Resultado de búsqueda de "távari"

soreaatagantsi vi. {isoreaatake} ser ciego/a (lit. tener uno o los dos ojos reventados). Yogari natavarite onti isoreaatake paokitiro ikentaatakerira itovaire, pine maika tenige inkisantae. A mi gallo se le reventó un ojo por haber sido picado por los demás (gallos); por eso ahora ya no pelea. V. soreagantsi, óani.

pashiniitagantsi vi. {ipashiniitake} cambiarse de semblante (p.ej. por haber sido sorprendido en algo malo o acusado de ello; por tener miedo o verg:uenza por cualquier cosa). Noaveta ovankoku pinato noneapaakeri otomi ipasatakeri natavarite ton, ton, impo inei nokenapai ogatyo ikenake ipashiniitanake. Fui a la casa de mi cuñada y encontré a su hijo golpeando a mi gallo con un palo ton, ton, y al verme se asustó (lit. cambió de cara). V. pashinitagantsi, oi.

páita adv. más tarde (del mismo día). Maika noatake kamatikya. Paita onchapinitanaera pashitakotaenarira noatavarite. Ahora voy río abajo. Más tarde, cuando comience a anochecer, encierra a mis gallinas.

petsenkogiatagantsi 1vt. {yapetsenkogiatakeri} avt. sacar toda la carne dejando el esqueleto completo, descarnar. Yagakeri noatavarite pakitsa, noatake nokogairira noneairi pa yapetsenkogiatakeri. Un gavilán cogió a mi gallina, fui a buscarla y encontré todo su esqueleto sin nada de carne. bvt. sacar todas las hojas y las paredes de una casa dejando solamente el armazón. Ikogake apa irogagaempara katonko, itsaakero ivanko, impo noavetaka noneapaakero pa yapetsenkogiatakero. Mi papá quería trasladarse río arriba y desató todas (las hojas y las paredes de) su casa, luego fui (a verla) y al llegar encontré que solamente había dejado el armazón. 2vr. {yapetsenkogiataka} avr. quedarse solamente el esqueleto entero después de haber sido cortado o comida la carne, quedarse completamente descarnado/a. • También se usa la forma dim. pechenkogiatagantsi. Yogari natavarite pegankicharira chapi noneairi anta sarigeminekishiku noriaka pa tsonkataka pechenkogiataka. Ya encontré mi pollo que se había perdido el otro día, (lo encontré) en el cacaotal echado por ahí ya sin nada de carne: solamente quedaba el esqueleto. bvr. quedarse solamente el armazón de una casa, comenzar a descubrirse el armazón del techo de una casa por estar gastadas las hojas. Ogari novanko matanaka tsonkatanaka atake apetsenkogiatanaka. Maika tyarika nagaero oshi novetsikaera pashini. Ya están gastándose (las hojas) del techo de mi casa, y se pueden ver los palos del armazón. Ahora (no sé) de dónde voy a coger hojas para hacer un nuevo techo. V. pe- Apén. 1; tsénkotsi, otsenkogia.

patetagantsi 1vt. {yampatetakero} hacer algo sin querer, hacer una cosa mientras se intenta hacer otra (p.ej. por equivocación o por confusión). Nokogavetaka namanaeromera nashi nosavurite, onti nampatetake irashi ani namanakerora. Yo quería llevar mi machete, pero sin querer me llevé el de mi cuñado. 2vtr. {yampatetakari} confundirse, entreverarse con otra cosa. Noavetaka inaku nagaaterimera natavarite, kantankicha yampatetakari ashi, tera nogotae tyanirika inti nashi. Me fui donde mi mamá para recoger mis pollos, pero se habían entreverado con los suyos, y no sabía cuáles eran los míos. 3vr. {yampatetaka} hacerse algo sin querer o por equivocación. Ikaraavetakarira nojime shima, inti patetankicha ikaravakovageta irakoku tsugn. Mi marido estaba pescando (con machete) (lit. cortando peces), cuando sin querer se dio un machetazo en la mano tsugn.

gatagutagantsi vt. {yogatagutakeri} hacer subir (p.ej. un perro a un animal). Nopokake nagapanutera otsiti nompatimatagakerira oati yagutakenarira natavarite ityomiani atake yaganakero iriniro irorori, tyarika irogatagutakeri nonkentakerira. He venido a llevar el perro para que persiga (lit. para hacerlo perseguir) al coatí que se comió a mis pollitos y se ha llevado también a la madre; por dondequiera que (el perro) lo haga subir al árbol, le daré un flechazo. V. o1- Apén. 1; tagutagantsi.

vinaakotagantsi 1vt. {yavinaakotakeri} apretar, sujetar (entre dos palos o con un palo). Noatake noneirora ina, noneapaakero tavagetake otsiperikitate. Impo agatakero avinaakotakero pitetiro, ario opavakena patiro. Cuando fui a visitar a mi mamá, la encontré tejiendo cernidores. Luego terminó de sujetar (los cantos) de los dos (con palitos) y a mí me dio uno. 2vr. {yavinaakotaka} estar apretado/a o sujetado/a (véase vt.). Ipegaka natavarite ityomiani, impo noneairi onti yavinaakotaka inchakotaku, pairatake shipetyasetake. Se perdió mi pollito pequeño: después lo vi que estaba apretado debajo de un palo y estaba muy aplastado. V. vinatagantsi; -ako 4.8.1.1.

vevirikaagantsi 1vt. {yovevirikaakero} amontonar uno encima del otro en un solo montón que tiene los cantos bien alineados. Ogari pairorira okiriki ovevirikaanakerotyo omanchaki, otatakoviotakero tsivogoku. Las que verdaderamente hilan amontonan cushmas bien dobladitas una encima de la otra, y las colocan dentro de una caja tsivogo. • También se utiliza este término para referirse al conjunto de montones de algo, como p.ej., piedras en un cerco. Notantakotakeri natavarite, impo nagake mapu novevirikaakero onampinaku ganiri ikiashitiri matsontsori irogakemparira. Hice un cerco alrededor de mi gallinero (con ripas de pona), luego recogí piedras y las amontoné contra el cerco para que no entraran tigrillos a comer las gallinas. 2vr. {ovevirikaaka} estar amontonado/a uno/a encima del otro o de la otra (en un solo montón bien arreglado). Ovevirikaaka kamonakota ikaragotatakerira ige intantakera ivanko. Están amontonadas unas encima de otras las ripas de pona que mi hermano ha cortado para cercar su casa. V. ve- Apén. 1; otavirika; -a4 4.8.3.9.

vesegavonkakitagantsi vr. {yovesegavonkakitaka} pudrirse (p.ej. todas las semillas en el sembrío de una chacra o en un solo montoncillo); todos los huevos durante el período de incubación). Osavogavetaka chapi natavarite, nokamosovetari pairo yovesegavonkakitaka, tera ontankeri. Mi gallina estaba incubando, pero cuando revisé (los huevos) toditos estaban malogrados, y no los había hecho reventar. V. vesegagantsi, opónkaki.

tsomaagantsi vt. {itsomáakero} llevar o alzar en los brazos o garras. Chapi ipokake pakitsa yagapanutiri natavarite, itsomaanakeri yarakaganakeri yamavagetanakeri enoku. Ayer un gavilán vino, cogió a una de mis gallinas y la llevó en sus garras hasta muy arriba.

tsiretsenkotagantsi vi. {itsiretsenkotake} ponerse viscoso/a (una gallina o ave entera y sin plumas). Chapi nonkotsenkotake natavarite, nomagisantakeri tera nonkotsitanaeri, maika onti itsiretsenkotake. Ayer cociné mi gallina entera, me olvidé de calentarla, y ahora está viscosa. V. tsiretagantsi2, tsénkotsi.

tsavigaagantsi vi. {itsavigaake} bañarse con tierra (p.ej. gallinas, perdices). Ipegaka natavarite. Antari inkaara noneakeri ipitakera kara otapinaku itsavigaakera, impo maika tera noneaeri tyarika iatake. Se perdió mi gallo. Endenantes lo vi debajo del emponado de la casa bañándose con tierra, y ahora ya no lo veo; (no sé) a dónde habrá ido.

timpegorenkagantsi 1vt. {itimpegorenkakeri} sacar la pierna (p.ej. de una gallina, de un sajino, de un mono). Ogari pinato onkotakeri kentsori tera ontoteri, maani otimpegorenkagetakeri oyagagetakeri maganiro. Mi cuñada cocinó la perdiz pero sin pedacearla, solamente sacó las piernas y la metió casi entera. 2part.vr. {timpegorenkaka} sacada (la pierna de un ave o animal). Noavetanakara notsamaireku noneapaakeri natavarite avotsiku timpegorenkaka, iriakari gakeri pakitsa. Estaba yendo a mi chacra y vi a mi gallina en el camino sin piernas; habrá sido el gavilán el que la mató. V. ti- Apén. 1; végotsi; -renk 4.8.3.11.

tavariki inan. semillas del bejuco tavari. V. okitsoki, maserotavariki.

távari m. esp. de bejuco. [‣ Produce semillas rojas como las semillas del potsotaroki; sirve en lugar del barbasco para pescar pececitos..]◊ Tradicionalmente se decía que era igogine kamatsirini el barbasco de los muertos. V. konaatagantsi.

tatakotagantsi 1vt. {itatakotakeri} tapar algo que está dentro de algo; voltear ollas o calabazas encima de algo. Itokotsitaganira ityomiani atava, onti itatakotunkani tsivetaku. Cuando se crían pollitos (separados de su madre), se les tapa con una canasta tsiveta. 2vr. {itatakotaka} estar tapado/a (con una olla o calabaza); guarecerse en un tambito. Chapi ipegaka natavarite ityomiani nokogakerityo kara notsotenkanakerityo mameri. Impo notinaagetanakero koviti irorori noneairi onti itatakotaka kovitiku otyomiatirira. Irirorakari tatakotakeri notomi. Ayer se perdió mi pollito, lo busqué por todas partes pero no pude hallarlo. Después por fin levanté todas las ollas también y lo encontré tapado con una de las ollitas. Habrá sido mi hijo que lo tapó. V. -ako 4.8.1.1.

tankaitagantsi₁ vi. {itankaitake} hacer reventar huevos (una gallina u otra ave); salir del huevo, romper el cascarón y salir. Ogari atavarite ina otankaitake chapi intovaigavagete. Maika ontivani nashi, tera nogote tyatirika ontankaitantakempa. La gallina de mi mamá hizo reventar sus huevos ayer: son muchos. Ahora falta la mía, (pero) no sé cuándo hará reventar (sus huevos) también. Noneakiti kentsori inkenishiku itankaitake ityomiani, ogari iriniro ompetanakari nokentakero nagavake piteni ityomiani. Fui al monte y encontré pichones de perdiz que recién habían salido del huevo, su madre estaba cuidándolos celosamente, la piqué con flecha y traje dos de los pichones. V. tankagantsi1; oi.

átava [del quech.] s. {natavárite, noatavárite} gallina; gallo; pollo. ◊ A veces se aplica el término kamagarini, diablo, a los gallos porque van de una gallina a otra.

inti atava él es un hombre libertino (lit. él es un gallo).

kamaramampotagantsi vi. {ikamaramampotake} tener vello de color gris o cenizo. Itankaitake oatavarite noshinto chapi onti ikamaramampotake. Ayer se reventaron (los huevos) de mi hija, y (los pollitos) tenían vello de color gris. V. kamaratagantsi, imampo.

shigatetagantsi vtr. {ishigatetakari} correr hacia o donde. Antari inkaara tsitenigetiku, ikiashitakeri tintsa natavarite, impo notsivovetari irikake. Ishigatematanakarityo notomi ipasatutarityo igitoku ton, ton. Endenantes, durante la noche, una raposa entró (en el gallinero) para (coger) mis gallinas, entonces la alumbré cuando estaba agarrando (una). Ahí mismo mi hijo corrió hacia la raposa y le pegó en la cabeza con un palo ton, ton. V. shigagantsi1; -te2 4.8.1.9.

osavogatake atava

savogatagantsi vt., vi. {isavogatakeri, i/osavogatake} incubar huevos, empollar. Yogari inkute onti yogitsoki impomagashiku, impo isavogatakeri tovaiti kutagiteri, tera shintsi intanke. El pájaro inkute pone sus huevos en el monte bajo donde no hay árboles grandes, entonces los incuba durante varios días porque no se revientan rápidamente. Ogari natavarite osavogatake anta parikoti inkenishiku. Nagavetakitaro tera ametempa, ovashi nogutakaro ogitsoki. Mi gallina había estado incubando en otro sitio por el monte. La traje a la casa, pero no se acostumbró (y ya no quería incubar), así que me comí todos sus huevos.

savikakotagantsi vt. {isavikakotakeri} sentarse encima de alguien o algo que está adentro de algo. Nopashitakotanakeri natavarite ityomiani noatakera oaaku. Impo nopokapaake nomagisantakeri nosavikakotapaakeri togn, pa nogamagakeri. Cubrí mis pollitos (con un trapo), y fui al río. Entonces regresé y me olvidé sentándome encima de ellos togn y matando a todos. V. savikagantsi; -ako 4.8.1.1.

sankoagitagantsi 1vt. {osankoagitakeri} dejar malograrse (un huevo; p.ej. una gallina que deja malograrse los huevos en vez de hacerlos reventar). Nopavetakaro pakitsoniro igitsoki atava pantyo savogari ontankakerimera, teratyo ontankeri onti osankoagitakeri. Dí un huevo de gallina a la pata que estaba incubando para que lo hiciera reventar, pero no lo reventó sino que lo dejó malograrse. 2vi. {isankoagitake} estar malogrado, malograrse (un huevo). Tankaitake natavarite, intagani inake mavani, intaganitari nogavetaka pitepageni, paniro sankoagitankitsi. Se reventaron mis pollitos, pero solo hay tres porque solamente pusimos (a incubar) cuatro (huevos) y uno de ellos se malogró.

sankoagisetagantsi vt. {osankoagisetakeri} hacer malograrse o dejar malograrse huevos (p.ej. que se están incubando). Osavogavetaka natavarite osankoagisetakeri, tera intankumate paniro. Mi gallina estaba incubando (huevos) pero los hizo malograrse toditos, no se reventó ni uno. V. sankoagitagantsi, -se 4.8.3.13.

saatsenkotagantsi 1vt. {isaatsenkotakeri} desplumar totalmente, dejar sin plumas. Ogari pagiro okisakerora atavarite oneakera osankoagisetakerira ogitsoki. Opitiakero maganiro osaatsenkotakero. Mi tía se molestó con su gallina al ver que incubaba, pero (no hacía reventar) los huevos sino que los hacía malograr. Entonces le desplumó todo el cuerpo dejándola totalmente sin plumas. 2vi. {isaatsenkotake} estar totalmente sin plumas. Itankira atava, oketyo isaatsenkotake, tekya ontime iviti. Cuando recién salen los pollitos del cascarón están sin nada de plumas, todavía no tienen nada de pelusa. V. saankagantsi1, tsénkotsi.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >