Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

g


gatavoagagantsi vr. {agatavoagaka} ser maduro/a, alcanzar su tamaño normal (yuca lista para comer, palos que han crecido nuevamente en una chacra abandonada). Maika gatavoagaka noseka, kamani noatake namampianakerora nojina agutera. Mi yuca ya está lista (para comer, así que) mañana voy a acompañar a mi esposa a traer (yuca). V. gatagantsi2, opoa.
gatavoagantsi vt. {yagatavoakero} pisar un palo. Pagatavoerora kapiro ontavoanake, kantankicha gara okarai. Cuando pisas bambú se abre, pero no se quiebra. V. gatikagantsi, opoa.
gateatagantsi₁ vt., vi. {yagateatakero, yagateatake} salir del monte a un riachuelo, río o quebrada. • Este término indica que después de salir del monte, el sujeto entra en el agua del río o de la quebrada quedándose cerca de la orilla; si el sujeto se queda en tierra cerca de la orilla, se usa gatetagantsi1; si está en el medio del río o de la quebrada y se va a la orilla, se usa gatagantsi1. Karanki iatutira apa ikenavagetutira iavagetaketyo samani, impo yagateatakero niateni itimaatantarira toturo, ¡tyarika!, yagumatakenityo kara arioponapagerikatyo. Hace tiempo mi papá se fue lejos a cazar. Luego salió a una quebrada donde había muchísimos caracoles choros, pero ¡qué increíble!, cogió una gran cantidad (e hizo) varios paquetes grandes. Okatsivetakatyo ogiti ina, kantankicha agaveaketyo agateatakera oaaku, okogaketari onkaatakera. Aunque a mi mamá le dolía el pie, pudo llegar al río porque quería bañarse. V. gatetagantsi1, óani.
gateatagantsi₂ vt. {yogateatakero} poner o hacer entrar en el agua (p.ej. una canoa que se había quedado en tierra seca). Ogari pitotsi opiriatakotake niganki impanekiku, tyampa nonkantaigakero. Impo onti itakigakero apa inchakiiku, ovashi yagaveairo itigankakerora yogateatairora oaaku. La canoa se había quedado en seco en la arena, y (no sabíamos) qué hacer con ella. Luego mi papá la levantó con un palo, y de esta manera pudo empujarla y ponerla otra vez en el río. V. gatetagantsi2, óani.
gatetagantsi₁ vt. {yagatetakero} salir del monte a la orilla de un riachuelo o un río. Akyatyo ishigakaganakari apa ikianakerira shintori tiron tiron tiron ipinkanakerira matsontsori impatimatanakerira, yagatetapaakero nia yomatevagetiri pitotsiku koreegn ikatimatiro itigankiro togn ituakotanake. Inmediatamente mi papá se fue corriendo cargando al sajino tiron tiron tiron, porque tenía miedo que el jaguar lo fuera a perseguir; llegó a la orilla, lo metió en la canoa koreegn, rápidamente empujó la canoa al agua togn y se fue río abajo. V. gagantsi1; -te2 4.8.1.9; gateatagantsi1.
nagatetirora en mi puerto (ribereño).
gatetagantsi₂ vtr. {ogatetakari} comer algo que supuestamente afecta a alguien o a algo de una manera negativa (p.ej. una mujer embarazada al feto). ◊ Tradicionalmente se pensaba que los fetos podían adoptar las características de los animales cuya carne sus madres comían durante la gestación. Además se decía que si una persona comía ciertas cosas después de haber plantado ciertos sembríos, esto podía afectar a las plantas. Yatsati ananeki tatarikara ogatetari iriniro. (Se dice que) un niño adopta las características de cualquier cosa que su madre come (durante la gestación). V. tsota, tsatagantsi4; -te2 4.8.1.9.
gatikaatagantsi vt. {yagatikaatakero} pisar agua u otro líquido; pisar o sujetar algo con el pie debajo del agua. Okontevetanaka sotsi oshiganaemera, kantankicha onti agatikaati nia, akiiro okiai. (Cuentan que) ella salió para escaparse, pero pisó agua (en vez de tierra), y ahí mismo entró otra vez. Antari okonataganira onti yagatikaatunkani kogi inkavurekaatanakempara. Cuando se pesca con barbasco, se sujeta el barbasco debajo del agua con el pie para que se mezcle bien con el agua. V. gatikagantsi, óani; la nota en konaatagantsi.
gatikagantsi vt. {yagatikakeri} patear; pisar; patalear. Gara pikenasevageti onaronkashiku, pagatikirikari maranke. No andes en medio de la hierba alta o quizás puedas pisar una serpiente.
gatikakotagantsi vt. {yagatikakotakeri} avt. pisar algo (que está dentro de otra cosa). Yogari koki ikantiro ina: “Chapi noatuti kamatikya ikitataara notineri nagatikakotakeri, ovashi noampatanake notasagiiku”. Mi tío le dijo a mi mamá: “Ayer fui río abajo donde mi sobrino está enterrado y pisé su sepultura (lit. pisé con respecto a él); por consiguiente mis piernas están entumecidas”. bvt. poner los pies en la casa o el terreno de alguien. • El complemento es el dueño de la casa o el terreno u otra persona que lo habita. Maika pikisakenatari, garatyo nagatikakotaimpi. Ya que estás molesto conmigo, jamás pondré los pies en (el patio de) tu casa (lit. jamás pisaré con respecto a ti). V. gatikagantsi; -ako 4.8.1.1.
gatikampogiteagantsi gatikampogitetagantsi vt. {yagatikampogiteakero, yagatikampogitetakero} avt. pisar un lugar contaminado (p.ej. por sangre de mujer, por heces de jaguar). Antari omechotira tsinane onkivavetaemparo gara osaankasanoti, impo iripokakerika surari iragatikampogiteakero ovashi impochokisentevagetanake, aikiro gara ikovintsatai. (Se dice que) cuando una mujer da a luz, por más que se lava (el sitio donde ha estado), no se purifica completamente; luego si viene un hombre y lo pisa, él va a volverse dormilón y va a perder su puntería (lit. ya no va a ser buen cazador). bvt. pisar huellas. Ikityataka paniro matsigenka impo ipokapaake pashini yagatikampogiteapaakeri. Un hombre deja huellas, y después viene otro y pisa sus huellas. V. gatikagantsi; -ampogite Apén. 1.
gatinkaagantsi vt. {yogatinkaakero} explicar bien; corregir o aclarar lo que uno dice (lit. enderezar, hacer derecho). Atsi noniavetakempara naro, ariompa garika nogatinkairo pashinikya gatinkaakerone. A ver, voy a hablar yo, y si no lo explico bien, otro va a aclararlo. V. o1- Apén. 1; katinkatagantsi.
gatinkatagantsi vt. {yogatinkatakero} poner derecho/a (p.ej. un mango nuevo, una flecha nueva). Nogatinkatakero achakavi noserogavitakerira nontogakera notsamaire kamani. Estoy enderezando el mango del hacha que he hecho para tumbar (árboles y hacer) mi chacra mañana. V. o1- Apén. 1; katinkatagantsi.
gatititakovagetagantsi [redup. de gatikakotagantsi con -vage cont.] vr. {yagatititakovagetaka} pisar a cada rato una cushma larga que uno trae puesta. Okantiri iriniro: “Notomi, sapokemparonityo oga pimanchaki, onti pagatititakovagetaka, tera ogonketempinika ariotsantsakoroarika”. Su mamá le dijo: “Hijo, quítate tu cushma, porque estás pisándola a cada rato pues te queda muy larga”. V. gatikakotagantsi.
gatitivagetagantsi [redup. de gatikagantsi con -vage cont.] vi. {yagatitivagetake} patalear, pisar muy fuerte. Tyarikara okantakara noshinto irorori okisumatanaara agatitivagetanai tign tign tign. No sé cómo será mi hija que apenas se molesta, se pone a patalear tign tign tign.
gatomintagantsi vt. {agatomintakeri/o} casarse con el hijo de alguien. Noitakero nevatyage, irorotari gatomintakena agakerira notomi itsitiki. La trato como a nuera, porque ella es la que se casó con mi hijo mayor. • Las formas nominalizadas de este verbo se usan con frecuencia para referirse a la nuera (la que se casó con el hijo del complemento) o a los suegros (con cuyo hijo el sujeto se casó): gatomintanarira mi nuera; gatomintimpirira tu nuera; gatomintiririra la nuera de él; gatomintirorira la nuera de ella; nagatomintirira mi suegro/a ; pagatomintirira tu suegro/a; agatomintirira su suegro/a de ella. V. gagantsi1, notomi, gashintotagantsi.
gatsaakotagantsi vt. {yagatsaakotakeri} imitar, remedar, hablar como otro habla. Pagatsaakotakeri katonkokunirira. Hablas como hablan los de río arriba. Inti pagatsaakoiganake virakocha tenige pintamporavageigae pimatikavageigaera, onti pitosoiganake. Ustedes imitan a los de afuera y ya no tamborean ni cantan como antes, sino que bailan (al estilo de ellos). V. gagantsi1; -tsa 4.8.2.8; -ako 4.8.1.1.
gatsantsatagantsi vi. {igatsantsatake} ser o estar largo/a, ser alto/a. Pinomereakeri konori mererere igatsantsavagetanake kara, impo pampakuaeri intsitiganae. Si estiras el jebe mererere, va a ponerse muy largo; luego cuando lo sueltes, va a encogerse otra vez.
gatsareagantsi 1vt. {yogatsareakero} desenmarañar, desatar, desprender algo amarrado. Ogari shivitsa orogantarira kamisapage yogatsareakero apa yogagakerora parikoti ganiri otika kara avotsiku okenapinitaganira. Mi papá desprendió la soga en que se secan las ropas, poniéndola en otro sitio para que no estorbe la trocha por la cual se pasa. 2vr. {ogatsareaka} desatarse o desprenderse (soga); desprenderse de un telar quitándose la correa (una mujer). Opitake pagiro oamavagetakera, impo ipokapaake koki ipapaakero kentsori, ogatsareanaka oatakera anta onkovagetakera. Mientras mi tía estaba tejiendo, mi tió llegó, y al llegar le dio una perdiz; ella se desprendió (de su telar) y fue allá a cocinar. V. gatsatagantsi; -re2 4.8.2.10; amárintsi.
gatsarékintsi inan.pos. {igatsareki} testículo.
gatsatagantsi 1vt. {yogatsatakero} poner soga en algo para atarlo. Paita nagute shivitsa pitotsitsa nonkantakerira koki irogatsatakenarora novito kameti nontsatakotakerora ganiri amaatanake. Más tarde voy a conseguir una soga para canoa y pedirle a mi tío que la ponga en mi canoa para que pueda amarrarla, y así el río no la lleve. 2vr. {gatsataka} tener una soga puesta para poder amarrar un objeto a otro. Impogini yagatakerora koki yogatsatakerora novito, ipokake ikantakenara: “Nero, mataka gatsataka”. Luego cuando mi tío terminó de poner la soga en mi canoa vino y me dijo: “Ahí está, la soga ya está puesta”. V. gagantsi2, otsa.
gatsataka V. gatsatagantsi.
gatsatakotaka pitotsi intati
gatsatakotagantsi 1vt. {yogatsatakotakeri} atar con una soga. —¿Tyara nogakeri otsiti? —Gatsatakoterityo kara. —¿Dónde voy a poner el perro? —'Atalo, pues, por ahí. 2part.vr. {gatsatakotaka} atado/a con soga. Gatsatakotaka pitotsi kamatikya. La canoa está atada con soga río abajo. V. gatsatagantsi; -ako 4.8.1.1; tsatakotagantsi.
gatsatakotaka V. gatsatakotagantsi.
gatsenkoagantsi vt. {yagatsenkoakero} avt. terminar de colocar el armazón de una casa. • Para este significado, algunos usan este término de modo intercambiable con gatsenkogiagagantsi. bvt. terminar de sacar toda la maleza durante un roce hasta que solamente quedan los árboles. Antari iporosetakerora koki inkenishi, impo itsonkatakerora savi magatiro tovaseri ontivani gotaacha inchato, okantagani yagatsenkoakero. Cuando mi tío roza una parte del monte y termina (de sacar) toda la maleza hasta que solamente quedan los árboles, se dice yagatsenkoakero. • Algunos solamente usan gatapiagantsi para este significado. V. gatagantsi2, tsénkotsi, otsenkogia.
gatsenkogiagagantsi gatsenkogiagantsi vt. {yagatsenkogiagakero, yagatsenkogiakero} terminar de colocar el armazón de un techo. V. gatagantsi2, gatsenkoagantsi, tsenkogiatagantsi, otsenkogia.