Diccionario matsigenka-castellano

a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

g


ganige adv.neg. ya no (modo real). • Siempre aparece acompañado con un verbo de aspecto no perfectivo que incluye el sf. -arep. Noampitakempi, maika ganige okatsitaimpi pimotia. Te he curado y ya no te va a doler el estómago. V. gara, tenige; -a3 4.10.2.
gániri adv.neg. para que no (modo real). Irirori onti yogaigiri iromperane anta irashirikoni kameti ganiri tyani kantatsi onti ipotetashinaigakari. Él puso a sus obreros allá aparte para que nadie dijera que estaba maltratándolos. V. gara; -niri 4.14.3.
ganírika adv.neg. como si no (modo real). Yogari ananekiegi omirinka onkotavageigira iriniro, igenanekya yakishiiganai iriroegi kañomataka ganirika opiri iriniro paita. Siempre, cuando sus madres comienzan a cocinar, ahí mismo los niños comienzan a asar (sus yuquitas y platanitos) en la candela como si más tarde sus madres no les dieran a ellos también. V. gara; -nirika Apén. 1.
ganiroro adv.neg. claro que no (modo real). • Se usa generalmente para expresar cólera o tristeza. Ogari notsinanete okanti: “Gara piati”. Nokisamatanakatyo nokanti: “¡Ganiroro noati!” Mi mujer me dijo: “No vayas”. Me enojé y dije: “¡(Que me importa), claro que no voy a ir!” Ikanti: “Iroroventi kamani noatanae, maika ganiroro nonei nogotagaigimpira pimatsagavageigara”. Él dijo (con mucha tristeza): “Entonces mañana me voy y ya no tendré la oportunidad de enseñarles a disparar”. V. gara; -niroro 4.15.5, 5.3.
ganonkagantsi vt. {yoganonkakeri} hacer rodar hacia abajo, dejar caer por una bajada. Notomii, neasanoteri pirenti, tsikyanira poganonkirikari otseraaku. Hijo, cuida bien a tu hermanito, cuidado que lo dejes caer por el barranco. V. o1- Apén. 1; nonkagantsi.
gantagantsi vt. {yogakeri} matar, asesinar. Irogotakeme apa iriro ipokashiigake irogaigakerira, irishiganakeme inkenishiku ario pinkante gamerokari yogagani. Si hubiera sabido mi papá que él era al que habían venido a matar, hubiera escapado al monte y, de esta manera, probablemente no lo habrían matado.
gantagatagantsi vi. {igantagatake} ser viejo/a, no ser nuevo/a, haber estado por algún tiempo indeterminado; ser antiguo/a (alguna cosa). Nokogavetaka nosekatakempamera, kantankicha noavetaka nagakemera sekatsi pairatake ogantagatake tsirepiomatake, ovashi tera nosekatempa. Quería comer, pero cuando fui a coger la yuca, ya había estado (guardada) por tiempo y estaba muy viscosa, así que no comí nada. Impo yovanketavakero ivatsatsite shinkorintsiku, ogantagatari yovemenkoakerora inkaara. (Cuentan que) entonces él puso la carne arriba sobre la barbacoa (para ahumarla), porque ya la había armado antes. Ineapaake avotsi pa ogantagapokivagetai naronkashipokivagetanai. (Cuentan que) al llegar él vio un camino que había existido por mucho tiempo y que ya estaba cubierto de herbaje. V. igántaga.
ganuitagantsi vt. {yoganuitakeri} hacer andar. Ogari noshinto pairo operatari otomi tyarika oati tera ontsagomputeri, onti oganuitanakeri. Mi hija tiene tanta pereza (de cargar) a su hijo que dondequiera que va no lo carga, sino que lo hace caminar. V. o1- Apén. 1; nuitagantsi.
gao gao gao onom. sonido de la acción de morder algo medio duro o fibroso. V. eshitagantsi.
gapitsatagantsi vt. {yagapitsatakeri} quitar de. Noshinto, gara pagapitsatiri piariri iseka, arione isekatakempara. Hija, no le quites a tu hermano su comida, déjalo comer. V. gagantsi1; -apitsa 4.8.1.4.
gapuniagantsi vt. {yogapuniakeri} dar vida (un chamán a un enfermo). Ikantaigi iketyorini pairani pimantsigatakerika, intapigakempi seripigari pivankagiku irogapuniakempi povegaempaniri ganiri pikami. Los antepasados decían que si te enfermabas, el chamán te iba a soplar en la coronilla y te iba a dar vida para que te sanaras y no murieras.
gapuntagagantsi vt. {yogapuntagakeri} dejar solo sin compañero, hacer que se haga algo solo. Yogari koki tera iramampianaero irishinto oataira otimira, onti yogapuntagakero paniro. Mi tío no acompañó a su hija cuando regresó adonde vive, sino que la dejó (lit. la hizo) irse sola. V. o1- Apén. 1; puntagantsi; -ag 4.8.1.6.
gapuntareagantsi 1vt. {yogapuntareakeri} privar de o hacer algo al único que hay, de manera que no quede ninguno. Noatuti nanuivagetakera pa mameri, paniro iponiaka kanari notonkakeri nogapuntareakeri. Fui de caza y no había nada, sólo voló una pava y le disparé (matando) a la única que había. Yogari notomi arione, gara iati, panirotari ikantavagetakara irirori, irirotari notentashivageta notsamaire. Antari iriatakerika onti pogapuntareitakenari. Deja a mi hijo, él no se va porque es el único y él es, pues, al que llevo para que (me ayude en) mi chacra. Si él se va, vas a privarme de lo único que tengo. 2vr. {yogapuntareaka} morir, desaparecer o actuar de manera que no se quede ninguno/a (el único que había). Yogari notomi iavagetake samani yogapuntareanaka, panirotari inakera irirori. Mi hijo ha ido (a vivir) muy lejos dejándome (sin hijos), pues él es el único (hijo que tengo). V. gapuntagagantsi; -re2 4.8.2.10.
gara adv.neg. no (modo real). Gara está compuesto de ga- neg. real y -ra cond; se suele usar la forma corta ga especialmente en el habla rápida. Maika, notomi, gara kameti pipoki, onti iragapitsatakempi pitsinanetsite pirenti. Ahora, hijo, no es bueno (lit. no será bueno) que hayas venido porque tu hermano te va a quitar la esposa (lit. tu mujer). —¿Ga piati? —Ga noati. Okatsitake nogito. —¿No te vas? —No me voy. Me duele la cabeza. ; • Garatyo, gatyo y gaatyo son formas enfáticas de gara que está compuesto de ga- neg. real y -ra subord. La variación gaatyo, que parece ser una forma corta de garatyo, la usa una persona que está enojada o que se pone caprichosa en contraste con garakari quizás no que se usa como una forma cortés de negarse a algún pedido o sugerencia. Okisakatyo Pareni kara okanti: “Maika impogereitakenarityo notomiegi, gaatyo nonei nogitovaigira matsigenka”. (Cuentan que) Pareni se enojó mucho y dijo: “Ahora me van a exterminar a todos mis hijos, y no voy a tener una descendencia numerosa (lit. no voy a ver que haga multiplicar a la gente)”. ¡Garatyo noati! ¡No voy a ir! V. tera.
garaagantsi₁ 1vt. {yogaraakero} cortar (con un movimiento como cuando se sierra o se usan tijeras). Makero kotsiro nogaraakerira ivatsa gaigakemparira. Trae el cuchillo y cortaré la carne para que la comamos. 2vr. {yogaraaka} cortarse (alguna parte del cuerpo). Iroro nogaraavetakara ivatsa, impo nogaraaka nakoku, otsoyampitaketari kotsiro. Estaba cortando carne y me corté la mano, porque el cuchillo tenía mucho filo.
garaagantsi₂ vt. {yagaraakero} chancar o romper con los dientes (p.ej. para abrir un ají o hueso). Yogari apa yagaraatonkitasanovagetiro itonkipage poshiniri. A mi papá mucho le gusta chancar los huesos de toda clase de animales de caza con los dientes (para chupar lo de adentro). V. tinkaraagantsi, gakaraagantsi.
garaatsaitagantsi vt. {yogaraatsaitakero} cortar un poquitito (el canto o borde de una tela o cushma). V. garatsaitagantsi; -a4 4.8.3.9.
garachatekitagantsi vt. {yogarachatekitakeri} cortar el cabello a la altura de la nuca. Yogarachatekitagantaka apa tera ineginteteri, seterekigisema, yovegagatakeri. A mi papá le cortó el cabello a la altura de la nuca, y no le cortó bien, sino que le quedó mal y feo. V. garaagantsi1, chatékintsi.
garagitagantsi vt. {yogaragitakero} cortar algo pequeño y redondo. Pairani opankitagani maviki anta oyashiaku, impo otimanakera osampatanake, yogari surariegi yogaragiigakero sei sei, irorokya tsinaneegi oshintsagiigakero ariopatupagerikatyo kara. Antiguamente se sembraban plantas de maviki en la cabecera; luego cuando (las semillas) estaban maduras, los hombres las cortaban sei sei; entonces las mujeres las ensartaban haciendo muchos atados. V. garaagantsi1, okitsoki.
garagitotagantsi 1vt. {yogaragitotakeri} peluquear, cortar el pelo de otro (lit. cortar la cabeza). Yogari notomi iteregisetanake maganiro igitoku ovashi yogaragitotakeri iriri ipieitakeri maganiro isaamokoikitakeri. Mi hijo tenía muchas heridas en toda la cabeza, así que su papá le cortó el pelo rapándole y dejándolo calvo. 2vr. {yogaragitotaka} cortarse el pelo. V. garaagantsi1, gítotsi.
garákari gáakari adv.neg. quizás no (modo real). Nokisanivagetake inkaara, maika tatarikatyo gakenane, gaakari kameti nonai maika. Endenantes soñé (con algo muy raro); ya (no sé) qué me va a pasar, quizás ya no vaya a estar bien. • Se puede usar garakari como una forma más diplomática o cortés de decir que uno no acepta hacer algo en vez de decirlo directamente usando gara. Inevitakena notomi pitsi nokantiri: “Garakari nopimpi, okatsitaketari pimotiaku inkaara”. Mi hijo me pidió miel, pero le dije: “Quizás no te la vaya a dar, porque endenantes te estaba doliendo la barriga”. V. gara; -rakari 4.15.11.
gárara AU adv.neg. si no (modo real). Garara nokogi naro, ¿matsi ario pagaveakena pintigankakenara? Si yo no quiero, ¿acaso vas a poder mandarme? V. gara; -ra 4.14.4.
garatinkaatagantsi vt. {yogaratinkaatakeri} hacer parar en el agua. Pamanakerira piariri niateniku, tsikyani pogaratinkaatakeri kameti pinkivasanotaerira ipegasetakarora ampovatsa. Lleva a tu hermanito a la quebrada y con mucho cuidado hazle pararse en el agua para que lo bañes bien porque ha estado jugando en el barro.
garatinkagantsi vt. {yogaratinkakeri} hacer parar, hacer quedarse parado/a inmóvil. Gara pogaratinkiri notomi, tekya ishintsite. No hay que hacer parar a mi hijo, (porque) todavía no tiene fuerza (en las piernas). Chapi ipokake kemari yamaatapaake kara oaaku. Itonkavetakari notomi, tera iragaveeri, onti yagatapanuti ishiganaka inkenishiku. Impo nopatimatagakeri otsiti yogaratinkairi ovashi imatairi aikiro, ario nagaigakeri. Ayer un tapir vino nadando por el río. Mi hijo lo baleó pero no lo pudo matar, sino que salió del agua y se fue corriendo por el monte. Yo hice que el perro lo persiguiera haciéndolo quedarse parado hasta que mi hijo lo remató y lo pudimos coger. V. o1- Apén. 1; aratinkagantsi.
garatonkitagantsi vt. {yogaratonkitakeri} cortar un hueso en pedazos. • El complemento del verbo se refiere al animal que es el dueño del hueso cortado. Yogaratonkitakeri koki itonki osheto oshintsatakerira pagiro onkiashitakemparira. Mi tío cortó en pedazos los huesos de maquisapa para que mi tía los ensartara y los llevara como adorno en su cushma. V. garaagantsi1, tónkitsi.