Search results for "saro"

aníaga adj.pron. aadj.pron. crudo/a; medio cocinado/a; verde (madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri, omirinka gotankicha aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leñas pudridas que se pudieran romper fácilmente para traer y quemar, pero no había; todas estaban verdes y no se habían podrido todavía. • Para algunos, aniaga significa totalmente crudo mientras que kanianiro significa medio cocinado; para otros es lo contrario. Ogari novisarote omirinkatyo onkotira sekatsi tera ovosatero, oguitiro aniaga. Cuando mi nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien, sino que siempre la baja cuando está todavía medio cruda. Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro: “Gara, ontitari nokogavetaka posari maani nosomankakera novatsatsite namakerira inkaara”. Mi madre me dio yuca cruda, pero le dije: “No, lo que quería era un poco (de yuca) cocinada para comer junto con la carne que traje endenantes”. badj.pron. viva. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a enterrar a personas de género femenino antes que estuvieran completamente muertas (p.ej. a bebés recién nacidos o a personas que estaban a punto de morir); generalmente se agregaba -ku loc. para formar un adverbio que indicaba de qué modo estaban enterradas (véase iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka omatsatanakera ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku, kantankicha naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando mi abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuñado quería enterrarla estando viva todavía, pero yo la defendí de manera que no la enterró. V. Ø-1Apén. 1; iraníaga, aniáitaga, niagantsi3.

antarotagantsi vi. {antarotake} ser o llegar a ser adulta; llegar a la edad de la pubertad; estar madura o completamente desarrollada. Inkaara noneanakero kaevi aityo opitake tekya antarote mechokempitakya. Gamera nokiasevageti, naganakerome irorokona nogapaempa. Endenantes vi callampas kaevi que estaban creciendo (en un palo en el camino) y que todavía no estaban totalmente desarrolladas, sino que todavía estaban tiernas. Si no hubiese estado cargando tantas cosas las hubiese traído para comer siquiera eso. Impo otovaiganake kutagiteri oneiro iniro okontetanake chokoitaka okaemakotiro: “Noshinto, ¿antarotakevi?” (Cuentan que) pasando muchos días su mamá la vio salir con un pañuelo en la cabeza, y le gritó: “Hija, ¿ya has llegado a la pubertad?” ◊ Es muy común utilizar este término para preguntar a los familiares, especialmente a los padres de una chica que tal vez tenga la apariencia de una adolescente, si ha llegado a la edad de la pubertad.; ◊ Tradicionalmente, cuando una niña experimentaba la menarquía, es decir, su primera regla, era costumbre encerrarla en una especie de tambito durante un mes o más. Mayormente era su madre o una tía materna quien la encerraba y la cuidaba. El tiempo exacto de su encierro se calculaba en base a las fases de la luna pero a veces este período era acortado o prolongado exageradamente, dependiendo de la bondad, o por el contrario de la falta de bondad de la mujer que la cuidaba, o dependiendo de la salud de la niña misma. Mientras estaba encerrada, no podía mirar a nadie ni al cielo. Para ir a orinar o defecar tenía que ir acompañada por la mujer que la cuidaba y solamente mirar al suelo. Mirar al cielo daría como resultado, según se pensaba, el tener cara azulada o llena de manchas overo. ¶ Cuando los padres de la chica se daban cuenta que sus senos estaban comenzando a formarse, (okireanake otsomi lit. sus senos estaban despertándose), señal que se acercaba su menarquía, su padre sembraba algodón para que hubiera una buena cantidad lista y guardada para ella y también se dedicaba a hacer varios husos que su hija necesitaría para hilar, y además por lo menos cuatro gavoarintsikii para guardar el hilo. El deber de la niña, durante su encierro, era hilar continuamente sin descanso hasta terminar todo el algodón reservado para este fin. Antes de eso no se le permitía salir. Durante su encierro, se le despertaba cada mañana más o menos a las tres para acostumbrarla a levantarse temprano para cocinar a su marido cuando lo tuviera. Además se controlaba estrictamente su dieta; por ejemplo, no se le daba pescado boquichico, para evitar que muriera a temprana edad, ni pescado sábalo para evitar que se le cayera la dentadura. Se decía que si comía carne de mono tendría relaciones incestuosas, y la carne de la pava del monte le haría tener canas a temprana edad. Algunas madres tenían la costumbre de castigar mucho a sus hijas mientras estaban encerradas, echándoles agua caliente, picándolas con ortigas, etc. para que aprendieran a ser obedientes. ¶ Cuando salía después de cumplir el tiempo de encierro, era costumbre hacerla vomitar. Según algunos, el propósito de eso era eliminar y así evitar la pereza (ganiri operata); según otros el propósito era quitarle las náuseas y darle buen apetito. Entre otros motivos expresados están los de evitar que se pusiera anémica (ganiri okiteriatanake) o débil o que se cansara rápidamente (ganiri oshigopiseti); también el motivo era evitar que fuera enfermiza o flaca (ganiri omantsigaseti, ganiri omatsati), etc. La madre o tía de la chica preparaba masato fresco okyaakyarira que había terminado de hacer más o menos a las cuatro de la tarde del día anterior al cual iba a salir. A las tres de la mañana del día siguiente, despertaba a la chica y le daba más o menos una taza o tazoncito de moka para hacerla vomitar. Se cortaba un pedazo del tubérculo (okotareakero), se lo rallaba (okontisetakero) y se mezclaban las raspaduras con agua (okonoatashitakerora), la cual tenía un sabor muy amargo (kepishiri). Cuando no se encontraba moka, se rallaba un tubérculo de chogotaroki o la raíz toturopari o oshetopari del arbusto oshetopini. La chica tomaba la moka y al pasar unos minutos, su madre le daba un tazón grande lleno de masato fresco con el propósito de evitar que vomitara sólo bilis, y lo tomaba hasta que comenzaba a vomitar. ¶ También se le cortaba todo el pelo para evitar que el pelo se cayera y se quedara calva en la coronilla. Se le bañaba con agua caliente para que no tuviera dolores por todas partes del cuerpo (onkatsikisetakera), para que no fuera una mujer rabiosa ni contestara con frescura a su madre, como por ejemplo cuando su madre le mandaba a traer agua no le iba a decir: “Piate gaatero viro”. “Ve a traerla tú”. Se le cubría la cabeza con un trapo, un pedazo de tela o un pañolón de tela roja si se podía conseguir. La primera tarea de la chica después de salir era preparar una cantidad de masato para una fiesta de celebración, pero a ella le estaba prohibido hablar con cualquier persona menos con sus propios padres y si violaba este reglamento se le tenía que bañar otra vez con agua caliente y encerrarla de nuevo..• Cuando aparece con -vage cont., significa ser una verdadera adulta, ser anciana o ser de edad avanzada. Ogari novisarote kantakani opirinitira pankotsiku, ataketari antarovagetanai, tenige agaveae oagetaera. Mi abuela solamente se queda allá sentada en la casa, porque ya es una anciana y no puede ir a ningún otro sitio. V. antaritagantsi.

kitenkagantsi vt. {ikitenkakeri} avt. arañar; hacer cortes en algo (para abrirlo). Itsarotakeri notsitite shiani ipugatanakari ikitenkakeri ivoriku. Mi perro ladró al oso hormiguero y él se defendió haciéndole un arañazo profundo en la pierna. bvt. abrir pescado o aves cortándolos por la mitad para hacerlos un solo pedazo (p.ej. para hacer charqui, ahumar). Noneakitiro pinato aiño okitenkake oshimane oshinkotakera. Fui a ver a mi cuñada, y estaba abriendo sus pescados para ahumarlos.

gashiriagantsi vt. {yogashiriakero} hacer caer, soltar. Impogini ipatimaiganakeri yogashirianakero mapu takororororo akya anonkanakaro otseraaku, impo iriroegi ineaigiri irirori nonkanankicha. Ellos lo persiguieron, y él hizo caer algunas piedras por el barranco takororororo; entonces ellos pensaron que era él el que estaba cayéndose. V. o1- Apén. 1; shiriagantsi1.

choviatagantsi₁ vi. {ochoviatake} ser medio redondeado/a con una parte medio puntiaguda (p.ej. un chupo maduro, el hocico de ciertos animales). Pairani nosompovagetanakera natsipereavagetaketyo kara, impogini nontsirekakotakero saro, ovashi ochoviatanake impo osonkanake. Hace mucho tiempo estaba sufriendo mucho con un chupo, y luego le puse un emplasto de floripondio; por consiguiente maduró y se reventó.

eókiti m. esp. de mosquito o jején de color negro. [‣ Abunda más en las épocas de lluvia y creciente; algunos se refieren a él con el término “manta negra” comparándolo con la manta blanca que abunda en las épocas de sequía.] V. –kiti Apén. 1; yósaro.

erinkatagantsi [del cast.] vt. {ierinkatakeri} poner lavativa (lit. jeringar). Kamani noatake kamatikya nontentanakerira notomi oerinkatakerira ivisarote ikovaavagetanakera. Mañana voy a llevar a mi hijo río abajo para que su abuela le ponga una lavativa, porque tiene mucha fiebre.

gaamonkiatagantsi vtr. {yogaamonkiatakaro} tomar puro caldo sin carne. Ogari ovisaroegite onoshiatapitsaiganakero maganiro ivatsa, onti irorori intiri otomi intagati yogaamonkiaigaa iani. (Cuentan que) sus nietas sacaron toda la carne (de la olla), y ella y su hijo se quedaron con solamente el caldo para tomar. V. gagantsi3, omonki, óani.

gaatagantsi₁ vt. {yagaatiri} regresar al mismo sitio para recoger a alguien o algo dejado allí; ir a traer a alguien o algo procedente del mismo lugar. Maika noatanake kamatikya nagaaterora noshinto oatakera oneerora ovisarote. Ahora estoy yendo río abajo a recoger a mi hija que se fue a visitar a su abuela. V. gagantsi1; -aa1 4.10.4.

gaenkatagantsi vt. {yagaenkatakeri} encontrar el rastro o percibir el olor de algo (lit. coger el aire; p.ej. de algún animal); aspirar (p.ej. algo tóxico). Yogari matsontsori yagasanomatityo atava aiñonisano, kantankicha tyarika okantaka tera iragaenkateri otsiti, nokotaganavetakari teratyo intsaroteri. Un jaguar cogió a una gallina muy cerca (de la casa), pero por qué será que el perro no encontró su rastro, y a pesar de que se las mostré (sus huellas), no ladró. Ikamake notsimerite yagaenkatakerora seri ipenatakara apa. Se murió mi pajarito por aspirar el olor del tabaco cuando mi papá estaba fumando. Gara noati tsamairintsiku, parienkamatake inkani nagamaaventakari notomi yagaenkatirokari katsinkari. No voy a la chacra porque está lloviznando y temo que a mi hijo le choque el aire frío (lit. que coja aire frío). V. gagantsi1, énkatsi.

kiachomagagisetagantsi vi. {ikiachomagagisetake} tener las mejillas hundidas. • En las personas, mayormente este aspecto se debe a la vejez, mientras en animales, como el majás, es así por naturaleza. Yogari samani kantaka irirori ivoroku onti ikiachomagagisetake, ariotari ikantakari. El majás, por naturaleza, tiene una cara con las mejillas muy hundidas, porque así es, pues. Narori atake nopisarotanake, panikya nonkiachomagagisetanaempa. Ya me estoy envejeciendo, y casi se me van a hundir las mejillas. V. kiagantsi1, chovegagantsi; -gise 4.8.3.4.

gasurentagantsi₂ vt. {yogasurentakeri} ponerle a alguien un alma. ◊ Generalmente este término aparece con -arep. teniendo el sig. de restaurar el alma. Tradicionalmente se pensaba que si una persona había tenido un encuentro con un demonio sopai y éste la había asustado, su alma se escapaba, el demonio entraba en la persona para tomar su lugar, y su víctima se enfermaba gravemente; el remedio era que un chamán poderoso soplara al enfermo en la punta de la coronilla para restaurarle su alma. Después de tener el alma restaurada, si tenía relaciones sexuales con alguna otra mujer que no fuera su esposa, su alma se escaparía otra vez y moriría. Imantsigatira matsigenka, onti itapigairi seripigari ivankagiku yogasurentairi, kantankicha yoga matsigenka tera ario inkañotasanotae pairani nerotyo onoshikerira tsinane omintsarogakeri ogishigutaeri isure inkamake. Cuando un hombre está enfermo, un chamán lo sopla y le restaura el alma, pero ese hombre nunca vuelve a ser el mismo, así que si una mujer lo agarra para tener relaciones sexuales con él y lo asusta, hace que su alma escape otra vez y el hombre muere. V. gagantsi2, súretsi; -a3 4.10.2.

kenitagantsi 1vt. {ikenitakeri} agusanar (cresas). Nokamosovetakari novatsatsite nogairira inkaara tsitekyamani nogakemparimera, pairatake ikenitakeri kenitsi, teratyo nogempari, inti nopake otsiti. Fui a mirar mi pedazo de carne que había guardado en la mañanita para comerla, pero se había llenado de cresas y no la comí, sino que se la dí al perro. 2vi. {ikenitake} agusanarse. • El sujeto del verbo transitivo es la cresa, mientras en el verbo intransitivo, el sujeto es la víctima. Yogari notomi ikenitake igitoku. Maikari maika tyarikatyo nonkantaeri nagaenerira, notsarogakagakari nonkatankakotakenerira. La cabeza de mi hijo se ha agusanado. Ahora no sé que hacer para sacarle (el gusano), porque me da pena tener que apretársela.

kátsaro m. esp. de pez grande parecido al súngaro (reg. saltón).

kashiri m. luna. ◊ Tradicionalmente, se utilizaba la luna y sus fases para indicar el paso del tiempo y la fecha en que algo debía acontecer. La respuesta a la pregunta ¿Tyara irinanae kashiri pimpokaera? ¿Cuándo vas a regresar (lit. dónde estará la luna cuando regreses?) se hacía señalando la posición de la luna cuando anochecería el día en que se pensaba regresar. ¶ Tradicionalmente se contaba que en tiempos antiguos la luna apareció en forma de un joven buscando a una futura esposa. Llegó a una casita donde una chica estaba encerrada con motivo de su menarquía (véase antarotagantsi) y al ver que ella solamente se alimentaba de tierra arcillosa, le obsequió algo de la yuca que había traído consigo, la cual ella encontró muy deliciosa. Desde ese momento ella solamente quería comer yuca lo que trajo como resultado que su madre se molestara al ver que su hija ya no quería comer la tierra arcillosa que le ofrecía todos los días. Finalmente, ella se vio obligada a divulgar lo que había pasado. Mientras tanto la luna se había enamorado de ella, obsequió yuca a toda su familia y después de salir ella, se casaron; tuvieron cuatro hijos, de los que uno, con el tiempo, llegó a ser el sol. ¶ Tradicionalmente, cuando había eclipse de luna, se hacía todos los esfuerzos posibles para llamar su atención, tamboreando, gritando, disparando flechas al aire con algodón prendido en sus puntas, estirando ropa blanca o algodón en el patio, etc. Se le imploraba acordarse de ellos y no apagarse sino brillar otra vez, pensando que si se apagaba y moría no habría nadie que siguiera haciendo crecer la yuca, de manera que la muerte de la luna significaría la extinción de los habitantes de la tierra y el fin del mundo..• Las distintas fases de la luna son: itsititakara kashiri la luna está llena (lit. la luna está comenzando); itsirepekitanaira kashiri la luna está menguando (lit. la luna está haciéndose chica otra vez); ikutatake kashiri noche de luna (lit. la luna es blanca); ikyara kontetatsi kashiri luna nueva (lit. la luna está saliendo recién); itseitake kashiri luna nueva hasta luna llena (lit. la luna tiene puntas agudas); ivoguta kashiri la forma redonda de la luna llena; cuando la luna llena aparece en el horizonte, se dice yogorankapaaka kanurovogutama está apareciendo con su forma totalmente redonda.. V. sékatsi, poreátsiri.

itsarotake V. tsarotagantsi.

itsaronegintake V. tsaronegintagantsi.

itsarogakagaka V. tsarogakagagantsi.

itsarogakagakari V. tsarogakagagantsi.

itsarogake V. tsarogagantsi.

itsarogaventakero V. tsarogaventagantsi.

intisároro interj. qué desagradable, qué repugnante, qué mala suerte, qué asco. Okantakena novisarote: “¡Intisaroro ipaitakena yoga irirompari tera noninteri! ¡Pairo gara ipumaitanari, kañotari nonintane tera ario iriro impaitena!” Mi nieta me dijo: “¡Ay qué terrible que me han dado a ese que yo no quiero! ¡Con mayor razón no me lo hubieran dado a él si al que quiero no me lo van a dar para casarme con él!” V. inti1, ontisároro.

ariónika adv. por allí, en esa dirección. Antari ikogairira apa irotsitite ariompatyo iokasanovagetanakari ikemiri itsarotake arionika aiñoni. Cuando mi papá estaba buscando a su perrito, se esforzaba cada vez más (para poder encontrarlo) y escuchó que estaba ladrando por allí cerca. Arionika solamente aparece con kemagantsi, oír, escuchar, o en el contexto de escuchar algún ruido o a alguien. Nokemanakeri kentsori aiño iniake arionika aratinkira panashinteki. Al venirme por el camino, escuché a una perdiz que estaba cantando donde está el árbol zapote. V. ário.

kitamotagantsi vr. {akitamotaka} estar completamente volteado/a boca abajo (p.ej. canoa, olla, canasta). Yogari aniegi iaigakiti katonko impo ipokaigavetaa, kantankicha ipeshiaigaaro Eni omaraatakera, ovorevagetitari oshatekaatanakaro pitotsi nia oga okenake akitamotanaka. Mis cuñados habían ido río arriba y luego cuando regresaron el río estaba muy crecido. Como había muchas olas, la canoa comenzó a llenarse con agua y se volteó boca abajo.