Resultado de búsqueda de "tserépato"

tsérerere tsére onom. sonido del pájaro martín pescador que pasa volando. Impo okemiri tserepato okyatyo yavisanai tsererere tsere. (Cuentan que) entonces ella escuchó a un martin pescador que a cada rato pasaba por allí tsererere tsere. V. tserépato.

tserepato

tserépato m. martín pescador, catalán (especies de ave).

kakintetagantsi vi. {ikakintetake} aparecer en forma humana. Okenkitsataganira itimi matsigenka okakintetimotakeri eto tsoronto ipegakero ijina. Se cuenta que había un hombre al que le apareció una araña tsoronto y él se casó con ella (lit. la convirtió en su esposa). ◊ Tradicionalmente se contaba que antiguamente había una época en la que varios animales, insectos, aves y plantas, incluyendo la palmera huasaí tsireri y la paca kapiro, aparecían en forma humana, conversaban y hacían todo lo que hace un ser humano, manteniendo, a la vez, las características típicas de sus especies. Para referirse a esta acción se usaba el término ikakintetake o ikakintetashitakero, que incluye -ashi prop. Se decía que a veces apareciá en beneficio de una persona necesitada como, por ejemplo, cuando supuestamente un pájaro martín pescador apareció a una viuda que tenía hambre y le trajo pescado. Otras veces era con malas intenciones, mayormente para tener relaciones sexuales que daban como resultado la muerte de su víctima si es que la saludaba o conversaba con ella. Se contaba que un día todo cambió y los animales ya no podían aparecer de esta manera. Desde aquel entonces a los seres humanos se les conocía por el término kakinteri. Okenkitsataganira pairani yogari tserepato ikakintetashitakero ijina matsigenka iokakerira yamakenero shima. Se cuenta que hace mucho tiempo un martín pescador apareció a una mujer que había sido abandonada por su marido y le trajo pescado. Pairani tekyara onkantatigagitetempa, piniimatakerira inkenishipagekunirira iripokashitakempi inkakintetashitakempi. Hace mucho tiempo cuando todavía no había cambiado todo, si hablabas con los animales silvestres vendrían a la casa convertidos en gente para hacerte algún daño. Okakintetashitakeri maniro matsigenka inkenishiku ipokai imantsigatake ovashi ikamanake, otinkaraakeritari. Un venado apareció a un hombre en el monte, él regresó (a casa), se enfermó, y por consiguiente se murió porque ella había tenido relaciones sexuales con él (lit. le había fracturado todos los huesos). Ipokavetaa kantankicha yontivataa yonkaraa tokn pa pegaa tsuvani. Maika aiño iragantakarira: “Ven ven, ¡impa kañovagetaana aiñokyanara nokakintevageti noneantavagetaera!” (El se murió) y estaba regresando (a casa) pero se tropezó, se cayó y se convirtió en un pájaro de mal ag:uero tsuvani especie de cuclillo. Ahora por eso está allá llorando: “Ven, ven, ¡cómo quisiera ser como antes cuando era humano para poder ir a visitarles otra vez!”

posante pron.impers., adj. muchos, muchas (con énfasis en la variedad). Omirinka ineiri iraniri ipagematirityo posante arakintsi: kamisa, kotsiro, tivi, nearontsi, koviti. (Cuentan que) cada vez que veía a su cuñado, él le daba muchas cosas: telas, cuchillos, sal, espejos, ollas. Okantiri iri: “Posante otitagagetanakena pagiro tera ompaena ivatsa, onti opana sekatsi kogapage”. (Cuentan que) ella dijo a su padre: “De toda clase (de comida) me está haciendo adietar mi suegra y ya no me da carne, sino que solamente me da yuca pura”. • Aparece frecuentemente con -page plural, variedad. Yogari tserepato inti yogageta posantepage kañopagerira shivaegi, etari, toturoki, shima, tsenkori. Las aves martín pescador comen una gran variedad (de peces) como mojarras, carachamas, boquichicos, pejeperros. V. posantetagantsi.

neagagantsi₂ vtr. {yoneagakari2} hacerse ver o aparecer en forma humana. Yogari tserepato yoveraanakero oniakeri okanti: “Inkaaratakeni pavishini, atsi neagenanityo pinkitsatakenara shima”. (Cuentan que) el martín pescador estaba fastidiando (a la mujer), y ella le habló y le dijo: “Has estado pasando desde endenantes, aparécete, pues, a mí en forma humana y cógeme pescados con tu red”. V. neagantsi; -ag 4.8.1.6.

kentaatagantsi 1vt. {ikentaatakeri} avt. pescar con flecha, pico u otra cosa puntiaguda, picando (al pez) dentro del agua. Yogari tserepato omirinka yavisapiniti iatakera oaaku ikentaatakera shima. (Cuentan que) el martín pescador pasaba todos los días yendo al río a coger (lit. a picar) peces. bvt. herir a alguien en el ojo (con algo puntiagudo). Noneavetaari novisarite paokinivaniro nokanti: “¿Tatarikatyo gakeri?” Impo ikamantaitakena onti yashirianakara okentaatakerira inchakii. Después de un tiempo vi a mi nieto ya tuerto, y me pregunté: “¿Qué le habrá pasado?” Luego alguien me dijo que se había caído de un árbol y un palito se le había clavado en el ojo. 2vr. {ikentaataka} doler el ojo. Ikentaatanaka notomi irokiaku okantanakeri tseki tseki tseki. A mi hijo le duele el ojo y le está palpitando mucho tseki tseki tseki. V. kentagantsi1, óani.

kenkitsatakotagantsi vt. {ikenkitsatakotakeri} contar acerca de, hablar sobre, contar los detalles de la vida de alguien. Maika nonkenkitsatakotakeri tserepato. Ahora voy a hablar sobre el martín pescador. ¿Antari gara pikañota chapi piatuti pineantavagetira katonko?, onti piatashitake pitsoegavagetakara, impo pimatakena naro pikenkitsatakotakenara. ¿Por qué has hecho así ayer cuando fuiste a visitar río arriba? Has ido a contar mentiras; luego me hiciste lo mismo a mí también contando todos los detalles de mi vida. V. kenkitsatagantsi1; -ako 4.8.1.1.

inkaaratákeni vi.irreg. desde endenantes. • Este término es una verbalización del adverbio inkaara hace rato, endenantes, etc. Indica que continuamente uno ha estado haciendo lo mismo desde entonces; mayormente incluye la idea que ya está sacando la paciencia de él que habla; generalmente va seguido por inkaara. Yogari tserepato yoveraanakero oniakeri okanti: “Inkaaratakeni pavishini, atsi neagenanityo pinkitsatakenara shima”. (Cuentan que) el martín pescador estaba fastidiando (a la mujer), y ella le habló y le dijo: “Has estado pasando desde endenantes, aparécete, pues, a mí en forma humana y cógeme pescados con tu red”. Ogari Yakonero okisamatanakatyo okantiri otomi: “¡Inkaaratakenityo inkaara ‘Inaa, inaa’, kontetanakenityo kameti pagakerora viro, nanti poveraanatake!” (Cuentan que) Yakonero se molestó y le dijo a su hijo: “¡Desde endenantes estás fastidiándome ‘Mamáa, mamáa’, sal, pues, tú a coger las (frutas)!” V. inkáara; -ni1 4.15.4.