Resultado de búsqueda de "tsíkyari"

kitenkaitagantsi vt. {ikitenkaitakero} hacer un corte en un fruto. Yogari notomi yogavintsatarora tinti ikuaitakero tekyara irakasanote. Yamakero pankotsiku ikitenkaitakero ompote tsikyari ometsotanake. A mi hijo tanto le gusta la papaya que las arranca cuando todavía no están bien maduras. Las trae a la casa y hace cortes en ellas para que se maduren (lit. para que se ablanden) rápidamente. V. kitenkagantsi, oi.

paikatsatagantsi vt. {opaikatsatakero} formar madejas de hilo. Kamani nompaikatsatake nomampetsate nontsakatsatakera tsikyari nagatae nomanchaki, ataketari notsonkasetakotanaka. Mañana voy a formar madejas de mi hilo para poder teñirlo, y así pronto terminar de hacerme una cushma porque ya no tengo qué ponerme (lit. estoy terminando con respecto a). [Esto se hace pasando el hilo alrededor de dos palitos puestos en el suelo, pasándolo entre dos personas o utilizando el dedo grande del pie y la mano] V. paikagantsi, otsa.

gavoatagantsi vt. {ogavoatakero} poner hilos en un huso grande. ◊ Cuando los husos pequeños se llenan de hilo, se lo recoge en un huso grande para guardarlo hasta que haya suficiente para ponerlo en una bola, torcerlo y preparar el telar. Kamani nogavoavagetake nomampetsate tsikyari nontankugero namurokakerora nompaikakera imanchaki notomi. Mañana voy a estar recogiendo mis hilos en mi huso grande para que pronto pueda ponerlos en una bola, y después torcerlos para tejer una cushma para mi hijo. V. gagantsi2, opoa.

tsoatagantsi 1vt. {itsoatakero} acabar, terminar (un líquido). • Mientras tsoatagantsi indica la falta de líquido, cuando se agrega la forma -se (véase ose), significa mojar o estar mojado/a (véase tsoasetagantsi). Ovashi yoviikaiganakara iriroegi ton ton, tsikyari intsoaigero iriaigakera, kantankicha okutagitetanake osatyoatirotyo. (Cuentan que) entonces ellos comenzaron a engullir (el masato) ton ton, para terminarlo rápidamente e irse, pero al día siguiente estaba igual todavía. 2vr. {otsoataka} acabarse o terminarse (un líquido). Chapi nokogavetaka nompaatakerira apa shitea tera nomperi, ontitari otsoataka, kantankicha maika nontsikaatae pashini. Ayer quería darle masato a mi papá y no le dí porque se había terminado, pero ahora voy a cernir más. V. tsonkatagantsi, óani.

impogitánkitsi s./inan. el o la que vino después o al último. Naketyo pokaigankitsi inkaara. Yogari ani ikyaenka impogitankitsi maika. Nosotros hemos llegado más temprano. En cambio, mi cuñado recién está llegando. • Para referirse a la persona que va a venir después o al último, se agrega el sf. -neirr.est.; cuando impogitankitsi aparece con -vage cont. indica a alguien que viene al último un buen rato después que todos los demás, o varios otros, han llegado. Notomi, piate piivatanaera pintsatimatanakera tsikyari pogonketaempa pimpapaakerira piri imire, narokya impogitaatsine paita. Hijo, vete adelante y apúrate para llegar rápido y dar la bebida a tu papá, yo vendré más luego (después que los demás). Impogini imavagetanaka kemari irirori, iriro impogivagetanankitsi. (Cuentan que) finalmente vino el tapir que venía al último (después que todos los otros animales). V. impogini, pogitagantsi; -ne2 4.15.9.

tsítyari V. tsíkyari.

tsíkyari adv. rapidito, bien rápido. Namaatanakera noshintsitanake tavon tavon tavon, tsikyari nagavaero novito. Comencé a nadar bien fuerte tavon tavon tavon, para coger mi canoa bien rápido. Tsatimani nonake tsikyari noatae noneventapaakerira notomi, panirotari nokanakeri. Estoy muy apurada para ir rapidito a ver a mi hijo, porque lo dejé solo.

itsenkogiaiganakerora pankotsi

tsenkogiatagantsi vt. {itsenkogiatakero} colocar los palos para el techo de una casa. • Algunos usan este término para referirse a colocar todo el armazón de una casa incluyendo el techo, mientras otros lo usan solamente para el techo. Atake yovetsikanake notomi ivanko choekyani itsenkogiatanakero, ariorika kamani noatake nomutakerira tsikyari iragatero. Mi hijo ya está haciendo su casa y ha comenzado a colocar los palos para el techo, tal vez mañana vaya a ayudarlo para que lo termine pronto. V. tsenkoatagantsi, otsenkogia.

tsatimani descr. de prisa, apuradamente. • Siempre aparece con una forma del verbo nagantsi. Tsatimani nonake tsikyari noatae nantavagetaera. Estoy muy apurada para ir rápido a trabajar.

ton, ton ton, ton, ton onom. • Mayormente indica acciones repetidas que se realizan rápidamente o suavemente pero con más calma o no tan bruscamente como las que indica togn; algunos ejemplos de tales acciones son: revolcarse de un lado al otro; beber algo rápidamente; jalar el pelo de alguien; golpear(se) con el puño o pegar con un palo; reventarse maíz cancha; sacudirse el pie. Ovashi yoviikaiganakara iriroegi ton, ton, tsikyari intsoaigero. (Cuentan que) entonces ellos comenzaron a tomar (el masato) rápidamente ton ton para terminarlo ahí mismo. Ishigatematanakarityo ipasatutarityo inchakiiku igitoku ton, ton, ineiri ikamanakeri iokapanutiri otsapiku. Él corrió hacia él, lo golpeó en la cabeza con un palo ton, ton y, pensando que se estaba muriendo, lo dejó en el canto (de la chacra).

tivugitagantsi vt. {itivugitakero} remover semillas (p.ej. semillas de achiote con un palo para sacar la carne roja de las pepitas, granos para tostarlos, café o porotos para secarlos). Maika gara tyara noati, onti nompirinitake nontivugitavakera nosarigeminekite tsikyari orogite. Hoy día no voy a ninguna parte, sino que voy a estar en casa porque tengo que mover mi cacao para que se seque pronto. V. tivutagantsi, okitsoki.

tigankagantsi vt. {itigankakeri} avt. enviar, mandar. Ikantavakeri: —¿Tyara piate? Ikanti: —Itigankakena piri nonevitempira pivariantite. Él le saludó: —¿A dónde vas? —Tu padre me envió a pedirte plátanos— respondió él. bvt. empujar. Napatoventaigakarora ivito apa notigankaigakerora ikanti: —¡Nani, shintsi, tigankero tsikyari aokajaigero oaaku! Nos reunimos para empujar la canoa de mi papá (al río) y él dijo: —¡Ya pues, rápido, empújenla (para que) la metamos rápidamente al río!

tavón tavón tavón onom. acción de nadar fuerte o rápidamente. Namaatanakera noshintsitanake tavon tavon tavon, tsikyari nagavaero novito. Comencé a nadar bien fuerte tavon tavon tavon, para coger mi canoa bien rápido.

tampinatagantsi vi. {itampinatake} estar apurado/a, trabajar o hacer las cosas con rapidez. —¿Pikogake pisekatanakempara? —Tera, notampinatake tsikyari noatae noneventapaakerira notomi, panirotari nokanakeri. —¿Quieres comer antes de irte? —No, estoy apurada, porque (tengo que) ir rápidamente a ver a mi hijo ya que lo dejé solo. Ogari ina onti pairorira okavosarepakoti. Onkotumatakera sekatsi, shintsi oposatake, ontitari pairorira otampinati. Mi mamá cocina muy rápidamente. Apenas empieza a cocinar la yuca, rápidamente está cocinada, porque ella lo hace todo con rapidez.

chapini inan. anochecer. Oamavagetake ina ogavagetiro chapini okatimatakerora tsikyari agatero. Mi mamá estaba tejiendo de prisa hasta el anochecer para terminar (su tejido) rápido. V. chapíniri.

chapinipage inan. anochecer. Nokogaketyo nagatakerora noamare shintsi nopiriniventantakarorira asa chapinipage tsikyari nonkuagivagete nogajune. Quiero terminar mi tejido tan pronto (como pueda) que por eso me he dedicado a tejerlo todos los días hasta el anochecer (lit. tejerlo hasta varios anocheceres), para después poder cosechar mi café. V. chapíni; -page 1.3.2.

shintsitashitagantsi vt. {ishintsitashitakero} esforzarse (p.ej. para hacer algo que requiere mucha fuerza o que no quiere hacer; para resistir algo que no se debe hacer). Antari namutaigakerira apa inoshikakera ivito, nokantiri ige: “¡Nani, shintsitashitero pintigankakerora, tsikyari agonkeigempa oaaku!” Cuando estábamos ayudando a mi papá a jalar su canoa (del monte), le dije a mi hermano: “¡Ya, pues, esfuérzate y empújala para que lleguemos rápidamente al río!” Shintsitashitero pivera pairogatsikakona pagaveanakeroniri. Resiste tu pereza esforzándote al máximo para vencerla. Shintsitashitero pivochokire gara pimagi, povosatakeriniri pishinkore ganiri yogutimpiri otsiti. Resiste al sueño y no duermas para terminar de ahumar (lit. hacer cocinarse) (tus pescados) para que el perro no se los coma. V. shintsitagantsi; -ashi 4.8.1.10.

shintsi adv. rápidamente, de prisa, pronto. Nokogaketyo nagatakerora noamare shintsi, nopiriniventantakarorira asa chapinipage, tsikyari nonkuagivagete nogajune. Quiero terminar mi tejido rápidamente, por eso me he dedicado a tejerlo (todos los días) hasta el anochecer, para empezar a cosechar rapidito mi café.

kataagantsi vt. {ikataakero} doblar hojas de palmera para hacer techo. Kamani nonkataake nogapashite, nokogavetaka nonkantakerira ani irimutakotakenara tsikyari nagatero noshitikakerora novanko. Mañana voy a doblar mis hojas de kapashi y quería decirle a mi cuñado que me ayudara para terminar pronto de techar (lit. amarrar) mi casa.

osatyoátiro adj.inan. igual (la cantidad de un líquido que parece que no disminuye). Osatyoatirotyo Eni, tera oshiriagumate. El río Urubamba sigue igual y no ha mermado nada. Ovashi yoviikaiganakara iriroegi ton, ton, tsikyari intsoaigero. Okutagitetanake osatyoatirotyo iokakoigapanutiro. (Cuentan que) entonces ellos comenzaron a tomar (el masato) rápidamente ton ton para terminarlo ahí mismo, pero al día siguiente había mucho todavía (lit. no se había disminuido) y lo dejaron ahí. V. osatyótiro, óani.

okya otya 1pron.adv. ella recién. Okya pokapaatsi ina okivatsaratara oaaku, maika onkotapaake tsikyari nosekataigakempa noaigaera nantavageigaera. Mi mamá recién ha llegado de lavar su ropa en el río, y ahora está cocinando para que comamos lo más pronto posible y vayamos nuevamente a trabajar. 2adv. recién, mientras, en el momento en que apenas. Okya noshiteavetanakara niateni, noneitarityo tsamiri iokakaimatanakatyo tamore tamore tamore, ishigaiganaka, tera nontonke paniro. En el momento cuando comencé a caminar en la orilla de una quebrada, vi a varios paujiles; ahí mismo emprendieron vuelo tamore tamore tamore y no maté a ninguno. V. ikya.

okanontagantsi vt. {iokanontakeri, yokanontakeri} librar de algo fastidioso, de enfermedades o de demonios; curar de los efectos de un encuentro con un demonio. Noshinto, piate okanontavakeri piariri tsigito, onti yoveraanakeri ikaemavavagetake, tsikyari nage sekatsi ompote aigaeniri shintsi. Hija, anda espanta a los mosquitos que están fastidiando a tu hermanito y (haciéndole) llorar a gritos para que yo pueda coger yuca rapidito e irnos pronto. ◊ Tradicionalmente las acciones que se utilizaban para procurar librar a los enfermos de sus enfermedades y de los seres que, se pensaba, las estaban causando eran realizadas por un curandero o chamán. Entre estas acciones estaban tomar ayahuasca, dar palmadas al llegar donde el enfermo y abanicarle con un abanico especial hecho de hojas. Yogari seripigari yamake ishigementontsishite yovoroshitapaakeri mantsigari iokanontakerira imantsigane intiri kantakeririra. El curandero trae su abanico especial de hojas y abanica al enfermo para librarle de su enfermedad, y también de lo que está causándola. Agavakeri iriniro, ¡ojojoo!, ianativagetanakera pairataketyo panikyatyo inkamanakera ontivani itonki. Impogini yogari iriri inti seripigari imarentaka iokanontairi. (Cuentan que) su madre lo recibió y, ¡qué barbaridad!, tenía una fiebre alta y estaba a punto de morir y solamente estaba hueso y pellejo. Entonces como su padre era curandero comenzó a cantar y a curarle (de los efectos de su encuentro con el demonio). V. okagantsi1; -anont 4.8.1.3.

maaniti adj.inan. poco/a. Maaniti nagute sekatsi nompokaeniri shintsi tsikyari noate nonkiaera nonkemisantaera Iriniane Tasorintsi. Voy a traer solamente un poco de yuca para poder regresar rápidamente e ir a entrar para escuchar la palabra de Dios. • Según algunos, aunque parece que la forma maani casi ha reemplazado a la forma maaniti, ésta es la forma más correcta, especialmente cuando se quiere referirse a algo en tiempo pasado. Maaniti onake sekatsi, tera nontinke ashi kamani. La cantidad de yuca que había era muy poca, así que no preparé masato para mañana. V. máani; -ti Apén. 1; máanini.

ikivakotakara ananeki

kivakotagantsi 1vt. {ikivakotakeri} lavar las manos. Pairora itasegake notomi, tsikyata ikivakotakeri irirenti kameti nonkitavakera naro sekatsi tsikyari nosekataigempa. Como mi hijo tenía mucha hambre, el mismo lavó las manos de su hermanito para que yo podría ir sirviendo la comida y comeríamos rápidamente. 2vr. {ikivakotaka} lavarse las manos. Antari asekataigempara, oketyo ankivakoigakempa ganiri agakoigaro avotsitaka. Cuando vamos a comer, primeramente hay que lavarnos las manos para que no comamos suciedad junto con (nuestra comida). V. kivagantsi, ákotsi.

kiterogantagantsi vt. {ikiterogantakero} usar un palito para limpiar algo con abertura pequeña o vaciarlo de su contenido original (p.ej. una calabaza). Ogari ina opirinitake oaaku okiterogantakerora oviarena tsikyari osaanakite ompiaavagetakera shinkiato. Mi mamá está en el río limpiando su calabaza con palito para limpiarla rápido (lit. para que rápidamente esté limpia) y tener algo en que depositar la chicha. V. –gant Apén. 1.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >