Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shiogiríkiti V. sheshegiríkiti.
shionkagantsi vt. {ishionkakeri} freír. Yogari ani inti yogavintsata shionkari. Omirinkatyo tatarika yagi, onti oshionkiniri incho, kantankicha irorori omirinka inti oga kipari. A mi cuñado le gusta comer cosas fritas. Todas las veces que coge algo mi hermana se lo fríe, pero ella siempre come patarashcas.
shionkagitagantsi vt. {ishionkagitakero} tostar granos o semillas en una olla. Oshionkagitakero ina inki namaiganakera kamani noaigakera inkenishiku. Mi mamá está tostando maní para que lo llevemos mañana cuando vayamos al monte. V. shionkagantsi, okitsoki.
shiónkari adj.sust. frito/a; algo frito. Narori inti nogavintsata shionkari igitsoki. Antari yarakitara, tera nogavintsatempari. A mí me gusta comer huevos fritos. Cuando están duros, no me gustan tanto. V. shionkagantsi.
shioti m. esp. de pájaro. [‣ Posiblemente una esp. de golondrina muy parecida o igual a la golondrina tsoriti.]
shipatonantsi inan.pos. 1{ishipatona} abarba (no muy poblada). bbarbilla (de ciertos peces, roedores, etc.); antena (de un insecto). 2{oshipatona} los pelitos en la sachapapa shimpoegiri y el dale dale shonaki.
shipetyáama adj. líquido sin grumos. V. shipetyatagantsi, óani, morinto.
shipetyaegitetagantsi vi. {oshipetyaegitetake} ser o estar uniforme por haber sido aplastado/a o aplanado/a (p.ej. tierra fina sin mogotes; hojarasca aplastada y aplanada por un animal que se echó en ella). Antari iaigira inkenishiku ineaigakerorika oshipetyaegitetakera ikantaigi: “Irorookari noriankicha maniro ontirika pashini tatarika iita, noatakera nontimashitakerira”. Cuando van al monte y ven un sitio donde (la hojarasca) está uniforme, y está aplastada y aplanada, dicen: “Un venado o quizás otro (animal) haya estado echado aquí, voy a emboscarlo”. V. shipetyatagantsi, oégite.
shipetyáiri adj.sust. de cáscara fina, suave y lisa (frutas del tipo oi); esp. de piña pequeña sin espinas. V. shipetyaitagantsi.
shipetyaitagantsi vi. {oshipetyaitake} ser uniforme o liso/a (frutas de tamaño regular como, p.ej. piña con cáscara suave y lisa). Oshipetyaitake oi korintotsiriantite, okareniitaketari. La cáscara de la piña korintotsiriantite es muy lisa. V. shipetyatagantsi, oi.
shipetyakitatagantsi vi. {oshipetyakitatake} ser parejo/a o liso/a (p.ej. un emponado, una estera). Nantakera noshita, nonegintetanakero kameti oshipetyakitatakeniri ganiri atsorikana nonoriantakemparora. Cuando hice mi estera, la hice con mucho cuidado para que sea toda igual y pareja, y no me haga doler cuando me eche en ella. V. shipetyatagantsi, okita.
shipetyamaitagantsi vi. {oshipetyamaitake} ser muy fino/a (p.ej. tela, pelo, vello). Yogari chavaropana pairo ishipetyamaitake iviti. Yogari shintori onti itontamaitake. El lobo marino tiene pelo muy fino. Por el contrario, el sajino tiene pelo muy cerdoso. V. shipetyatagantsi, imai, omai.
shipetyápatsa inan. masa fina o suave sin afrecho. V. shipetyapatsatagantsi.
shipetyapatsatagantsi vi. {oshipetyapatsatake} ser muy uniforme o suave (una masa bien molida o amasada). Ogari ina pairo otononkakero shinki oshipetyapatsatanake, tesano ontime oshite. Mi mamá muele muy bien el maíz y se convierte en una masa muy suave que no tiene nada de afrecho. V. shipetyatagantsi, ópatsa.
shipetyáshiri inan. esp. de ortiga suave que no tiene muchas espinas. V. shipetyatagantsi, oshi.
shipetyatagantsi 1vt. {ishipetyatakero} volver fino/a o uniforme (p.ej. moliendo, golpeando). Ogari ina otononkakero shinki, oshipetyatakero, ovosaatakero. Mi mamá molió el maíz, lo volvió bien fino y lo cocinó. 2vi. {oshipetyatake} ser o volverse muy fino/a (p.ej. migas, harina). Ogari sekatsikoti tera ometsote, onti okeshirotake. Otinkasevetakaro, tera oshipetyate. Hay pedacitos de yuca que no se ablandan, sino que son fibrosos. Por más que se les amase, no se vuelven uniformes. Yogari koki iponkakero kamona, impo oshipetyatanakera, yampigireakero iokasegutotakero ovashi okitatanake. Mi tío golpea la pona con hacha, y luego cuando comienza a partirse (en tiras) finas la desenrolla, bota la médula y se convierte en una plancha.
shipi m. esp. de avispa amarilla. [‣ Vive en los huecos de árboles y de carrizo; no es muy grande pero es muy brava y pica fuerte.]
Shipírito [del cast. espíritu] inan. nombre de un cerro alto en el valle del río Mantaro. ◊ En el costado del cerro hay una peña rocosa que brilla con los reflejos del sol de la mañana (más o menos entre las nueve y las once). Según la tradición oral, esta roca era la pared del palacio de los demonios sopai, y antiguamente nadie se atrevía a acercarse allí.
shipirontsi inan.pos. {oshípiro} enagua; pampanilla. V. shipitagantsi.
shipitagantsi 1vt. {oshipitakero} poner enagua o pampanilla a. Ogari pagiro oshipitakero oshinto omantsigavagetakera, teranika agaveae oshipitaempara tsikyata irorori. Mi tía le puso una enagua a su hija cuando estaba muy enferma porque ésta no podía ponérsela por sí misma. 2vr. {oshipitaka} usar enagua o pampanilla. Impo oneiro osapokanaka, maani oshipitaka otsagompuroku. (Cuentan que) luego la vio que se quitó su cushma y solamente usaba su cargador de bebés como enagua.
shireagantsi 1vt. {yashireakero} abrir la puerta. Itentanakaro ivankoku, yashireakero, yogiagakero tsompogi, yashitakotakero, tyampa onkenae ompokaera. (Cuentan que) él la llevó a su casa, abrió la puerta, la metió adentro y la encerró, y (ella no tenía) por dónde salir para volver (a su casa). 2vr. {ashireaka} estar abierta (la puerta). Notomi, piate kamosotapanutero sotsimoro, ariorika ashireaka pashitapanaaterora ganiri tyani kiatsi. Hijo, ve a revisar la puerta, si está abierta, hay que cerrarla para que nadie entre. V. shitagantsi2; -re2 4.8.2.10.
shireakotagantsi 1vt. {yashireakotakeri} abrir la puerta (por algo o a alguien que está adentro). Impo yavisagematanaka kashiri kara tovai, tera ashireakotaero ovagirote, kantanakaniroro ashitakotakerora. (Cuentan que) luego pasaron muchos meses (lit. muchas lunas), y su suegra no le permitió salir de la casa (lit. no abrió con respecto a ella), sino que continuaba manteniéndola encerrada. 2vr. {ashireakotaka} estar libre después de haber sido encerrado/a. Atsi kamosoteri atava shireakotakarorokari, terikara imagisanteri pirenti irashireakotakerira. A ver, ve a ver si han dejado salir a las gallinas, o si tu hermano se olvidó de abrirles (la puerta). V. shireagantsi; -ako 4.8.1.1.
shirékari m. esp. de chicharra de color verde opaco.
shirenakitagantsi 1vt. {yashirenakitakero} abrir (p.ej. una casa, un cuarto, una ventana). Noavetaka noneerora ina, noneapaakero ovanko ashirenakitanakero, tera ontime. Tyarika oaigake, nashitanainiro. Fui a visitar a mi mamá y, al llegar, vi que había dejado la puerta de su casa abierta cuando salió, y no estaba. (No sabía) dónde había ido, así que la cerré por ella. 2vr. {yashirenakitaka} avr. abrirse una apertura o puerta en una peña, estar abierto/a (p.ej. una casa o cuarto sin puerta para cerrarlo, o con puerta abierta). Noatakera nokenavagetakera inkenishiku, noneapaakero imperita ashirenakitaka, tatarika timantakaro tsompogi. Fui al monte a cazar y vi una peña que tenía una cueva (lit. una apertura); (no sé) qué vivirá allí adentro. bvr. ser bocón/a o gritón/a. Yashirenakitanaka kara ikaemanakera jeooogn. Él es un gritón gritando así jeooogn. ◊ Aplicar este término a una persona es insultante, porque se compara su boca con una cueva o casa sin puerta. V. shireagantsi, onaki.
shirevagantetagantsi vr. {yashirevagantetaka} gritar fuerte (lit. abrir la boca). Iniira matsigenka ikaemaigira eeeee ikantaigi: “¡Tejejee, yashirevagantetanaka!” Cuando un hombre está hablando y grita fuerte eeeee ellos dicen: “¡Qué barbaridad, está gritando muy fuerte (lit. está abriendo la boca)!” V. shireagantsi, vagántentsi.