba a tomar). Noneakeri pisari inigakerira tavatori ikemisantakotanaka tera impugatanakempari ikamatsantsatanake. Vi a una afaninga tragar a un jergón, y (el jérgon) no hizo nada para defenderse, sino que se puso flácido (y se quedó inerte). V. kemisantagantsi; -ako 4.8.1.1.

isameto isámeto m./inan.pos. su similar, semejanza o parecido (de él). ◊ Tradicionalmente se decía que ciertos animales que antiguamente existían cuando había comunicación entre el cielo y la tierra (véase omogutotsa inkite), tenían aquí en la tierra sus similares en forma de animales demoníacos a los cuales se referían con el término isameto. Entre ellos estaban el maquisapa, la perdiz y el sajino. Se decía que el animal y su similar demoníaco se parecían en todo, salvo que los animales demoníacos eran feos y podrían hacer daño a la gente (p.ej. se pensaba que isameto kentsori el similar de la perdiz era parecida a ella misma pero con algunas variaciones como no tener plumaje completo sino tener el cuerpo cubierto de algo como ceniza). Muchas veces los nombres de estos animales llevan el sf. -niro silvestre, maléfico/a (p.ej. shintoriniro sacha-sajino). ¶ Además, actualmente se aplican los términos isameto y osameto a plantas que manifiestan las características de sus similares. Se ven estas características en muchas plantas cuyos nombres generalmente terminan con el sufijo -pini parecido/a. Se dice, por ejemplo, que la planta samanipini, que tiene rayas en las hojas parecidas a las rayas del majás, es isameto samani, y que la planta pogonto jergón-sacha, que tiene diseños bonitos en el tallo como los del jergón tavátori es isameto maranke. Las diferentes partes de las plantas, generalmente las hojas o las raíces, se utilizan por motivos relacionados con los animales cuyos nombres y características llevan; p.ej. se raspan las raíces de la planta samanipini, se mezclan las virutas con la comida de los perros y se les da para que sean buenos cazadores de majás; se usan raspaduras del tallo del arbusto maseropini el similar del sapo para curar los diviesos que tradicionalmente se atribuía a que les salían por haberse burlado del mismo sapo.

vatikakotagantsi vt. {yovatikakotakeri} clavar algo en la tierra con un palo o flecha. Tyanirika pasatakeri maranke tavatori anta avotsiku, noneanakeri aiño yovatikakotakeri inchakiiku. ¿Quién habrá matado al jergón golpeándolo con palo allí en el camino?, lo vi allá clavado (en la tierra) con un palo. V. vatikagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsiritsiríima adj. moteado/a, con pequeños diseños. Tsiritsiriima pogonto okoroaku kañotaka tavatori. El carrizo jergón-sacha tiene pequeños diseños como el jergón.

tavatagantsi vt. {itavatakeri} causar los efectos de una mordedura de culebra o picadura de un insecto muy venenoso (p.ej. tener mucha hinchazón, inflamación y dolor). • El sujeto del verbo es la culebra o el insecto que produce los síntomas. Yogari ani yagakerira tavatori chapi. Maika ariompa itavatanakeriri inonavagetanake tovaiti itankaatakogematanake iriraa. Ayer un jergón mordió a mi cuñado. Ahora se le está hinchando cada vez más y tiene varias hemorragias en la piel.

tavatori

tavátori m. jergón del río con barriga amarilla. [‣ Este tipo de jergón vive en los barrancos desgastados por derrumbes y es muy venenoso.]◊ Se acostumbra decirle oaakunirira o niakunirira el que vive en el agua para evitar que venga a la casa.

taraviatagantsi vi. {otaraviatake} desgastarse (la superficie de un barranco por derrumbes). Otarankira kipatsi, otaraviatake otapinaku, ariotari itimiri kara tavatori, ishineventarotari ovegantasetakara. Cuando hay derrumbe, (el barranco) se desgasta por la parte inferior, y allí viven los jergones porque les gusta entrar en los huecos.

atsantsatagantsi vi. {yatsantsatake} ser largo/a. Yogari segankeni pairo yatsantsatake yavisakeri tavatori. La serpiente segankeni es mucho más larga que el jergón tavatori. V. tsántsatsi.

shankoti BU m. afaninga (esp. de serpiente). [‣ No es venenosa; es de color negro oscuro con cabeza redonda de color azul marino y de gran tamaño.]◊ Tradicionalmente se decía que esta serpiente nos trataba a nosotros, los seres humanos, como nietos/as; por eso, y por tenerle mucho respeto, siempre se referían a ella con el término pisari en vez de usar su propio nombre. Se decía que era nuestro defensor, porque tragaba a las serpientes venenosas dondequiera que las encontraba y también buscaba a las que habían mordido a la gente, de manera que todas las demás serpientes le tenían miedo. Cuando tragaba a otra serpiente, iba al pueblo de serpientes, la vomitaba delante de ellas diciéndoles que si seguían molestando a sus nietos (ivisariegite), así les iba a hacer a ellas; entonces todas ellas tenían que obedecerle. Se decía que no mordía porque amaba a la gente, pero a pesar de eso, la gente tenía miedo de pisarla por descuido. Nokemakotiri pisari tera iragante, inti kanomaakotantatsirira. Kantankicha antari irirora kisashitantachane, patirotyo irogakempi, nerotyo onti yagamaagani. He escuchado que la afaninga nunca quiere morder, sino que es la que defiende a (toda la humanidad). Sin embargo, el día que quisiera mordernos por algún motivo, nos mataría instantáneamente; por eso se le respeta mucho. Noneakeri pisari inigakerira tavatori ikemisantakotanaka, tera impugatanakempari, onti ikamatsantsatanake. Vi a una afaninga tragar a un jergón, y (el jérgon) no hizo nada para defenderse, sino que se puso flácido (y se murió sin moverse). V. písari1 .

kushopoatakotagantsi vi. {ikushopoatakotake} ser o estar muy ajustado/a para su contenido (p.ej. una chuspa demasiado llena, una cushma puesta que queda demasiado apretada). Inaa, atsi gekava ¿tatarika yamake apa itsagineku kushopoatakotake? Mamá, mira ¿qué cosa estará trayendo papá en su chuspa que está tan llena (lit. que está demasiado chico para el contenido)? Pisari inigakeri maranke tavatori imarane ikushopoatakotanake panikya onkantanake itsera tserere. Una serpiente afaninga tragó a un jergón tan grueso que tuvo que estirar tanto la boca (lit. estaba tan ajustada) que casi se le rompen las comisuras de la boca. V. kusotagantsi, opoa; -ako 4.8.1.1.