Resultado de búsqueda de "tsagi"

pishíkantsi vishíkantsi inan.pos. {ivishika} bolsita que se lleva dentro de una chuspa tsagi (reg. mochila chiquita). ◊ Se usa para guardar coca, hilos para prender candela, piedritas (iserepito), etc. y llevarlos al monte; el tirante se pega a la bolsa de un solo extremo de manera que se puede usar la parte suelta para amarrar la bolsa y asegurarse de que no se caiga el contenido. V. tsagi.

itságine V. tsagi.

shitikagantsi vt. {ishitikakero} avt. amarrar. Ishitikakero apa tseoki impakerora iritsiro impunataerora opakerira tsagi. Mi papá está haciendo (lit. amarrando) una bolsa de malla para dársela a su hermana, y así pagarle por la chuspa que ella le dio. • Se usa este término para referirse a hacer bolsas y redes de fibra. bvtr., vr. {ishitikaka} ahorcar, estrangular. cvtr., vr. estar amarrado/a; estar conectado/a o unido/a (raíces, semillas o frutos conectados con alguna parte de un árbol o planta). Garika opiretsegotagani sarigemineki, garatyo otimasanotai oi, onti paipagetiro oshitikaigetakempa. Si no se poda el cacao, no producirá mucho sino que sólo dará unos cuantos (lit. sólo se pegarán unos cuantos). • Se aplica este término a los niños que no quieren dejar de mamar diciendo ishitikakaro itsomi lit. el está conectado a su leche. dvtr., vr. ahorcarse, caer en una trampa que ahorca. Antari inkaara onti noati nokamosotira novire nokanti: “Atsi nonkamosotakiterota katinkarika ishitikaka paniro kentsori naguterira irirokona”. Endenantes he ido a revisar mi trampa diciendo: “A ver, voy a ir a revisar mi trampa, pueda ser que haya caído una perdiz, y así traerla y tener siquiera esto (que comer)”.

okianunkanira parianti

kiagantsi₂ vt. {ikiakeri} avt. cargar en la espalda. Atagutake irishinto Pepe intsipa ashirianaka onkaraaka, inoshikakero ikianairora itentanaarora pankotsiku. La hija de Pepe subió a un árbol de guaba, se cayó al suelo, y él la levantó, la cargó en su espalda y la llevó a la casa. bvt. llevar una chuspa (término general que no especifica cómo se la está llevando). Yogari notomi ineakera opotsitasetakera itsagine, onti yapisegurenkakero, ariokya ikiairo osegutoku. Al ver que su chuspa estaba sucia, mi hijo la volteó y la está usando al revés.

pavatsaagantsi vr. {apavatsaaka} estar oscuro/a; oscurecerse; impedir la luz. Kigonkero oposagetanake sekatsi atake okutagitetanake, kantankicha tekyasano pairo onkoneagitete aityokya anta apavatsaa. (Cuentan que) con las justas, cuando empezaba a amanecer, ya se había cocinado la yuca, pero todavía no había amanecido totalmente y estaba aún oscuro. Atsi gara pitika onti papavatsaaka, irorotari noshintsagivagetakera nonenkeki. A ver, no obstruyas e impidas la luz, porque estoy ensartando mis cuentas.

ishintsagitakero V. shintsagitagantsi.

vemagoagantsi 1vt. {ovemagoakero} terminar un tejido. Oshintsipakovageti pinato oamatira. Okyaenka noneakiti chapi okya paikankitsi omanchaki, impo maika noaveta, mataka agatakero ovemagoakero, atake avovitanake. Mi cuñada teje muy rápidamente. El otro día fui y la vi que recién estaba preparando el telar para hacer una cushma; ahora fui otra vez y ya había terminado de tejerla y estaba cosiéndola. 2vr. {ovemagoaka} estar terminado/a (un tejido). Otatakotakero, impo otovaiganake kutagiteri okamosovetaro pa gatagetaka vemagoavagetaka. Ogari tsagi onti opeganaka manchakintsi, ogari tseokitsa onti tsagi, ogari maretsi onti tseokitsa. (Cuentan que) ella puso la tapa de la caja, y después de varios días (la destapó) para ver cómo estaba y (encontró) todo terminado y amontonado. La chuspa se había transformado en cushma, la tira para una bolsa de malla, en chuspa y la pulsera, en una tira de una bolsa de malla. V. ve- Apén. 1; omago.

itsagine surari

itsagine surari

tsagi inan. chuspa, bolsa (reg. mochila). • Se refiere a las bolsas tejidas que los hombres llevan colgadas en los hombros, o en los cuellos, gracias a sus tiras.; • Mayormente aparece con afijos de posesión (p.ej. itsagine, su chuspa de él). V. ichágine.

teremputagantsi 1vt. {oteremputakero} crear diseños terempuri. Antari okitsogakerora pirento otsagine, onti oteremputakero. Cuando mi hermana hizo los diseños en su bolsa, los hizo en forma circular. 2vr. {iteremputaka} tener forma espiral (p.ej. los caracoles teremputi).

otempataganira tsagi

tempatagantsi vtr. {itempatakaro} llevar una chuspa u otra cosa colgada del hombro con la tira a través del pecho y la chuspa en el costado opuesto, o con la tira de hombro a hombro y la chuspa por la espalda. Ikantiro iriniro notomi: “Inaa, inkaara tyanirika noneake inkenishiku itempatakaro itsagine tera nogote tyarika iponiaka”. Mi hijo le dijo a su madre: “Mamá, no sé a quién vi endenantes en el monte que estaba cargando su chuspa por la espalda, no sé de dónde habrá venido”.

tákitsi 1m.pos. {itaki} am.pos. insecto coleóptero (escarabajos y gorgojos) como categoría en contraste con otros tipos de insectos. Yogari shitati inti takitsi. El (insecto) shitati es un escarabajo. bm.pos. su caparazón de él (p.ej. de armadillo, de una tortuga, de escarabajos, de carachamas); la corteza o la cáscara del fruto de un árbol de gén. masc. • Se refieren al escarabajo adulto como el caparazón (itaki) de la larva que produce; también se usa itaki para referirse a carachamas adultas o ya formadas, especialmente cuando se quiere diferenciarlas de los huevos. Chapi nokonatakeri etari ikiraapioatanaketyo kara. Impo nagatanake noatake nokamporeavagetake, nakipatake, nakisavitake igitsoki intiri aikiro itaki noshintsagitake tovaini noshinkotakerira. Ayer pesqué con barbasco y (se murieron) montones (de carachamas que quedaron con la panza) roja hacia arriba. Cuando terminé, las destripé, hice patarashcas (de algunas), cociné los huevos en pacas y también ensarté muchas para ahumarlas. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído comienza a secarse, el escarabajo (ya en su fase adulta) lo huele y viene a poner sus huevos en él; entonces cuando (la chacra) está lista para quemarse (más o menos a los dos meses), (las larvas) ya están maduras. ; • La forma dim. -tyaki aparece en temas compuestos que se refieren a insectos pequeños con cascarón y a carachamitas (p.ej. kivirityaki insecto diminuto que tiene cascarón; tsirepetyakini esp. de carachama chiquita). 2inan.pos. {otaki} su corteza, su cáscara. V. manirotaki; la nota en konaatagantsi.

shintsagitagantsi vt. {ishintsagitakero} ensartar (p.ej. dientes chicos, semillas chicas, carachamas chicas en un palito). Nopavetakari apa irimokagitakenarira naitsikite noshintsagitakerira, ipegakero inavashate, tera irimokagiteri. Yo le dí a mi papá mis dientes (de animales) para que me los agujereara, y yo los pudiera ensartar; pero él perdió su navaja y no (tenía con que) hacer los huecos. V. shintsatagantsi1, okitsoki.

sagonkonatagantsi vtr. {isagonkonatakaro} llevar algo atravesado desde el hombro hasta un costado opuesto (p.ej. una soga, una chuspa cuya tira atraviesa desde el hombro hasta un costado opuesto). Ipokuti apa chapi yamake itsagine isagonkonatakaro okyaenkasanotyo kara. Mi papá vino ayer y trajo su chuspa nueva con la tira atravesando el pecho. Tyarikatyo yagakero koki chovaroki. Chapi noneakeri isagonkonatakaro. ¿De dónde habrá conseguido mi tío los huairuros? Lo vi ayer con los huairuros atravesados desde el hombro hasta un costado opuesto.

petatagantsi vi. {ipetatake} estar plano por estar vacío/a (p.ej. bolsa, chuspa, pelota). Ogari tsagi terira tatoita yagantemparone onti opetatake. La chuspa sin contenido se queda plana (y ancha).

ichagine ityomiani atava

ichágine inan.pos. 1• dim. de tsagi. 2su buche (de un ave). ichagine atava el buche de una gallina

pegakotagantsi 1vt. {ipegakotakeri} perder algo contenido en algo (p.ej. en una bolsa o canasta). Yogari apa ipegakotakeri itsinerite itsatakotakerira itsagineku, ikogavetari mameri. Mi papá ha perdido su brea que tenía colgada arriba en su chuspa, y aunque la ha buscado, no la encuentra (lit. no hay). • Actualmente se utiliza este término con la idea de deber o tener una deuda. Ipegakotakeri, tera impunateri yantavagetakera. Le debe, y no le ha pagado por su trabajo. 2vtr. {ipegakotakari} olvidarse de. Chapi nokantavetaka: “Kamani nagute parianti”, impo maika asa nopegakotakaro, tera nosuretaemparo. Ayer dije: “Mañana voy a traer plátanos”, y después me olvidé por completo y ni pensé (en hacerlo). 3vr. {ipegakotaka} perder el sentido; quedarse dormido/a sin darse cuenta o involuntariamente. Imantsigatanake apa, ogari ina okireaventakeri, kantankicha impo agaveanakero pochokiri ario opegakotanaka. Mi papá estaba enfermo, y mi mamá se desveló por él, pero luego le venció el sueño y se quedó dormida sin darse cuenta. V. pegagantsi; -ako 4.8.1.1.

oshíntsaki inan.pos. una sarta (de semillitas, dientes chiquititos, etc.). V. oshintsa, okitsoki, shintsagitagantsi.

nesaankagantsi vt., vi. {inesaankakero, inesaankake} mirar muy de cerca. Yogari novisarite ishitikira tseoki, onti inesaankasanotakero aiñoni, teranika ineagantsitae. Cuando mi abuelo teje una bolsa de malla, la mira muy de cerca, porque ya no ve bien. ◊ Tradicionalmente se decía que no se debía de comer algo que hubiera sido dejado fuera de la casa, ni tampoco ningún fruto medio malogrado, o que se había caído del árbol, porque se pensaba que un demonio kamatsirini podría haberlo contaminado mirándolo muy de cerca, y al comerlo uno se correría el riesgo de enfermarse; igualmente a los bebés recién nacidos no los sacaban fuera de la casa por la misma razón. Gara pogaro ashiriitakara tinti inesaankakero kamatsirini. Pogakemparorika, poveseganakempa pivaganteku. No debes comer papaya que haya caído del árbol, porque el espíritu de un muerto puede haberla mirado muy de cerca (pasando por encima de ella). Si la comes, tu boca va a comenzar a pudrirse. Yogari apa ikantiro ina: “Kamani noatake katonko nomutakerira ige intantavagetakera ivanko. Gara pipoki, inesaankirikari notomi kamatsirini, onti imantsigatae”. Mi papá dijo a mi mamá: “Mañana voy río arriba a ayudar a mi hermano a cercar su casa. No vas a venir porque el demonio puede mirar muy de cerca a mi hijo, y va a enfermarse”. Onei oakotanaka itsagine otineri monki, monki, okya onesaankavetakara, okematigakovagetakatyo okiaku tsugn. (Cuentan que) ella vio que algo se movía dentro de la chuspa de su yerno monki, monki, (pero) cuando (se acercó para) mirar de cerca, de repente sintió que algo le picó fuerte en el ojo tsugn. V. neagantsi.

nenketakotagantsi vtr. {inenketakotakari} cargar en algo puesto alrededor del cuello o en un collar. Ogari pagiro onti onenketakotakari ogorikite. Mi tía tiene monedas en su collar. Inkentaavagetakeniri shima, inenketakotakemparo koki shimavenkiki itsagineku. Para poder picar boquichicos con flecha, mi tío va a llevar (rizomas de) piripiri shimavenkiki en su chuspa que tiene puesta alrededor de su cuello. V. nenketagantsi; -ako 4.8.1.1.

muashintsakitagantsi 1vt. {imuashintsakitakeri} ensartar cosas chiquitas muy juntas las unas de las otras sin dejar nada de espacios; poner muy juntos/as los unos de los otros en una fila. Oshintsagitakeri ina aitsikite omuashintsakitakeri arioshintsapagerikatyo kara. Mi mamá hizo sartas de dientes (de mono) y los puso muy juntitos; las sartas son muy largas. 2vi. {omuashintsakitake} estar ensartado/a muy juntos/as sin dejar nada de espacios, estar muy juntos/as en una fila. Yogari samani aityo irai piteti ogatsantsanaiti, kantankicha antari itsitipogonaiku onti akatsitiegiti onake, aikiro onti omuashintsakitake. El majás tiene dos colmillos muy largos, pero sus muelas son cortitas y están muy juntitas. V. muatagantsi, oshíntsaki.

matsikanari AU matsinti BU m. brujo, persona que embruja, hechicero. ◊ Tradicionalmente se decía que solamente un chamán o curandero seripigari podía convertirse en brujo y que mayormente era un acto involuntario que tenía lugar como resultado de encontrarse con el poder matsikantsi que mataba por medio de la hechicería. Se creía que este ser invisible y maléfico habitaba en las piedras yogevuroki, a las que también se referían con el término serepitontsi o iserepito, y que de vez en cuando aparecía en forma visible como ser humano o jaguar. Se decía que cuando un hombre se adueñaba de una o más de estas piedras, automáticamente poseía también el poder que residía en ellas. De ahí esa persona comenzaba a hacer daño sin darse cuenta a quién se lo hacía, porque no era la persona misma que deseaba dañar sino era el imatsika. ¶ Se decía que había por lo menos tres maneras de que un chamán se convirtiera en brujo. A veces el mismo tenía deseos de ir a conocer muchas cosas y hacer contacto con todos los espíritus buenos saankariite, pero sucedía que cuando llegaba a Megantoni, el tasorintsi que vivía en ese lugar le impedía el viaje porque no quería que llegara a ser superior a él y quizás fuera a vivir con los espíritus buenos inmortales. Así que lo sopló e hizo que se encontrara con matsikantsi quien le daba su poder de embrujar o hechizar, y por consiguiente comenzaba a embrujar y ya no lograba hacer contacto con los espíritus buenos sino solamente con los malos como, por ejemplo, segamai y kasuvarerini. ¶ Se decía que para otros chamanes, el contacto con matsikantsi era por casualidad cuando se encontraba con él en forma visible en el monte y le daba las piedras yogevuroki diciéndole: “Nero iroro pisentakempa”. “Aquí las tienes para que te cuides con ellas”.> Para otros bastaba recoger una o más piedras negras yogevuroki y guardarlas en su chuspa; poco a poco, por fatalidad, si era ése su destino, o por querer conseguir ese poder, se convertía en brujo. Si quería, por algún motivo, convertirse en brujo, comenzaba a exprimir jugo de tabaco en la piedra, lo que equivalía a darle su comida.. Aiño seripigari iokagutakari matsipanko ipakeri imatsika ovashi imatsikatantanake tenige inetsajaeri saankariite, inti inetsaanake matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Hay chamanes que se encuentran con el pájaro matsipanko y él les da su poder de embrujar resultando que se convierten en brujos y ya no hacen contacto con los espíritus buenos sino con (los malos) matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Yogari matsigenka yagakeri yogevuroki yoyagakeri itsagineku, impo ariompa intagarora onake impeganakempara matsikanari, iripokake ivatsa suvatatsirira intinkamitakemparira imapukite ovashi impeganakempa matsikanari. (Tradicionalmente se decía que) un hombre recoge una piedra yogevuroki, la pone en su chuspa y si está destinado a ser brujo, el cuerpo (lit.la carne) del espíritu maléfico suvatatsirira viene a vivir en la piedra y él comienza a convertirse en brujo. ¶ Se decía que una señal de que un hombre se había convertido en brujo era que comenzaba a caminar un poco chueco o con piernas arqueadas. Itikanakeri imatsika yanuitanake tate tate ikantaigi: “Intirorokari matsikanari nerotyo itikanakeri imatsika tera iranuitagantsite”. El ser que reside en sus piedritas le impide caminar, así que comienza a caminar con las piernas arqueadas tate tate y (la gente) dice: “Será brujo y por eso él que vive en sus piedritas lo obstruye y no puede caminar normalmente”. ¶ Fuera como fuera la manera de convertirse en matsikanari, una vez convertido, se decía que no era el brujo mismo que hacía daño a la gente y la hacía morir sino imatsika que vivía en las piedras que siempre llevaba en su chuspa. También se creía que era imposible que el brujo se deshiciera del poder malo del imatsika y volviera a tener contacto con los espíritus buenos y hacer el bien; se decía que si un brujo botaba las piedras, o trataba de deshacerse del poder que estaba en ellas, ahí mismo se enfermaba con escalofríos y moría. V. igéntiri, matsíkantsi, matsikatantagantsi, seripigari, serepitontsi.

kushopoatakotagantsi vi. {ikushopoatakotake} ser o estar muy ajustado/a para su contenido (p.ej. una chuspa demasiado llena, una cushma puesta que queda demasiado apretada). Inaa, atsi gekava ¿tatarika yamake apa itsagineku kushopoatakotake? Mamá, mira ¿qué cosa estará trayendo papá en su chuspa que está tan llena (lit. que está demasiado chico para el contenido)? Pisari inigakeri maranke tavatori imarane ikushopoatakotanake panikya onkantanake itsera tserere. Una serpiente afaninga tragó a un jergón tan grueso que tuvo que estirar tanto la boca (lit. estaba tan ajustada) que casi se le rompen las comisuras de la boca. V. kusotagantsi, opoa; -ako 4.8.1.1.

kogarantagantsi vt. {ikogarantakeri} rebuscar las cosas de alguien. Antari iatutira chapi koki kamatikya impo ipokavetaa ikogarantakeri ivisarite, iokaarantakeri magatiro itsagine ipegagetutakeri itsagaro. Cuando se fue mi tío ayer río abajo y luego regresó, se encontró con la sorpresa de que su nieto había rebuscado sus cosas, había regado por todas partes las cositas que tenía en su chuspa y se le habían perdido muchos anzuelos. V. kogagantsi, arákintsi.

kitsogitagantsi₁ vt. {okitsogitakero} tejer utilizando palitos o los dedos para crear diseños geométricos kitsógiri. Ogari oamavagetira ina otsagine, onti okitsogitiro onegintetasanotakerotyo. Siempre cuando mi mamá teje una chuspa, la hace con diseños muy bien hechos. Nokogavetaka nogotakera nonkitsogitakera tsagi, kantankicha nopankinanagevetaka teratyo nogote, okomuvagetatyo kara. Cuánto he querido aprender a tejer una chuspa con diseños, pero por más que practicaba no aprendía, pues era muy difícil. V. kitsógiri, kitsogagantsi.

kasagiagantsi 1vt. {ikasagiakero} colgar. Yaganakeri megiri yogusovatutanakeri ikitsogakotanakeri ipokai. Yagapairora pankotsiku, ikasagiapaakeri sotsi ogorankagiitakara inchakii okarashireku. (Cuentan que) él juntó todas las ardillas, las amarró, metió un palo entre ellas (para cargarlas) y se puso a caminar (lit. vino otra vez). Cuando llegó a la casa, las colgó afuera en uno de los palos que se extendía más allá del borde del techado. 2vr. {okasagiaka} estar colgado/a; colgarse. Inkaara noatanakera noneantera, noneanakero tseoki aityo okasagiaka sekatsiku, tyanirikatyo shintaro. Endenantes cuando fui de visita, encontré una bolsa de malla que estaba colgada en una planta de yuca (junto al camino); (no sé) de quién habría sido. 3vtr. {ikasagiakari} llevar algo colgado en un hombro; quedarse colgado/a del hombro de otro. Guiteronityo pitsagine, kantakani pikasagiakaro pishironteku. Baja tu chuspa (que) todavía la llevas colgada de tu hombro. Yatsikakeri apa otsiti ishironteku ikasagiakari. Un perro mordió a mi papá en el hombro y se quedó colgado de allí.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >