Resultado de búsqueda de "tántari"

shavogáari adj.sust. tibio/a (un líquido). Yogari notomi ianatitake inkaara. Maika gara nokatantari katsinkaari, onti nonkatantakempari shavogaari. Mi hijo estaba con fiebre anoche. Ahora no lo voy a bañar con agua fría, sino que lo bañaré con agua tibia. V. shavogaatagantsi.

omérea omereatantarira inan.pos. la lata a la que se amarran las hojas del techo.

okóroa inan.pos. su tallo suave con nudos (p.ej. de caña de azúcar, caña brava, patquina, maíz). • La forma -koroa/-goroa aparece como clasificador de cañas y de otras cosas delgadas o angostas y alargadas, especialmente cushmas o vestidos rectos (p.ej. ikatigagoroatakero irimpogopire tantariku reclinó su caña de azúcar contra la pared; ariotsantsakoroarika nomanchaki mi cushma es muy larga). V. koroatagantsi.

penarintsi

penárintsi inan.pos. cachimbo, pipa. • Para referirse a la pipa de él se usa la forma nominalizada ipenatantarira. V. penatagantsi.

savitagantsi₂ vt. {isavitakero} meter en un hueco o una rendija (p.ej. para guardar un cuchillo o machete). Agatakera otagiakera ina oseka, osavitanairo ogotsirote tantariku ganiri opega. Cuando mi mamá termina de pelar su yuca, guarda su cuchillo en una rendija de la pared para que no se pierda.

gateatagantsi₁ vt., vi. {yagateatakero, yagateatake} salir del monte a un riachuelo, río o quebrada. • Este término indica que después de salir del monte, el sujeto entra en el agua del río o de la quebrada quedándose cerca de la orilla; si el sujeto se queda en tierra cerca de la orilla, se usa gatetagantsi1; si está en el medio del río o de la quebrada y se va a la orilla, se usa gatagantsi1. Karanki iatutira apa ikenavagetutira iavagetaketyo samani, impo yagateatakero niateni itimaatantarira toturo, ¡tyarika!, yagumatakenityo kara arioponapagerikatyo. Hace tiempo mi papá se fue lejos a cazar. Luego salió a una quebrada donde había muchísimos caracoles choros, pero ¡qué increíble!, cogió una gran cantidad (e hizo) varios paquetes grandes. Okatsivetakatyo ogiti ina, kantankicha agaveaketyo agateatakera oaaku, okogaketari onkaatakera. Aunque a mi mamá le dolía el pie, pudo llegar al río porque quería bañarse. V. gatetagantsi1, óani.

tsikagantsi 1vt. {yatsikakeri} avt. morder. Yogari kapeshi aityo irai ontsoyampivageteratyo kara. Antari itsarotirira otsiti ontirika yagavakeri iratsikakerimera, ipugatanakarityo yatsikanakerityo irirori ikantavagetiri sei. Los colmillos de los achunis son bien afilados. Cuando los perros los ladran o los agarran para morderlos, ellos se defienden mordiéndolos y los dejan heridos. bvt. ajustar. Yatsikakena nosapatote. Los zapatos me ajustan. cvt. castañetear (los dientes). • Requiere el uso de una forma poseída de la palabra aitsi dientes. Iatutira notomi Kosokoku, ikatsinkatanake yatsikagisetanake irai ikantanake arararara arararara. Cuando mi hijo se fue al Cusco, tenía mucho frío, y los dientes le castañeteaba mucho arararara arararara. 2vr. {yatsikaka} avr. morderse. Yatsikaka notomi itseraku ikantasevageta seei, ¡ojojoo, iriraani! Mi hijo ha mordido su labio seei, y ¡qué barbaridad!, (le está saliendo) mucha sangre! bvr. tener diarrea con dolores punzantes. Yogari notomi yatsikaka okatsitanake imotiaku ¡tyarika! Ikaemavavagetake inkaara sagiteniku, yanuivagetaketyo kara ishitapinitakara. Mi hijo está con una diarrea y con dolor de barriga muy fuerte. Anoche lloraba a gritos y a cada rato iba a defecar. cvr. experimentar dificultad en separarse de la hembra después de aparearla (perros machos). Yogari otsiti ishintsakitara, onti yatsikaka ikusotantarira. (A veces) cuando los perros aparean, (el macho) tiene dificultad en separarse (de la hembra); por eso se queda firme.

paviatagantsi 1vt., vi. {ipaviatakero, ipaviatake} hacer o usar un palo largo o una escalera alta (p.ej. para subir a un árbol, para subir del suelo al emponado de la casa, para bajar por una peña o un barranco). Impogini okuta ikantiro: “Tsame nonkamotakitera”. Iaigake yaganakero ipaviatapinitirora iraniri, ipaviatapaake yaguiiganake iaigakera oaaku. (Cuentan que) entonces al día siguiente le dijo: “Vamos, voy a hacer una represa (para pescar)”. Se fueron y llegaron a donde su cuñado siempre usaba (un palo largo para bajar el barranco), ellos lo usaron, bajaron y fueron al río. 2vr. {opaviataka} haber una escalera con muchos peldaños o que consiste de un palo largo. Antari nopokaira chapi katonko, noneanakero inchato itimantarira katsari aityo opaviataka inchakii. Irorookari yatagutakotantaririra koki katsari yagira ityomiani ipiratarira. Cuando vine ayer de río arriba, vi que en el árbol donde hacen sus nidos los paucares había un palo muy largo para subir (al árbol). Con eso será que sube mi tío para coger las crías de los paucares para domesticarlos. V. pavitagantsi; -a4 4.8.3.9; vavitagantsi.

itántare V. tantarintsi.

itántona inan.pos. el corral de ellos (p.ej. de patos, gallinas, chanchos). V. tantárintsi.

viriniatagantsi vt. {yoviriniatakero} colocar, poner o hacer asentarse en el agua u otro líquido. Impogini iaigake inkamovagetakitera, magatiro omanagetanakero, ontivani otivine oviriniatantarira otsitikante omagisantanakero, tera omanero. (Cuentan que) un día ellos se fueron a pescar, y ella escondió todo con excepción de la sal gema que siempre colocaba en su salsa de ají: se olvidó de esconderla. V. virinitagantsi, óani.

tsivakakotagantsi vi. {itsivakakotake} quedarse en la oscuridad cuando se apaga lo que estaba alumbrando; estar con la candela apagada; estar en una embarcación cuando se apaga el motor (lit. apagarse en). Pinato, nopoki nagaatera pitsima notsivakakotanake, mameri notsenkitantarira nontsenkitaera. Cuñada, he venido a llevar (carbones de) tu candela, porque la mía se ha apagado (lit. me he apagado en) y no tengo con qué prenderla. Noavetaka katonko nokenavetanaka oaaku noshigaatakovetanaka, kantankicha niganki notsivakakotanake avotsiku ario naguitanai ovashi nopigaa, tera oniaenika motoro. Yo estaba yendo río arriba en una embarcación que me transportaba, pero en el camino se apagó el motor (lit. me apagué en), y de ahí me bajé y me regresé porque ya no funcionaba. V. tsivakagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsirekagantsi 1vt. {itsirekakeri, yontsirekakeri} pegar con una sustancia pegajosa; pegar a algo caliente. Imeregake apa komaginaro itamakoku, impo yontsirekakeri mapuku katsirinkari iroroganakera inkiashitakemparira icha. Mi papá sacó el cuero de la frente del mono choro, luego lo pegó a una piedra caliente para que secara y que mi hermano lo lleve como adorno en su cushma. Yogari notomi ipokaira anta isankevantakera, yamagetake posante sankevanti. Impo yagashitakero tsonkitiroki yontsirekagetakero tantariku. Cuando mi hijo regresó de donde había estado estudiando, trajo muchos papeles. Luego consiguió (resina de) tsonkitiroki y los pegó en las paredes de la casa. 2vr. {ontsirekaka} pegarse; estar pegado/a. Ogari sekatsi garira pikamosotavakero, ontagakempa ovashi ontsirekakempa kovitiku. Si no cuidas la yuca mientras (se está cocinando), va a quemarse y quedarse pegada a la olla.

tinkaraagantsi vt. {itinkaraakero} avt. romper, doblar, fracturar (algo largo, delgado, tieso y quebradizo como, p.ej. huesos, palos delgados, arcos, cañas). Pairo yantavageti notomi itinkaraakero nochakopite nopasatantarira nampeire, maika tyampa nagaero. Mi hijo es muy travieso, porque rompió el pedazo de caña que uso para golpear mi algodón; ahora (no sé) dónde conseguir otro. bvt. fig. causar dolores fuertes por todo el cuerpo. Okatsitanake ogitoku, opigatanake, okentanaka oshigitiku, otinkaraanakero magatiro. Comenzó a tener dolor de cabeza, a alucinar, a tener dolores fuertes atrás del cuello, y le causó dolores fuertes por todo el cuerpo. cvt. tener relaciones sexuales (un espíritu maléfico con un ser humano. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un demonio podía adoptar la forma del cónyuge de su víctima para tener relaciones sexuales con él o ella, y que esto daba como resultado una enfermedad grave y fatal que hacía doler todo el cuerpo como si estuvieran fracturados todos sus huesos, siendo esto el significado literal de este término. Impogini irorokya ipatimatake maniro tiro', tiro', tiron, yogishigopiakero yagakero itsatakotakero, omirinka ikamosotapinitiro, impogini opegashitakari agakeri otinkaraakeri. (Cuentan que) entonces él persiguió a un venado hembra tiro', tiro', tiron, la hizo cansarse, la cogió, la ató con una soga y todos los días iba a verla, luego ella adoptó la forma de su mujer, lo cogió y tuvo relaciones sexuales con él. V. ti-; karaagantsi2, tinkamitagantsi2.

tinatagantsi 1vt. {itinatakeri} apoyar a (una persona que apoya a otra; p.ej. sentarse y permitir que otro se apoya en uno); hacer que algo o alguien se apoya en algo; arrimar en. Ogari pirento omantsigatanakera, tera agaveae kara, aikiro tyampa onkantaempa onoriaera. Onti otinatakero ina ario omagake. Cuando mi hermana se enfermó, no podía hacer nada ni tampoco podía echarse. Mi mamá (se sentaba a su lado) apoyándola y sólo así podía dormir. Ogari ina onti otinatiro ovasantate tantariku ganiri opotsitaseti. Mi mamá siempre arrima su batán en la pared para que no se ensucie. 2vtr., vr. {itinatakari, itinataka} apoyarse en, arrimarse en, inclinarse sobre, reclinarse contra. Noatuti noneirora pinato, impo noneapairo pirinitake otinatakaro tinkamintsipoa kenkisureamataka nokantiro: —¿Tata gaku? Okanti: —Okatsivagetanake notishitaku. Fui a visitar a mi cuñada y al llegar la vi sentada muy triste apoyándose en el horcón (lit. palo principal) y le dije: —¿Qué tienes? —La espalda me duele mucho —me respondió ella. Okemiri matsontsori tiron tiron itinatapaaka tantariku kemisantakeniroro. (Cuentan que) ella escuchó al jaguar corriendo (hacia la casa), y al llegar se apoyó en la pared y se quedó callado.

tarogagantsi vt., vi. {otarogakero, otarogake} barrer; rastrillar; raspar, limpiar con el costado de la mano o un palito. Chapi oatutira okogira pirento kota, paniro noneaigake tekya irantaite, kantankicha ariompatyo aganakeriri maganirotyo otaroganakeri inchakiiku soa, soa, otsonkatasanotanakeri. Ayer cuando fuimos con mi cuñada a buscar larvas kota, las únicas que encontramos todavía no estaban listas para comer, pero ella cogía todititas raspándolas del árbol con un palo soa, soa, sin dejar ninguna larva. ◊ Tradicionalmente era costumbre barrer el patio todos los días, porque se decía que si no se lo barría podría venir el demonio kasuvarerini para hacer daño. A las personas que no barren sus patios, se las compara con el armadillo que amontona hojas en su madriguera como si fuera una frazada con la que se cubre. Kametitake antarogaigakerora avanko omirinka kutagiteri ganiri akaarasetakoigi, aikiro gara patiro atarogaigiro savi, kametitake antarogaigakerora aikiro enoku tantarikotapageku. Es bueno barrer nuestras casas todos los días para que no estemos en medio de la basura, y también no solamente debemos barrer abajo sino también arriba en las tablas de las paredes. Otarogake ina okakitiro kaara otseraaku onegintegetairora pankotsi. Mi mamá barre botando la basura al canto para arreglar bien la casa. V. pishitagantsi BU.

tántari AU inan. pared, cerco. V. tantarintsi BU.

tantarikota inan. tabla de pona que se usa para hacer un cerco o una pared. V. tántari, okota.

tantarintsi BU inan.pos. {itántare} pared, cerco. V. tántari AU.

tantareagantsi₂ vt. {itantareakero} sacar o deshacer un cerco o una pared. Noavetaka noneeromera ina nomagimotakiteromera, impo noaveta itantareakero apa magatiro ivanko inkyatagaerora pashini tantari, ovashi nopokai nokanti: “Tyampa nomagakageri notomi, katsinkagitevagetaketari okiirikari katsinkari”. Yo había ido a visitar a mi mamá y pasar la noche con ella (en su casa), pero sucedió que mi papá había sacado las paredes de la casa para renovarlas, así que tuve que regresar diciendo: “(No hay) donde dormir con mi hijo porque está haciendo mucho frío, y el frío le va a penetrar”. V. tantagantsi2; -re2 4.8.2.10.

tantagantsi₂ 1vt. {itantakero} hacer cerco o paredes. Paita noatake ichaku namanakenerira kovi impiratakempara, ikantaketari notomi imatakero itantakero ivanko. Más tarde voy a ir a la casa de mi hermano llevando los cuyes para que los críe, porque mi hijo ha dicho que ya ha terminado de cercar su casa. 2part.vr. {tantaka} tener cerco o paredes. Tantaka novanko, tyampa inkenaigae atava inkiaigaera. Mi casa tiene paredes, así que las gallinas (no tendrán) por donde entrar. V. tántari AU.

shapishinketakotagantsi vr. {ishapishinketakotaka} tener la habitación llena de basura (casa, madriguera). Ogari terira ontarogero ovanko, onti okañotagunkani etini ishapishinketakotara inakiku, ipegakero ivonchone ipashitantarira. A la (mujer) que no barre su casa se le compara con un armadillo que siempre tiene mucha basura en su madriguera, para él es una frazada con la que se tapa. Ogari pinato tera ontarogero ovanko, onti oshapishinketakotanaka kañomataka etini. Mi cuñada no barre su casa y la tiene llena de basura como un armadillo. V. shapitagantsi, inkenishi; -ako 4.8.1.1.

sanankagantsi vi. {osanankake} tener hueco; estar huequeado/a (cosas duras; p.ej. ollas, platos, techos); tener caries en la dentadura. Atake osanankanake nogovite omarane notinkasetantarira aparataka. ¡Maika tyampa nagaero! Ya se ha huequeado mi olla grande que me servía para hacer (masato) y ya no me va a servir más. ¡Ahora (no sé) dónde conseguiré otra!

sampoa inan. esp. de árbol con lindas flores amarillas. ◊ Se dice que es ikeitantarira kanari intiri tsamiri con lo que se engordan las pavas y los paujiles, y coincide con el hecho de que estas aves suelen chupar el néctar yapitegatakero en la misma época cuando están más gordas; algunos dicen que es el cedro-pashaco. V. keitagantsi.

ságori inan. esp. de árbol. [‣ Es de tamaño mediano, con espinas en el tronco y flores blancas que aparecen en el mes de marzo.]◊ Se dice que es ikeitantarira yaniri con lo cual se engordan los cotomonos, porque florece en la misma época en que los cotomonos están más gordos.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >