Resultado de búsqueda de "táita"

potsitaitagantsi₁ vi. {opotsitaitake} estar o ser negro/a, ennegrecido/a o sucio/a (p.ej. fruto del tipo oi, el exterior de una olla). Pinkivaitakerora tinti opotsitaitakera. Lava la papaya porque está sucia. V. potsitatagantsi, oi, potsityaitagantsi.

kitaitagantsi₂ vt. {ikitaitakero} enterrar (fruto). Okuaitakero ina tsimoritoki okitaitakero ganiri yogaro sharoni, irakanakeniri nogaigakemparora. Mi mamá cosechó maracuyá, y las enterró para que no se las comiera el añuje, y se maduren y las comamos. V. kitatagantsi, oi.

nakotagantsi vi. {inakotake} avi. estar en algo (p.ej. una canoa, una caja). Inakotake apa otsapiaku. Papá está en la orilla del río (en una canoa). bvi. estar con respecto a cierto plazo de tiempo. Yogari apa ikentaitanaka igitoku iroro okenantanaka yatsipereanakera, nerotyo intagati inakotanake mavati kutagiteri ovashi ikamanake. Mi papá comenzó a tener fuertes dolores de cabeza, y como consecuencia sufría mucho, de manera que vivió (lit. estuvo) solamente tres días y se murió. V. nagantsi; -ako 4.8.1.1.

patapataitagantsi vr. {yompatapataitaka} estar cubierto/a con diseños medio redondeados. Yovoitira matsontsori ityomiani onti yompatapataitaka. Cuando nacen las crías de los tigrillos, están cubiertas con diseños redondos.

gavintagantsi 1vt. {yogavintakeri} administrar o aplicar medicina, curar con medicina. Omantsigatake pagiro, impogini ipokake otomi ikantakero: “Ina, antari katonko aityo ampi, maika namanakempi irogavintaitakempira povegaempaniri”. Mi tía estaba enferma, entonces su hijo vino y le dijo: “Mamá, allá arriba hay medicina, ahora te voy a llevar allá para que te curen y te sanes”. Notimetsekakero imoguto notomi nogavintakerora savi, maika atake oveganaka. Abrí con los dedos el ombligo de mi hijo para curarlo bien adentro, y ahora ya está sanándose. 2vr. {yogavintaka} tomar o aplicarse medicina, curarse con medicina. Antari karanki iteretanakera koki, yagake kosamati yonkotashitaka otaki, opatsatanakera yogavintaka ovashi yoveganaa. Antes cuando mi tío tuvo una llaga, trajo (la corteza del árbol) sangre de grado, la hizo hervir (lit. la cocinó para sí mismo) y cuando se convirtió en pomada, se la aplicó y se sanó.

ipotsitaitake V. potsitaitagantsi.

vataigenchatagantsi vr. {yovataigenchataka} estar sentado/a (alguien muy flaco o demacrado). Aiño koki kara yovataigenchataka menkotsiku. Mi tío está tan flaco y débil (y está) sentado por ahí en la emponada. V. vataitagantsi, génchatsi.

yovataitaka V. vataitagantsi.

yompatapataitaka V. patapataitagantsi.

yapetutaitaka V. petutaitagantsi.

yapetutaitakeri V. petutaitagantsi.

vataitagantsi vr. {yovataitaka} estar sentado/a. Impo iatai ipirinivagetaira sotsi. Osamanivagetanake ipokaigapai iraniri ontiri iritsiro oneventapaakari vataitaka. (Cuentan que) luego se fue a sentar afuera otra vez. Al pasar un rato más, llegaron su cuñado y su hermana, y desde lejos ella lo vio sentado. —¿Yogari piri? —Noneanakeri aiño yovataitaka avotsiku. —¡Tu papá? —Lo vi sentado en el camino.

tsuro m. am. larva del escarabajo tsigontyari. bm. térm. gen. de una clase de larvas que comen palos recién caídos. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído, comienza a secarse (lit. a morir), el escarabajo que es “el padre” de la larva (lit. su caparazón) lo huele y viene a poner sus huevos, entonces (después de más o menos dos meses) cuando (la chacra) está lista para quemarse, las larvas están maduras [‣ Se identifica a kempereto, larva del escarabajo tsigentsige, como la especie más grande; otra especie es koshanti. Cuando estas larvas comienzan a penetrar un árbol, van comiéndolo hasta muy adentro; cuando están listas para pasar a la última fase de su metamorfosis convirtiéndose en escarabajos, regresan por otra ruta hasta que estén cerca de la corteza donde podrán salir con facilidad. Ahí hacen un hueco que tapan con un tapón hecho de los pedacitos del aserrín que se produjo mientras ellas iban mordiendo la madera. Allí se quedan hasta convertirse en escarabajos, entonces con toda facilidad botan su tapón mordiéndolo un poco y salen. Es cuando se ven los tapones en la corteza del árbol caído que se dice itioshitakara, y se va para sacarlas y comerlas.] V. tioshitagantsi.

tsikyatárika adv. sin autorización, sin ayuda, solamente por gusto. • Este término se usa para defenderse o para explicar que uno no ha hecho algo por su propia cuenta o solamente por gusto. El sf. -rika indef. más o menos significa si o cuando; cuando es usado en una oración, se traduce con un adverbio de negación el cual no aparece en el idioma; el verbo que le sigue lleva un sufijo de modo irreal que normalmente sigue a un adverbio de negación o indica acción futura. Tsikyatarika nogotagashitakemparo naro novetsikakerora, ontitari ikantaitakena. (No) es que lo he hecho por mi propia iniciativa, sino que me han dicho que lo haga. Tsikyatarika nompokake naro aka, intitari kaemakena apa nopokantakarira. (No) es solamente por gusto que he venido aquí, sino que mi papá me llamó, y por eso vine. V. tsikyata; -rika Apén. 1.

tsaronegintagantsi vi. {itsaronegintake} sufrir de ansiedad sin motivo (lit. tener miedo en el pecho). Impa taitarakari notomiegi, nerotyo notsaronegintavagetanake okantanakena nanigaki tin, tin, tin, tera onkañotena chapi. Tal vez algo les esté pasando a mis hijos, pues estoy sufriendo de ansiedad y mi corazón está latiendo violentamente tin tin tin; ayer no estaba así. V. tsarogagantsi, négitsi.

tushaitagantsi vt. {itushaitakero} dar un tingote a algo (p.ej. a un fruto o calabaza de tamaño regular; a la cabeza de un niño). Pairani ikantaigi tera onkametite pintushaiterira ananeki, onti gara ikimoti. Antiguamente se decía que no era bueno dar un tingote a un niño en la cabeza, porque no se desarrollaría (normalmente). Antari oneaganira pamoko antaitakerika, onti otushaitunkani kusoitakerika opote agunkanira. Cuando se quiere saber (lit. ver) si una calabaza pamoko está madura (y lista para sacar), se le da un tingote, y si está muy dura, puede ser sacada (del árbol). V. tushagantsi, oi.

tonkivoavagantsi vtr. {itonkivoavakari} ir a encontrarse con, salir al encuentro de. Ipokavagetai yagavagetapairo otsapiku ikaemapai, ovashi oshiganaka itsinanete otonkivoavakarira oneapairi vataitaka. (Cuentan que) él vino (caminando) desde lejos, llegó al canto de la chacra y gritó, así que su mujer fue corriendo a alcanzarlo y lo encontró sentado en el suelo. V. tonkivoagantsi; -av 4.9.3.

tisaa, tisaa tisaagn onom. voz del pájaro chicua tsuvani. V. táita, tisatagantsi.

tin, tin, tin onom. aonom. acción de machucar con piedra. Ineirotari otineri ogirora ai, ishiganaka inoshikakotiro, yagashitiro mapu ipitankagitutiro tin, tin, tin. (Cuentan que) como su sobrino había visto donde ella había guardado su dentadura, él se fue corriendo, la sacó, cogió una piedra y la machucó tin, tin, tin,. bonom. latidos fuertes del corazón. Impa taitarakari notomiegi, nerotyo notsaronegintavagetanake okantanakena nanigaki tin, tin, tin. Tal vez algo les esté pasando a mis hijos, pues estoy sufriendo de ansiedad y mi corazón está latiendo violentamente tin tin tin. V. tsaronegintagantsi.

timakotagantsi vi. {itimakotake} avi. tener (p.ej. comida, ropa). Yogari notomi maika mameri iseka, tera intsamaitaenika. Antari karanki itsamaitakera, ario pinkante itimakotake. Mi hijo ya no tiene yuca, porque no ha trabajado en su chacra. En cambio, antes cuando cultivaba, sí tenía. bvi. estar embarazada. Ogari pinato tenige oviikavagetaempa shitea, timakotaitari. Mi cuñada ya no toma chicha, porque está embarazada otra vez. V. timagantsi; -ako 4.8.1.1.

tata pron.interr. qué. ¿Tata pikogake? ¿Qué quieres? • Cuando tata aparece con el adv.neg. irreal tera, o el adv.neg. real gara que le corresponde, éste anula su característica interrogativa. Noavetaka nonkenavagetemera tera tatuita nonee. Me fui (al monte) a cazar pero no encontré nada. Ikisanaka matsikanari kantanakero: “Nani samani pintimake. Gara tatoita gimpi”. El brujo se molestó y le dijo: “Está bien, ya vas a tener larga vida. Nada te va a pasar”. V. táita, tatóita, tatúita.

tata íita; tatúita qué es (m.).
tata óita; taíta; tatóita qué es (f., inan.). Nokemiro noshinto okaemanake noshiganaka nokantiro: “Noshinto, ¿taita?” Escuché a mi hija gritando, fui corriendo y le dije: “Hija, ¿qué (te) pasa?” Nonakera inkenishiku noniavagetakera, igenarekyatyo yakakena tsuvani ikanti tisaa, nokanti: “¿Taitarakari novankoku?” Cuando estaba en el monte y estábamos conversando, de repente me interrumpió el canto de un chicua tisaa y dije: “¿Qué estará pasando en mi casa?” ¿Tatoita, incho, maika kutagiteri? Hermana, ¿qué día es?
tera tatoita absolutamente nada (f., inan.)

tákitsi 1m.pos. {itaki} am.pos. insecto coleóptero (escarabajos y gorgojos) como categoría en contraste con otros tipos de insectos. Yogari shitati inti takitsi. El (insecto) shitati es un escarabajo. bm.pos. su caparazón de él (p.ej. de armadillo, de una tortuga, de escarabajos, de carachamas); la corteza o la cáscara del fruto de un árbol de gén. masc. • Se refieren al escarabajo adulto como el caparazón (itaki) de la larva que produce; también se usa itaki para referirse a carachamas adultas o ya formadas, especialmente cuando se quiere diferenciarlas de los huevos. Chapi nokonatakeri etari ikiraapioatanaketyo kara. Impo nagatanake noatake nokamporeavagetake, nakipatake, nakisavitake igitsoki intiri aikiro itaki noshintsagitake tovaini noshinkotakerira. Ayer pesqué con barbasco y (se murieron) montones (de carachamas que quedaron con la panza) roja hacia arriba. Cuando terminé, las destripé, hice patarashcas (de algunas), cociné los huevos en pacas y también ensarté muchas para ahumarlas. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído comienza a secarse, el escarabajo (ya en su fase adulta) lo huele y viene a poner sus huevos en él; entonces cuando (la chacra) está lista para quemarse (más o menos a los dos meses), (las larvas) ya están maduras. ; • La forma dim. -tyaki aparece en temas compuestos que se refieren a insectos pequeños con cascarón y a carachamitas (p.ej. kivirityaki insecto diminuto que tiene cascarón; tsirepetyakini esp. de carachama chiquita). 2inan.pos. {otaki} su corteza, su cáscara. V. manirotaki; la nota en konaatagantsi.

takitagantsi vi. {itakitake} tener cáscara o caparazón; ser insecto con alas córneas (p.ej. escarabajos y gorgojos). Matsontsori ipatsotsogantanatakeri etini irogakemparira, pineiritari etini onti itakitake. (Cuentan que) el jaguar metía su mano dentro (del caparazón) del armadillo para comerlo. Ya sabes (lit. has visto) pues que un armadillo tiene caparazón. Yogari antarini pagiri onti itakitake. Antari otogaganira kamona itsotakero yogitsokakero, impo itankanakera onti imotitake. Impogini ariompa yantaitanakeri inakitanaka, impo itankanaira itakitanai. El suri adulto es un escarabajo (lit. tiene caparazón). Cuando se corta una pona (y se saca el cogollo), los escarabajos chupan (el tronco vacío) y ponen huevos en él, luego al salir del huevo (lit. al reventarse) son larvas. Poco a poco van desarrollándose, entran en la fase de pupa y cuando salen del cascarón, nuevamente son escarabajos (lit. nuevamente tienen caparazones). V. tákitsi.

táita V. tata (tata oita) .

taitarákari V. tata (tata oita) .