Resultado de búsqueda de "tsimitagantsi"

tsimitagantsi vt. {itsimitakero} chupar, tomar o comer colpa. Yogari kemari onti ikirei sagitegetiku yanuivagetakera isekatakara, ontiri aikiro iatakera anta otimakera itsimine itsimitakera. El tapir se queda despierto de noche y anda comiendo; también se va a donde existe su colpa y toma. [Para utilizar este término, la colpa tiene que ser por lo menos húmeda. Si es totalmente seca se usa el término pitatagantsi.] V. tsimi.

tsimiaatagantsi vi. {otsimiaatake} chorrear de una herida; chorrear de algo con hueco; transpirar muchísimo; salir agua gota por gota o filtrarse (p.ej. de una peña, del hocico de un venado). Inkaara notsamaivagetakera nomiregetanake nokanti: “Noviikutempata nia anta noneiro karanki okonteati”. Impo noaveta mameri, pairatake piriatake, maani otsimiaatake, nopigaatyo. Endenantes cuando estaba cultivando mi chacra tenía sed y dije: “Voy a ir a tomar agua allá de donde veía que antes salía un pequeño manantial”. Luego fui y no había nada, sino que todo se había secado: apenas se filtraba un poco de la tierra, así que regresé. V. tsimitagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

tsimi inan. colpa, salegar. ◊ Tradicionalmente se decía que la colpa se originaba en los lugares donde Pareni orinaba.• Se usa este término para referirse a lugares donde se encuentra tierra o agua salitrosa (p.ej. tierra mojada o fangosa, partes suaves de las peñas, manantiales o lugares lodosos); los animales selváticos suelen acudir a estos lugares para bañarse, tomar agua, y, según el animal y la consistencia de la colpa, chupar, comer o tomar los minerales que se encuentran en ellos. Yogari kanari onti yoviikaatakaro itsimine. Yogari osheto onti yogavatsatakaro. Ario ikañotaka netsi yachomigirora teretsi ikantagani onti itsimitakero itsimine. Las pavas toman su colpa. Las maquisapas la comen. Así también son los piojos, cuando chupan heridas se dice que están tomando su colpa. V. itsímine, tsimitagantsi.

pitatagantsi vt. {yapitatakero} lamer o comer colpa (tierra salitrosa o partes suaves de peñas que son salitrosas). • Se utiliza este término cuando la colpa es seca y el animal, mayormente loros, la lame o la raspa y la come. Omirinka iatapiniti kimaro itsimineku yapitatapinitira. Todos los días los guacamayos van a su colpa, y la comen. V. tsimitagantsi.

itsímine inan.pos. la colpa de él. • Se usa este término para referirse a un lugar donde los animales de la selva se bañan, toman agua y comen los minerales que se encuentran allí (p.ej. partes suaves y salitrosas de las peñas; manantiales o lugares lodosos y generalmente salitrosos). V. otsímine, tsimitagantsi, kémari.

itsimitakero V. tsimitagantsi.

kampitagantsi [del cast.] vi. {ikampitake} cambiar una cosa por otra, canjear. ◊ Aunque en zonas aisladas todavía se usa este término para canjear, p.ej., un loro por un machete, esencialmente es un término arcaico que tradicionalmente se usaba para referirse a una época cuando, según se contaba, había un lugar secreto donde el tapir y el venado, yendo aparentemente para tomar su colpa, adoptaban forma humana, y cambiaban cushmas, bolsas, flechas, adornos hechos de plumas, etc. por machetes, y otras mercaderías; la forma de la palabra que más se escucha ahora es kampiatagantsi cambiar que se usa en el sentido de cambiar dinero. Antari itsimitira kemari itsimine, ineaka irirori tera ario irogemparo, onti ikampitake yagaarantakara iaraki. (Cuentan que) cuando el tapir come su colpa, según él no está comiéndola sino que está canjeando y consiguiendo mercaderías. V. tsimitagantsi, itsímine.