Resultado de búsqueda de "tsíkyata"

gashiventagantsi vr. {yagashiventaka} atraer algo sobre sí (p.ej. por cometer alguna ofensa, por provocar a alguien a una discusión o pelea). Antari ikisunkanira notomi tyampatyo nonkante, noneaketari tsikyata yagashiventaka irirori. Cuando le pegaron a mi hijo, yo no podía hacer nada porque sabía que él lo había atraído esto sobre sí provocándoles a la pelea. V. gashitantagantsi; -vent 4.8.1.2.

shichákintsi 1s.pos. {ishichaki} as.pos. un feto o recién nacido. • Se usa este término para diferenciar a un recién nacido de los otros hijos y para preguntar con cariño sobre un recién nacido. —¿Yogari shichakintsi? —Aiño. —¿El recién nacido? —Está bien. —¿Yogari noshichakitsite, aiño? —¿Mi recién nacido, está bien? Ogari noshinto atake itovaiganake otomi. Maika timai pashini shichakintsi ikyaenkarira omechotai. Mi hija ya tiene varios hijos. Ahora ya tiene otro bebito que recién ha nacido. bs.pos. el menos desarrollado de una camada (p.ej. de perritos). Yogari irotsitite icha imarapagerikatyo kara ariomaipagerikatyo. Paniro nonevitakeri ishichaki, tsikyata naro nogimonkakeri. Las crías de la perra de mi hermano eran grandes y lanudas. Yo le pedí una (que era) la más pequeña para hacerla crecer yo mismo. 2inan.pos. {oshichaki} algo muy flacucho o todavía no desarrollado. Oavetaka ina otsamaireku agemera sekatsi. Okigavetaka tekya ontime ovatsa, onti timankitsi oshichaki. Mi mamá fue a su chacra a sacar yuca. Escarbó, pero todavía no estaba desarrollada (lit. no todavía tenía carne) sino que solamente estaba muy flacucha (lit. solamente tenía la raíz muy fina). • Se usa la forma -shichaki en temas compuestos para referirse a un cuerpito flaquito o todavía no desarrollado (p.ej. tsigeri kiteshichakiri mono frailecito de cuerpo flaquito). V. oshítsaki, shichakitagantsi.

kishitagantsi₁ 1vt. {ikishitakeri} peinar. Ogari ina okishitavairi ige iriataera isankevantaera. Mi mamá peinó a mi hermano para ir a la escuela. 2vr. {ikishitaka} peinarse. Maika omaranetanakera incho, tsikyata okishitaka irorori onegintetakara. Ahora que mi hermanita está más grandecita, solita se peina y se arregla.

goatagantsi 1vt. {yogoatakero} medir o servir líquido en pequeñas cantidades. Antari yogotagunkanira gavintantatsirira, onti ikantunkani: “Antari piampitantakerika, gara povashigakotanta, onti tsikyata viro pogoatakero ampi”. Cuando se entrena a un promotor de salud, se le dice: “Cuando des medicina, no tienes que darla en demasiada cantidad, sino que tú mismo tienes que medirla”. Antari pimpaatakenarika shitea, onti pogoatakenaro, kemakanatari noviikanakara inaku. Si me sirves masato, tienes que darme poco (lit. medido), porque ya he tomado (en la casa de) mi mamá y estoy lleno. 2vr. {ogoataka} ser menos la cantidad de un líquido. ¡Ojojoo, omaraarika kara! ¡Chapi ogakona ogoataka, maikari pairo avisaatake! ¡Ojojoo, qué crecido está el río! ¡Ayer había menos agua, pero ahora está bien alta (lit. está pasando)! V. gotagantsi, óani.

paikagantsi vt., vi. {opaikakero, opaikake} hacer o preparar un telar. Ogari pirento tera ogote ompaikera, onti opai ina amanainirora opaikakerora, impo opaatiro, tsikyata oamatairo irorori. Mi hermana no sabe preparar un telar, sino que se lo da a mi mamá para que se lo lleve a su casa y lo prepare, y luego (cuando ya está listo), viene y le entrega otra vez, y ella misma lo teje.

panatagantsi vt. {ipanatakeri} dar algo en contra de la voluntad del que recibe, insistir en dar a alguien lo que no quiere. Yogari ige atake ishiganaka ishigapitsatanakarora itsinanete teranika ininteronika, tsikyatatari ipanatakeri iri. Mi hermano se ha escapado, se ha ido escapándose de su mujer porque no la quería, sino que fue el padre de ella el que se la dio a la fuerza. V. pagantsi; -na2 4.8.2.7.

kotatagantsi₂ vt. {ikotatakero} remendar. Ikonogaka matsigenka terira ontime itsinanetsite, isaraakotanakerika, tsikyata ikotatairo. Hay hombres que no tienen mujer; cuando su ropa se rompe, ellos mismos la remiendan.

shonkagantsi 1vt. {ishonkakeri} voltear; torcer. Oshinkotakeri ina mamori, impo oshonkakeri imposatakeniri irapisotateneku ogakempariniri kamani. Mi mamá está ahumando sábalo, y (después de ahumar un lado) lo volteó para que se cocine bien al otro lado para comerlo mañana. Yogari icha imagempivetakarira iraniri, tyarika ikantakeri irakoku ishonkakeri itishiguakeri. Mi hermano estaba jugando con su cuñado, y no se sabe qué le hizo a su mano que se la torció dislocándola (lit. le torció a él dislocándole). 2vtr. {ishonkakaro} ir al “otro lado” del mundo, viajar de un valle a otro cruzando un cerro o una cordillera. Yogari novisarite onti iponiaka pairani Manoku ishonkakaro oyashiaku notimantaigakarira maika. Hace muchos años mi abuelo vino del río Manú viajando por la cabecera (del río) donde vivimos ahora. 3vr. {ishonkaka} dar la vuelta; voltearse; volver a fijarse en algo; (véase tb. vtr.). Yogari maniti tsikyanisano yamatsinkavetapaakari etini. Irorotanake iragapaakerimera, ishonkanaka ikaemakotakeri: “¡Ee, neeri yoga novisarite, inei gari noneiri!” (Cuentan que) el tigrillo regresaba bien despacio y miraba ocultamente al armadillo. Estaba por cogerlo cuando él se volteó gritándole: “¡Ee, mira a mi abuelito, pensaba que no iba a verlo!” Yogari otomi pirento atake ikitareanaka tsikyata irirori, oginoriavetaari apinegiairira teratyo, ishonkanaatyo yogivotanaara inkitareanaera. El hijo de mi hermana ya se levanta por sí mismo, y por más que ella lo echa de espaldas, él se voltea otra vez boca abajo para levantarse. Noneavetari inkaara gatake kanari otsegoku intsipa. Maikari noshonkavetanaka inti gatankitsi sankati. Endenantes pensé que había una pava posada en la rama de la guaba. Ahora, al fijarme de nuevo, es una pucacunga que está posada allí. • Este término se usa mucho para hablar de la puesta del sol: Panikya irishonkanaempa poreatsiri. El sol está por ponerse otra vez (lit. el sol está para ir otra vez al otro lado del mundo). También se usa para llamar la atención de alguien y que mire algo o para enfatizar algo en una conversación. Atsi shonke. A ver, mira (lit. voltéa).

shintsitagantsi vi. {ishintsitake} avi. ser fuerte, tener o recuperar fuerza. Ipakeri gavintantatsirira apa ampi. Impogini yovegaa ikametitanaira ishintsitanaira. El doctor le dio medicina a mi papá. Luego se sanó, se puso bien otra vez y recuperó su fuerza. • Se aplica este término a los bebés cuando ya se han desarrollado lo suficiente para poder levantar o mantener erguida la cabeza sin ayuda, más o menos a los tres meses de edad. Tradicionalmente, era una manera de indicar la edad del bebé o más o menos la fecha en que nació. Yogari otomi noshinto atake ishintsitanake, nerotyo tsikyata ishonkanaka yogivotanakara. El bebito de mi hija ya está comenzando a tener fuerza, por eso puede voltearse boca abajo por sí mismo. bvi. hacer rápidamente, hacer con prisa. Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de tener patas muy delgadas, el venado corre muy rápido. • Cuando shintsitagantsi aparece con una forma de ariompa seguir cada vez más o seguir poco a poco, puede tener la idea de seguir haciendo algo a pesar de las dificultades, la oposición o los consejos de hacer lo contrario. Nokantavetakari notomi: “Gara pagiro irishinto irirenti piri, intitari irirenti, intirorokari piri irirori. Ario okañotaka irorori, ontirorokari pitsiro”, kantankicha teratyo inkematsatena, ariompani ishintsitanakeri yaganakerori”. Yo le había dicho a mi hijo: “No tomes a la hija del hermano de tu papá, porque él es su hermano, como si fuera tu padre. Así es con ella también, es como si fuera tu hermana”, pero no me hizo caso, sino la tomó a pesar de lo que le dije”.

tsimpokagantsi₂ AU shimpokagantsi BU 1vt. {itsimpokakeri, ishimpokakeri} curar a un enfermo poniendo piedras calientes en una olla de agua caliente que contiene hojas medicinales, curar con vapor. Imantsigatanake novisarite okatsitanakerira inegiku. Ipokake tsimpokantatsirira itsimpokakeri, maika choeni yovegaka. Mi abuelo estaba enfermo y le dolía su pecho. Un médico naturista vino, le curó con vapor y hojas medicinales y ahora está un poco mejor. ◊ Esta acción es parte del tratamiento con vapor al cual se refieren con el término kipogagantsi; el motivo para utilizar las piedras calientes es aumentar la cantidad de vapor. 2vr. {itsimpokaka, ishimpokaka} curarse a sí mismo con vapor (véase vt.). Nomantsigavagetanakera chapi, tsikyata notsimpokaka. Maika choekyani noveganaa. Como estaba muy enfermo ayer, me traté con vapor. Ahora estoy un poco mejor. V. kipogagantsi.

irogikáane inan.pos. la risa espontánea de él. • Las otras formas posesivas son: nogikaane mi...; pigikaane tu...; ogikaane su...(de ella). Tsikyata opokashitakena nogikaane ¡tyarika!, okaenivagetiratyo. Así no más me ha dado risa y me pareció muy chistoso. V. kaagantsi1; o1- Apén. 1.

tsikyatárika adv. sin autorización, sin ayuda, solamente por gusto. • Este término se usa para defenderse o para explicar que uno no ha hecho algo por su propia cuenta o solamente por gusto. El sf. -rika indef. más o menos significa si o cuando; cuando es usado en una oración, se traduce con un adverbio de negación el cual no aparece en el idioma; el verbo que le sigue lleva un sufijo de modo irreal que normalmente sigue a un adverbio de negación o indica acción futura. Tsikyatarika nogotagashitakemparo naro novetsikakerora, ontitari ikantaitakena. (No) es que lo he hecho por mi propia iniciativa, sino que me han dicho que lo haga. Tsikyatarika nompokake naro aka, intitari kaemakena apa nopokantakarira. (No) es solamente por gusto que he venido aquí, sino que mi papá me llamó, y por eso vine. V. tsikyata; -rika Apén. 1.

tsikyatagantsi vi. {itsikyatake} hacer despacio o con cuidado (generalmente por motivos de salud, vejez, debilidad, etc.). Yogari koki tekya iripoke, tsikyani itsikyatake okatsitakera isompo. Mi tío no ha llegado todavía, porque está viniendo muy despacio por su chupo. V. tsíkyara.

tsikyátara adv. condición de hacer algo solo sin ayuda. Antari tsikyatara povetsikakero viro, nanti poveraanatanake. Y ¿(qué pasaría) si tú lo hicieras solo?, (porque) a mí me estás fastidiando mucho. V. tsíkyata; -ra 4.14.4.

tsikyatagagantsi vt. {itsikyatagakeri} hacer que se haga algo con cuidado. Yogari koki iokagutakari maranke yagakeri, impo opokake pagiro aganairi otsikyataganairi ogonketagavagetaari pankotsiku. Mi tío pisó una serpiente y lo mordió, entonces mi tía vino a recogerlo y lo llevó muy despacio y con mucho cuidado le hizo llegar otra vez a la casa. V. tsikyatagantsi; -ag 4.8.1.6.

tsíkyata adv. aadv. solito, sin ayuda; sin motivo. Oponkitireanake inchato tsikyata amanakerora tampia. El árbol se arrancó así no más cuando el viento lo llevó. badv. despacio, con calma, con demora. Tsikyata nopiriniventanakero notsamaire, tera nonkatimatero kameti nagasanotakeroniri. Estoy haciendo mi chacra con calma y sin apurarme para sacar muy bien todas las hierbas (lit. cogerla muy bien).

tsikyaenkatagantsi vi. {itsikyaenkatake} hablar suavemente o con volumen bajo (para cuidarse la garganta). Yogari gotagantatsirira tsikyani itsikyaenkatake yogotagantakera, ontitari okatsitake itsanoku ishigentakari. El profesor está enseñando con voz suave, porque tiene dolor de garganta y no quiere empeorarse. V. tsikyatagantsi, énkatsi.

tsikyaatagantsi vi. {itsikyaatake} hacer algo muy despacio (generalmente por pereza o falta de ganas o ánimo). Noatutira chapi nokenavagetira, yogari notomi tera ishintsite, tsikyani itsikyaavagetake. Cuando fui ayer a cazar, mi hijo no caminaba rápido sino que iba muy despacio. • Para indicar una acción aun más lenta todavía se usa la forma tsikyaasevagetake. V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.; V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.

tsigontarenkagantsi vr. {yontsigontarenkaka, itsigontarenkaka} despegarse, arrancarse. Yogari yairi pairora ipisaritanake, tsikyata itsigontarenkanaka. Ario ikañotaka matsigenka yatagutira enoku, garira yairikasanoti inkoriankanake intsigontarenkanakempa. Cuando (los nidos de) las abejas yairi son viejas, ya se despegan del árbol. Así (sucede) también con una persona que sube arriba, si no se agarra bien, puede darse un resbalón y despegarse (de lo que estaba agarrando). V. tsigontatagantsi; -renk 4.8.3.11.

tsavetakotagantsi 1vt. {itsavetakotakeri} divulgar o avisar sobre algo no conocido por otros. Okyara teratyo ogovetenkani ario ishiganaka notineri, impo ipokutira irirenti ovashi itsavetakotakeri ikanti ontitari ishiganaka. Al principio no se sabía que mi sobrino se había fugado, pero cuando vino su hermano lo divulgó diciendo que se había ido escapando. 2vr. {itsavetakotaka} divulgar algo sobre sí mismo; confesar. Ikiiro tsavetakotaacha Pepe, tsikyata itsavetakotaa irirori ikantake: “Nanti gakero pigotsirote”. Pepe mismo confesó y voluntariamente divulgó y dijo: “Yo soy el que se llevó tu cuchillo”. V. tsavetagantsi; -ako 4.8.1.1.

tinkirankagantsi vt. {itinkirankakero} avt. hacer abrir la boca; abrir la boca (p.ej. de una bolsa, una chuspa). Tatarika gakeri novantyone tenige isekataempa tsikyata, onti notinkirankakeri nopiatakerira iseka. (No sé) qué tendrá mi pato que ya no come solo, sino que tengo que abrirle la boca para meterle la comida. bvt. separar los hilos de arriba de los de abajo en el telar. Oamatira ina, otinkirankakero oshimataku, opiatavakera mampetsa, oamatavakero onkusotakeniri. Cuando mi mamá teje, separa los hilos con el taco, mete el hilo y lo aprieta con su herramienta para que esté bien ajustado. V. ti- Apén. 1; kirankagantsi.

tankaatakotagantsi vi. {otankaatakotake} salir una cantidad de líquido de algo que se abre o se revienta por sí mismo (p.ej. hemorragia en la piel o las encías después de la mordedura de una serpiente muy venenosa, agua de la tierra donde no había antes, resina de copal). Yogari icha yagakeri maranke itavatanakeri ¡tyarika, otankaatakogematanaketyo iriraa! A mi hermano le mordió una serpiente y ¡qué barbaridad, cómo se le hinchó y le salieron hemorragias en la piel! Omirinka oparigira inkani, teratyo osaagitete. Atanatsityo oparigira otankaatakogematanaketyo kipatsiku arapogaagematanaketyo kara. Todos los días ha estado lloviendo sin parar. El agua (subterránea) ha comenzado a salir de la tierra a grandes chorros. Tsikyata itankaatakotake sumpa, impo yoroganake ariokuntsikipagerika. Impo yontsigontarenkunkani, yamunkani pankotsiku, itagunkani. El copal se revienta por sí solo, la resina sale y se seca en bolas grandes. Luego se las separa del árbol, se las lleva a la casa y se queman (para alumbrar). V. tankagantsi2, óani; -ako 4.8.1.1.

taireagantsi vt. {itaireakeri} quitarse de la espalda (algo o a alguien que uno está cargando y que está agarrándole fuerte). Ogari osheto operatanakarira otomi oneakerira imaranetanaira, otaireakeri tsikyata ikompishitaa. Cuando el maquisapa hembra ve que su cría (lit. su hijo) ya está grande, y se cansa de (cargarla), se la quita de la espalda para que vaya solo de rama en rama. V. -re2 4.8.2.10; tagagantsi2.

shipitagantsi 1vt. {oshipitakero} poner enagua o pampanilla a. Ogari pagiro oshipitakero oshinto omantsigavagetakera, teranika agaveae oshipitaempara tsikyata irorori. Mi tía le puso una enagua a su hija cuando estaba muy enferma porque ésta no podía ponérsela por sí misma. 2vr. {oshipitaka} usar enagua o pampanilla. Impo oneiro osapokanaka, maani oshipitaka otsagompuroku. (Cuentan que) luego la vio que se quitó su cushma y solamente usaba su cargador de bebés como enagua.

matagagantsi₁ vr. {yamatagaka} contar o relatar ideas, datos, historias o cuentos inventados o fabricados. Tsikyata yagashitakaro irirori kogapage, onti yamatagaka. Él mismo está fabricando lo que está contando, y todo es mentira. V. matavitagantsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >